Глава 170 Примерка платья. Часть 3.

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Если бы Мадлен нужно было описать одним словом, было бы трудно передать выдающиеся качества Кэлхуна. Но самым близким из возможных было то, что он был садистом. Он был жестоким и манипулирующим человеком. До сих пор Мадлен была только жертвой его манипулятивных слов.

Она защищала работу Джеймса, но это было все, что не имело другого значения, поэтому она не знала, почему Кэлхун решил, что купит ее свадебное платье в магазине Джеймса. Если она не ошиблась, Кэлхун, должно быть, уже говорил с Джеймсом, угроза была бы правильным словом, хотя она не знала, что это были за слова, она могла где-то вообразить это. Она не понимала, почему Кэлхун хотел навестить Джеймса.

— Я думала, ты не хочешь, чтобы мы были вместе, — с любопытством сказала Мадлен.

Кэлхун закатил глаза: «Меня не волнует, сидите ли вы рядом с ним или разговариваете с ним, до тех пор, пока он не перестанет смотреть на вас с тоской. До тех пор все должно быть в порядке. Я довольно понимающий человек», — ухмыльнулся он. , глядя на нее, и Мадлен улыбнулась фальшивой улыбкой.

— Да, милорд, — ответила она.

— Я так рад, что вы меня понимаете, — последовали следующие слова Кэлхуна, в которых не было ничего, кроме веселья.

Кэлхун ухватился за идею сделать так, чтобы все узнали о них, поскольку он не нашел лучшего способа дать понять, что Мадлен собирается выйти замуж за него и ни за кого другого. Не забывайте, что Джеймс женится на Кэтрин Барнс. Его настроение приподнялось при мысли об этом.

Поездка кареты закончилась, когда она остановилась возле магазина Джеймса. При виде модной кареты прохожие не могли не глазеть на нее. Не каждый день в деревне можно было увидеть такую ​​роскошную карету, как эта. Кучер спрыгнул со своего места, подошел к двери и открыл, чтобы король вышел. Некоторые из них, видевшие прежде, кем был Король, быстро склонили головы, предлагая свои приветствия.

Мадлен была следующей, кто ушел в отставку, и люди повернулись друг к другу, чтобы начать шептаться над словами, которые они услышали из замка, который дрейфовал в деревню.

— Разве она не младшая дочь Харриса? — спросила пожилая женщина, завязавшая салфетку на макушке.

Другая женщина, которая стояла рядом с ней, выглядела удивленной: «Я думала, что видела ее где-то раньше! Это та, которая была обручена с королем?» Кэлхун и Мадлен вошли в магазин, пока сплетники продолжали сплетничать.

«Как странно, когда до меня дошли слухи, я был уверен, что это из их рода. Как ты думаешь, почему он выбрал человека?» — спросила первая заговорившая женщина.

«Может, потому, что из нее легче пить кровь? Как только она перестанет кровоточить или станет тусклой, наблюдайте, как ее потом заменят другой молодой», — женщина покачала головой от жалости, — «Хотя я удивлена, что он не выбрал старшая дочь, но младшая».

Женщины обернулись, продолжая говорить: «Может быть, поэтому она и не выходит замуж, и дело не в том, что жениху не хватает. Ей чего-то не хватает, иначе зачем Королю оставить самую красивую из двух». ?» — спросила та, у которой на голове была повязана салфетка. «Я слышала, что даже человек, проходивший мимо мистера Дэнверса, отверг предложение. Это должно быть что-то серьезное. Позвольте мне спросить Марту и посмотреть, что она знает», — прошептала она, чтобы ни один охранник не услышал, о чем они говорили.

— Как Марта узнает об этом? — спросила женщина.

«Марта сказала, что ее муж покупает бревна у мистера Харриса. Мы все должны знать, что король — довольно любезный человек, который предоставил семье магазин и людей. Скоро вы увидите, как их дом ремонтируют. Вы должны больше говорить с ними, — настаивала дама, зная, какие милости можно получить от богатых во имя дружбы или знакомства.

Жители деревни не были ограничены в сплетнях. И мужчины, и женщины в равной степени способствовали сплетням и слухам, которые ходили только для того, чтобы путешествовать по местам, если кто-то был популярен.

Когда Мадлен вошла в магазин, продавец по имени Грег сразу же узнал ее и склонил голову: «Мисс Харрис, приятно снова вас видеть! Вы здесь, чтобы увидеть мистера Хитклифа?» — спросил юноша, который не замечал присутствия Короля, пока, наконец, не выступил вперед.

Мадлен пожалела, что Грег не выразил свои слова таким образом перед Кэлхауном. Мальчик имел в виду это только в веселье, и Кэлхун использовал свое веселье, обезглавливая людей. «Добрый день, Грег», — она ​​склонила голову, видя, как Грег наконец заметил присутствие Кэлхуна. Взгляд шока упал на его лицо,

«Мой король!» Грег глубоко поклонился, поняв, кто здесь.

Голос Грега стал высоким, это насторожило других помощников, работавших в магазине, и они быстро вышли вперед и поприветствовали короля. Мальчик выдвигал лучший табурет, который у них был, вытирая пыль и вытирая его тряпкой, если король решал сесть.

Кэлхун внимательно осмотрел магазин, который был большим для деревенского Восточного Карсуэлла. Он был современного размера и простора. Его красные глаза смотрели на каждого человека в комнате, четыре помощника, неплохо, подумал Кэлхун про себя: «Где владелец магазина?» — спросил Калхун.

Грег ответил: «Мистер Хитклиф ушел, чтобы…» раздался звонок в дверь: «Он здесь».

Мадлен обернулась и увидела Джеймса, идущего в магазин, который заметил ее в своем магазине с королем. На губах Кэлхауна играла яркая улыбка, что заставило Грега, помощника, задуматься о том, любит ли король мистера Хитклиффа с тех пор, как они работали над пошивом одежды для королевской семьи. Но тогда что мисс Харрис делала с королем?

Она здесь, чтобы показать, где находится магазин?