Глава 168 Примерка платья. Часть 1.

Мадлен села на кровать, подтянув оба колена. Она была напугана тем, что произошло ранее в высокой башне. Она не осмеливалась подойти и встать возле окон комнаты, хотя они были маленькими, а на некоторых были решетки.

Решив немного поспать, она прижалась к телу, натянула одеяло до груди и положила голову на подушку. Но уснула не сразу. Потребовалось некоторое время, чтобы ее глаза стали тяжелыми, и она, наконец, закрыла глаза.

Во сне Мадлен поднималась по лестнице высокой башни с фонарем в руке и босыми ногами. Факелы огня иссякли, оставив путь темным, с небольшим количеством света, который исходил снаружи только от фонаря, который она носила с собой.

Мадлен продолжала идти, проходя мимо высокого стеклянного окна, через которое она выпала раньше. Несмотря на то, что ее разум предупреждал ее держаться подальше от этого, она продолжала подниматься по лестнице, пока не достигла самой высокой части башни. Это было открытое пространство без закрытых окон, пропускающих ветер. «Она бывала здесь раньше», — подумала про себя Мадлен. Подойдя к одной из сторон, чтобы осмотреть окрестности замка, она поставила фонарь на землю, который все еще ярко горел, и наклонилась вперед, чтобы посмотреть вниз.

Хотя было время ночи, и она не могла ясно видеть вещи, это все равно выглядело красиво и заставило ее задаться вопросом, почему она пыталась покинуть такое хорошее место, где есть комфорт, крыша и еда, которые так необходимы.

Пока Мадлен смотрела вниз с самой высокой башни замка, она не заметила мерцающего пламени фонаря, которое начало тускнеть. Она провела там некоторое время, но когда ее глаза моргнули, в следующий момент она уже не стояла на том же месте, что и раньше.

Был ли это сон? Мадлен начала паниковать, когда она стояла на краю зацементированного высокого окна без стекла. Как она сюда попала?!

Ее ноги начали трястись. Был зацементирован край окна, который был не толстым, а узким. Высоко, поэтому раньше она наклонялась вперед, но почему она стояла здесь?!

Она чувствовала, как ветер пытается повлиять на ее движения. Погода была влажной и холодной.

— Мэдлин? — раздался голос позади нее. Она боялась повернуться. «Слезай с края», — сказал ей Кэлхун.

Его слова были нежными, где-то теплыми и холодными, «Мне приснился странный сон, — прошептала она, — Нет…»

Очень осторожно, ее ноги все еще дрожали, она повернулась, покачиваясь.

— Кэлхун, — произнесла она его имя, увидев, что он стоит недалеко от нее. Он был в ночной рубашке: «Я не знаю, как я сюда попал».

Ее глаза переместились, чтобы посмотреть на тень и свет, падавшие на лицо Кэлхуна, сочетание, которое делало его похожим на дьявола, каким он и был. Он протянул руку вперед: «Спустись, и ты можешь рассказать мне о своих снах», — предложил он.

Мадлен покачала головой, не зная, что больше не спит. Сон, который, как ей казалось, снится, снился наяву. Взгляд Калхуна стал жестче: «Ты хочешь покончить с собой?» — спросил он ее.

«Я не упаду», — заявила Мадлен.

Кэлхун пошел проведать Мэдлин, когда заметил, что дверь ее комнаты широко открыта. Никому не разрешалось входить в ее комнату, кроме него. Приказы были абсолютными, и слуги знали, что нельзя переходить черту. При проверке его встретила пустая кровать, и он вовремя нашел ее. Стоя на краю, как будто она собиралась нырнуть.

«Мне кажется, что ты мне лжешь», — сказала только что очнувшаяся ото сна девушка, и он поднял на нее бровь.

«Я не думаю, что я лгал тебе», что само по себе было ложью, потому что Кэлхун знал, что это неправда. Ложь слетала с его языка гораздо легче, чем правда.

«Я хочу увидеть свою семью», — слова Мадлен были твердыми, но в них была доля мольбы. Никто не мог требовать от короля, вместо этого этого требовал король.

— Как ты думаешь, ты сможешь пойти и встретить их, спрыгнув с рельсов? — спросил Кэлхун, его слова были полны сарказма. — Я понятия не имел, что кто-то будет путешествовать таким путем.

