Глава 193. Охота. Часть 3.

Зубы Кэлхуна впились Мэдлин в ухо, причинив острую боль, заставившую ее вздрогнуть. Как будто он еще не закончил с этим, зубы вонзились еще больше, и Мадлен наклонилась спиной к Кэлхауну, чтобы он удерживал ее неподвижно.

«Почему ты бы так поступил?!» — спросила она, когда он наконец отпустил ее ухо.

Она обернулась, чтобы посмотреть на Кэлхуна, который посмотрел на нее с озорством в глазах: «Не позволяй своим мыслям блуждать, когда я здесь с тобой. Мне нужно твое внимание ко мне».

Мадлен выдохнула воздух изо рта: «Я задумалась только на секунду».

— Примерно в то же время, когда вы сбежали? пришел быстрый вопрос от него. Она сглотнула, услышав, как он раскрыл ее мысли. Кэлхун был слишком в гармонии с ее окружением и эмоциями, что она беспокоилась. Как будто он знал о ней все, от кончиков ее волос до кончиков пальцев на ногах. «Расслабься. Ты ведешь себя так, как будто у тебя есть планы сбежать отсюда, а я только что поймал тебя», — усмехнулся он, когда выражение неловкости исчезло. ее лицо.

Это было бы нечто, подумала про себя Мадлен. Не поэтому ли он предложил ей ехать с ним и не иметь собственной лошади, ведь она умела обращаться с лошадьми, за исключением того, что могла сесть на лошадь, для которой ей нужна была помощь.

Все еще повернув голову, она наблюдала, как выражение лица Кэлхуна сменилось на ухмылку, что она, наконец, поняла это.

У Мадлен не было такой мысли, по крайней мере, сегодня. Когда леди Люси и другие предложили отправиться на охоту, Мадлен согласилась только с мыслью, что все будет по-другому. Где-то за пределами замка и леди Люси составили хорошую компанию. У нее не хватило духу отказаться от предложения сводной сестры Кэлхуна.

«Ты выглядишь расстроенной», — сказал Кэлхун, заметив мрачное выражение ее лица. Мадлен повернула голову назад, чтобы посмотреть на себя спереди.

Она пыталась, не так ли? Должен ли он намекать, что она расстроена, потому что сейчас не может сбежать? Но теперь, когда Кэлхун внушил ей мысль, она задалась вопросом, насколько реально было бы сбежать с лошадью. Иметь транспорт, который помог бы ей покинуть лес. Но тогда Мадлен также сомневалась, сможет ли она зайти слишком далеко. Кэлхун не был любителем верховой езды, и ему потребовалось бы всего несколько минут, чтобы догнать ее, прежде чем потащить ее обратно в замок.

Мадлен не хотела вызывать или устраивать сцену перед людьми.

Ее рука поднялась, чтобы потереть ухо, которое стало нежным под ее прикосновением. С его руками, все еще удерживающими поводья для нее, Мадлен наконец решила подержать его. Но в тот момент, когда она взяла поводья, Кэлхун отпустил поводья и прижал обе пятки к боку лошади, чтобы лошадь пустила галоп.

На мгновение Мадлен не знала, что делать, и ее руки ослабли: «Почему он скачет?!» — спросила она в напряжении, не зная, что Кэлхун был тем, кто заставил лошадь галопировать. Мадлен полагала, что это, вероятно, потому, что лошадь знала, что повод держит не ее хозяин.

«Держи поводья», — приказал Кэлхун, который был удивлен и развлечен одновременно, «Крепче», — сказал он, подходя ближе к ней и инструктируя это слово ей на ухо. В то же время Кэлхун решил положить обе руки на ее талию.

Вместо того, чтобы сосредоточиться на поводьях, внимание Мэдлин вернулось к рукам Кэлхауна, которые держали ее за талию. — Сосредоточься, — сказал он спокойным голосом. Мадлен была уверена, что они оба в любой момент могут упасть с лошади. Пытаясь не обращать на него внимания, она удержала руки. Он покрутил поводья, чтобы обернуть их вокруг ее рук. «Правильно», — услышал он похвалу и положил подбородок ей на плечо. Его глаза переместились, чтобы увидеть выражение ее лица.

Мадлен обрадовалась, что черный жеребец перестал галопировать, и попыталась понять, что заставило его внезапно поскакать, как будто за ними гнался лев. Ее сердце вернулось к устойчивому ритму и почувствовало вес Кэлхуна на своем плече.

«Тебе не нужно сходить с ума только потому, что ты не уверена», — сказал Кэлхун рядом с ее головой. Лошадь побежала в лес, ее копыта цокают по земле: «Если ты не знаешь, что делать, ты хватаешься за первое, что видишь. «

Не понимая, о чем говорит Кэлхун, рука Мадлен крепко сжала поводья, которые она держала, и спросила его: «Мы все еще говорим о верховой езде?»

«Я уверен, что именно об этом я и говорил. Что, по-твоему, я говорил?» с его губ сорвался шепот, похожий на смешок, и Кэлхун отстранился от нее: «Твое свадебное платье прибудет завтра в замок».

«Так скоро?» — слегка удивленно спросила Мадлен, потому что свадебные платья часто отнимали много времени.

Кэлхун оценил ее ответ: «Платье еще не сшито, но они подготовили его внутренности. Мистер Хитклифф сказал, что они должны убедиться, что мерки верны, чтобы им не пришлось делать слишком много. много корректировок после того, как платье будет готово».

«Хорошо…»

Даже если часть ее свадебного платья была сшита, это означало бы, что главный портной приедет проверить примерки, верно? — спросила Мадлен у себя. Означает ли это, что завтра она встретится с Джеймсом?

Какое-то тревожное чувство начало накапливаться в ее груди, но она старалась не дать ему проявиться на лице. Она должна была вести себя нормально. Джеймс собирался жениться на леди Кэтрин Барнс. Она была дочерью известного герцога. Мадлен могла только сказать, что это, возможно, подходящая партия для него. Где-то в сердце заныло. То, что она не видела его, сделало ее легче, но мысль о встрече с ним завтра вызвала беспокойство в ее груди.

«Ты в порядке?» — спросил Кэлхун, его слова проверяли ее, и Мадлен кивнула.

«Я думала, когда моя семья будет здесь», — Мадлен слегка уклонилась от темы своего свадебного платья и молчаливого портного. Может быть, ее родители поймали что-то, что удерживало их от посещения замка?

«Я отправил письмо твоему отцу через одного из своих людей, — ответил Кэлхун. — Тебе не о чем беспокоиться. Я знаю, как много для тебя значит твоя семья».

— Спасибо, — пробормотала она, благодаря его заботе.

Когда остальные через несколько минут догнали их, Люси оказалась в плохом настроении, а рядом с ней был Теодор. Они ехали сзади, а леди Розамунд, Сэмюэл и Софи ехали впереди. Даже Кэлхун заметил, что его сводная сестра выглядела так, будто хотела уйти с вечеринки, на которую только что пришла, но ничего не сказала, и Кэлхун не стал задавать вопросов.

Хотя Люси была кровной родственницей, а Теодор был кем-то, кого он знал очень давно, еще до того, как вошел в замок, он не удосужился вмешаться между ними в том, что происходит. Они оба были взрослыми, и он был уверен, что знают, как разобраться, если что-то происходит.

«Королевский жеребец действительно впечатляет», похвалил Сэмюэль, глядя на вороную лошадь, а затем на пару, сидевшую на лошади: «Мы думали, что потеряли вас».

«Он был у меня много лет, — Кэлхун двинулся вперед, прижавшись передней частью тела к спине Мадлен, чтобы он мог погладить лошадь по боку, — это то, как ты любишь и заботишься о вещах вокруг тебя. Если вы проявите к ним достаточно любви и заботы, они будут самыми преданными существами».

«Король прав, — согласилась леди Розамунда, — у моего отца когда-то была эта лошадь, которая была у него много лет. Жаль, что глаза лошади были прострелены стрелами». История, которая казалась хорошей, быстро испортилась, подумала про себя Мадлен.

— Кто стрелял в него? — спросила Софи, которая, похоже, ничего не знала об этой истории.

«Твой дедушка был тем, кто выстрелил в нее,» усмехнулась Леди Розамунда спокойным голосом, «Он превратился в бесполезную вещь. Не было никакого смысла смотреть, как лошадь корчится в старости. В любом случае, на что мы будем охотиться сегодня ?» спросила дама с широкой улыбкой, волнение явно на ее лице.

Учитывая, что все здесь были вампирами, Мадлен заметила, как все выглядели взволнованными идеей охоты на животное, которое сегодня вечером превратится в мясной пир на ужин.

Леди Розамунда и Сэмюэль несли копья на седлах своих лошадей, а леди Люси и Софи несли луки.

Мадлен оглядела лошадь, задаваясь вопросом, что Кэлхун принес с собой, потому что из седельных сумок не было торчащих сфер или стрел.

«Я полагаю, ты никогда раньше не охотилась», — заявил Кэлхун, его рука оторвалась от ее тела, чтобы достать что-то из его спины. Мадлен заметила, что у него другой вид лука и стрел. Он был полностью сделан из металла, что создавало ощущение, что он тяжелее среднего лука.

«Нет, не слышала», — ответила Мадлен, и она не услышала никаких комментариев от Кэлхуна по этому поводу. Люди не ходили на охоту, как вампиры. «Когда ты научился охотиться?» — спросила она его низким голосом, чтобы он услышал.

«Наверное, за несколько дней до того, как я научился охотиться на людей», — его ответ был резким, улыбка быстро появилась на его лице, когда он увидел безучастное выражение лица Мадлен.

Это была шутка? — спросила Мадлен у себя. Нет, похоже, это была не шутка. Это заставило ее с любопытством взглянуть на него, желая узнать, как он жил раньше и в замке.

«Какое животное ты хотел бы съесть сегодня?» — спросил он ее, как повар.

— Все, что вы и остальные захотите съесть, милорд, — ее спина внезапно выпрямилась, когда он сжал ее талию.

«Я хотел бы выследить вас и съесть. Я уверен, что вы самый вкусный из тех, кого я когда-либо пробовал», — сказал Кэлхун, не упуская возможности сообщить ей о своих намерениях.

Мэдлин улыбнулась Калхауну в ответ: «Хочешь, я слезу и побегу?»

Кэлхун усмехнулся ее сарказму. Какой милой малышкой она была: «Хм, здесь много людей. Это закончится тем, что они примут участие в охоте на тебя. Может быть, мы можем изменить место. Например, мою спальню».

У короля были шутки, подумала Мадлен про себя.

Она обернулась, чтобы посмотреть на других, которые говорили о возможном животном, которое они сегодня найдут в лесу. Когда Кэлхун доставал из-за спины свою стрелу, Мадлен почувствовала чей-то взгляд слева от себя, где были Софи и Сэмюэл, но ни один из них не смотрел на нее. Почему мне казалось, что кто-то смотрит на нее?