Мадлен нахмурилась: «Я не хотела прыгать. Я думаю… я ходила во сне…» Это был единственный вывод, к которому она пришла.

«Это дает мне больше причин переселить тебя в мою комнату, — слова Кэлхуна заставили Мэдлин забеспокоиться, — до нашей свадьбы осталось всего несколько дней. Ты же не думаешь, что я позволю жене спать в другой комнату, оставив мою постель холодной». Она сглотнула, услышав это. Теперь, когда она гораздо больше проснулась в своем окружении, она могла чувствовать тревогу, скользящую по ее венам.

— Ты сказал, что не будешь делать то, что мне не понравится, — послышался ее низкий голос. Это была единственная ее надежда. Этот большой плохой волк планировал сожрать ее, пока она еще пыталась понять, что делать.

Кэлхун, у которого до этого было пассивное выражение лица, наконец, улыбнулся ей, широко растянувшейся улыбкой: «Даю слово, красивая девушка. Я не думаю, что что-либо из того, что мы сделали вместе до сих пор, не нравилось тебе». Он напомнил ей о поцелуе в карете, и хотя была полночь, Кэлхун заметил, как покраснели ее щеки.

Губы Мадлен приоткрылись, но с ее губ не сорвалось ни слова.

— Вы не согласны?

«Как вы можете ожидать, что женщина ответит на такие вещи!» она отвернулась от него.

«Это означает, что ты согласна. Иди сюда, любовь моя, я покажу тебе еще много вещей, которые мир и я можем предложить», он медленно двинулся к ней.

Мадлен посмотрела на его руку, а затем на его лицо: «Ты пригласишь их сюда?»

— Я же сказал, что сделаю это сейчас. Не так ли? Да, это так, подумала Мадлен про себя.

Вместо того, чтобы ждать, пока она возьмет его за руку, он обеими руками крепко взял ее за талию и поставил спиной на землю.

«Я хотел бы, чтобы меня извинили, чтобы вернуться в свою комнату.»

Кэлхун что-то промычал в ответ и увидел, как она быстро уходит оттуда. Он задавался вопросом, был ли это стресс, из-за которого она ходила во сне во сне, но ее глаза были широко открыты, и она смотрела на вещи вокруг себя.

Кэлхун не покинул высокую башню и продолжал стоять там, глядя на пейзаж, когда Теодор появился сзади: «Мне показалось, что я услышал какой-то звук, доносящийся отсюда», — сказал Теодор.

«Она как ребенок, маленький цыпленок или это котенок?» — спросил Кэлхун, подбирая правильное описание Мадлен. — Пытался вести себя сильно, оставаясь при этом милым. Как прошел твой день? — спросил Кэлхун, повернув голову набок, чтобы увидеть, как Теодор идет туда, где он стоял.

— Все прошло, как обычно, милорд, — ответил Теодор, и Кэлхун кивнул головой.

«Я думал, что после встречи с Люси все будет по-другому. Она до сих пор не простила тебя», — усмехнулся Кэлхун. Он вытащил коробку сигар, выбрал одну и предложил Теодору, который покачал головой.

— Я в порядке, милорд, — и Кэлхун откинул коробку назад, чтобы поставить ее на край открытого окна. Зажег его, он затянулся, прежде чем выпустить густой дым по ветру: «Я не думаю, что она когда-нибудь простит меня».

Кэлхун оторвал сигару от губ, чтобы сказать: «Понятно, не так ли. Вот что происходит, когда ты не осторожен со своими словами. Ты разбил ей сердце». Теодор продолжал оставаться пассивным, в то время как король наслаждался, посыпая солью заживающую рану: «Но я не виню тебя. Тогда у нас не было сил, а то, что случилось позже, было слишком поздно. Еще не поздно, — сказал Кэлхун, повернув голову, чтобы посмотреть на Теодора, — Сэмюэл трахал женщин в то время, когда его послали для завершения работы. В отчете говорится, что он сообщает Люси, что работа продлена на больше дней, чтобы он мог проводить больше времени вне дома».

Теодор продолжал молчать. Не потому, что ему было нечего сказать, но не его дело было что-либо говорить. Леди Люси была замужем за человеком, человеком высокого положения и статуса.

«Кстати, вы слышали о феномене исчезновения объектов? Не о том, что я убиваю людей и заставляю их исчезнуть, а о реальном исчезновении», — рассмеялся Кэлхун в конце. Он вспомнил ожог, который почувствовал под прикосновением к стеклу. Что бы это ни было, эффект длился недолго, так как в следующий раз, когда он проверил, стекло реагировало так же, как и любое другое обычное стекло.

«Я так не думаю, милорд. Мне нужно проверить, — ответил Теодор на вопрос Кэлхуна, — это то, что произошло сегодня?» Хотя Теодора не было во время происшествия, по замку быстро распространились слухи, и стало известно, что дама несчастна и пыталась покончить жизнь самоубийством.

— Да, что-то очень странное, чего я раньше не видел, — ответил Кэлхун.

Когда наступил следующий день, Мадлен проспала до полудня, а когда проснулась, у ее комнаты стояли двое охранников. Две служанки молча стояли в углу комнаты с самого утра, ожидая, когда она проснется.

Голова Мадлен стала тяжелой. Она встала и села на кровать, рука дотянулась до головы. События, произошедшие прошлой ночью, были размыты, но она осознала, что сделала то, чего не должна была делать. Пока она пыталась привести голову в порядок, одна из служанок подошла и встала рядом с кроватью, а другая вышла из комнаты.

— Вы в порядке, миледи? — спросила горничная, и Мадлен кивнула головой.

«Я в порядке. Который сейчас час?» — спросила Мадлен горничную.

Горничная не была уверена, так как она была в комнате, и сказала: «Сейчас, должно быть, полдень, миледи. Солнце поднялось в небе».

«Я приготовлюсь сама», — сказала Мадлен служанке, но служанка не пошевелилась и продолжала стоять рядом с кроватью.

«Прошу прощения, миледи, но король приказал нам наряжать вас и присматривать за вами», — ответила служанка.

Мадлен вздохнула: «Я вполне способна на это. Я не ребенок и не больна. Я поговорю с королем, если он спросит об этом», — сказала она служанке, заставив ее уйти, нехотя вышел из комнаты.

Вчера было странно, а вчерашняя ночь была еще более странной. Как только она собралась и вышла из своей комнаты, она направилась в суд, чтобы увидеть, был ли там Кэлхун, но его не было. Заседание в суде было отложено? Когда она нашла слугу, который пытался быстро пройти мимо нее, она остановила его,

— Подожди! Ты знаешь, где король? — спросила она.

— М-миледи, король, он возле галереи, что справа, — пробормотал слуга, как будто боялся заговорить с ней.

— Спасибо, — поблагодарила она его, и слуга быстро убежал из коридора.

Разговор с леди Мадлен был не чем иным, как ходьбой по комнате, полной иголок, поставленных вертикально. Теперь, когда слуги знали, кто эта дама, они были чрезвычайно осторожны и молились, чтобы их не приставили к ней. Подобно тому, как они молились, чтобы их не назначили к королю, но хотели заслужить его благосклонность. Ведь он был королем.

Когда она направилась к галерее, она встретила служанку, которая привела ее именно туда, где был король.

«Что еще у тебя есть? Этот мне нравится больше остальных», — услышала она, как Кэлхун обратился к кому-то.

Войдя в комнату, Мадлен обратила внимание на море белых платьев, разбросанных по земле. Мужчина сел на пол, а Кэлхун сел на стул. Ее брови нахмурились при виде этого. Теодор стоял вместе с четырьмя горничными в одной комнате. Услышав шаги Мадлен, Кэлхун сказал:

«Доброе утро, моя спящая красавица. Ты хорошо выспалась?» — спросил Кэлхун. — Если бы ты собирался еще немного поспать, я бы решил разбудить тебя поцелуем.

Мадлен склонила голову в знак приветствия. Какими бы ни были их отношения, она не должна была забывать, что он король. «Доброе утро, король Калхун». Кэлхун не обратил внимания на место и время, где они находились, привыкание к этому потребует времени. «Что с белыми халатами?» — спросила она его, где-то в глубине ее головы слышался звон колокольчиков.

Кэлхун улыбнулся ей, как святой: «Эти? Я подумал, что посмотрю, прежде чем прогонять через тебя лучшее. Нам понадобится свадебное платье для тебя, не так ли?»