Глава 219. Столкновение сестер. Часть 3.

Мистер и миссис Харрис были поражены мыслью, что мир так тесен. Они слышали, что Маркус работал на короля, но вампир ни разу не упомянул, что он двоюродный брат короля. Как странно, подумал про себя мистер Харрис. Один послал своих людей снести магазин, в то время как другой помогал восстанавливать магазин заново, такая большая разница в характере внутри семьи.

Он улыбался вместе с женой, не желая причинять неприятности их дочери Бет.

— Да, мы уже встречались, — ответил мистер Харрис, не упоминая о времени и обстоятельствах их встречи. Мистер Харрис решил, что, поскольку король здесь, лучше избегать этой темы. Король положил глаз на свою младшую дочь Мадлен и вскоре собирался на ней жениться. Мистер Харрис хотел, чтобы обе его дочери были счастливы, и не хотел, чтобы гнев другой семьи обрушился на его дочерей.

— Как замечательно. Интересно, почему я не слышала об этом, — заметила леди Розамунда. — Хорошо знать и наладить связи с людьми, которых знает король. вместе за столом. Разве это не приятно, милорд, — спросила Розамунда у Калхауна.

Кэлхун, который смотрел и слушал разговор двух семей, улыбнулся в ответ на вопрос тети:

— Очень. В последний раз, когда все эти многочисленные родственники сидели здесь за столом, это было, когда умерли король и королева, — он улыбнулся своей тетке, которая неловко ответила ему тем же, — хорошо, когда есть люди за одним столом. обеденный стол, — он сделал паузу на секунду, прежде чем сказать, — Тем не менее, я считаю, что хорошо иметь одного или двух людей, которым вы можете доверять, верно? — перебил он вопрос.

— Да, но становится одиноко. Не правда ли, — ответила леди Розамунд, — даже маленький дом гораздо лучше, чем большой и жить в нем одной.

«Хм, — ответил Кэлхун, — мы все примем это, дядя, и ты переедешь в маленький дом, как только Маркус и Софи поженятся, иначе это было бы похоже на возвращение к словам, которые ты сказал сейчас».

— Мой племянник любит пошутить за столом, — сказала леди Розамунд мистеру и миссис Харрис, сидевшим перед ней.

Кэлхун не проигнорировал это и сказал: «Это то, что любит думать моя тетя», и он поднял свой бокал вина, чтобы сделать глоток из него.

Пока они ужинали, что казалось Харрису экстравагантным, поскольку они не привыкли к такому разнообразию и разнообразию деликатесов, Бет не могла не взять правой рукой по кусочку всего, что она могла попробовать.

— Что случилось с твоей рукой, Элизабет? — спросила леди Розамунд, заметив, что человеческая девушка использует только одну руку вместо двух. Не имея возможности держать и резать мясо только одной рукой, Бет с трудом справилась с нарезкой еды.

Бет улыбнулась: «Ничего страшного, просто небольшая рана», — ответила она леди Розамунде.

Она с трудом могла поверить, что встречается с семьей Маркуса.

Бет была заинтригована, когда Маркус упомянул, что работает на короля. Человек, работавший при дворе, принадлежал не к низшей семье, а к человеку с высоким статусом. Но если подумать, что Маркус был двоюродным братом короля, настроение Бет сейчас поднялось по сравнению с полуднем.

На Софи, которая уже сообщила о человеке, укушенном волком, леди Розамунд ответила: «Маленькая рана и такой большой платок, который нужно перевязать?»

«Вот что происходит, когда ты выходишь за рамки», — пробормотала себе под нос Софи, сидевшая по диагонали от Бет.

Бет рассмеялась, ей не хотелось признаваться перед всеми, что ее укусил волк: «Было слишком много крови…»

— Я удивлен, мисс Элизабет, — раздался голос короля из-за стола. Бет повернулась и наклонилась вперед с сомнительным выражением лица.

«Милорд?» — спросила Бет. Ее кожу покалывало, когда она смотрела на красивое лицо короля так близко. Правда заключалась в том, что они оба сидели на дальних концах, но Бет не каждый день видела короля, и не всем везло быть в его присутствии.

Кэлхун не торопился, чтобы сделать глоток вина, которое он поднял, заставив девушку ждать вместе с другими, которые подслушивали разговор, который происходил за столом.

Он сказал: «Что ты сделал, чтобы быть укушенным волком? Мои волки не балуют себя чем-то, что их не интересует, если они не находят человека, представляющего угрозу».

Лицо Бет покраснело от смущения. «Я просто стояла там, милорд», — ответила она, нахмурив брови, прежде чем посмотреть на свою еду. Затем она услышала, как Кэлхун спросил:

«Вы уверены, что?»

Кэлхун сегодня не играл и не дразнил Мадлен. Но это не означало, что он пощадит других, сидящих за столом. Заставлять людей чувствовать себя некомфортно было его сильной стороной, и его глазам нравилось видеть, как они корчатся.

Мадлен хотела предупредить Бет, чтобы она не лгала и не придумывала причины с Кэлхауном, поскольку это будет не что иное, как ее сестра, копающая землю для себя.

Бет снова изобразила удивление на лице. Король был с ней, когда ее рука кровоточила, почему он снова спрашивает ее? Она кивнула головой: «Я не причинила бы вреда животным, милорд. Я люблю животных, особенно волков, которые у вас здесь есть, они великолепны. Я не знала, что произошло», — она притворилась невинной.

Кэлхун продолжал смотреть на Бет, медленно пережевывая пищу, и на его лице появилась понимающая улыбка.

«Волки, должно быть, учуяли неприятный запах и характер», — сказала Софи, глядя на Бет, подняв брови. «У волков аллергия на непритязательную ку…» Софи остановилась, когда ногти матери впились ей в руку под столом.

«Кажется, сегодня все в хорошем настроении», — засмеялась леди Розамунда, в то время как ее ногти продолжали впиваться в руку Софи, чтобы ее дочь не причинила никакого вреда. «Вы прочистили рану? укус может быть смертельным», — сказала она Бет.

Бет склонила голову: «Мадлен помогла мне с этим».

«Приятно слышать», — ответила леди Розамунд и, наконец, отпустила руку дочери, чтобы поднять еду рядом с ней. «Должно быть, тяжело есть одной рукой».

«Я справляюсь с этим. Моя сестра попросила горничных помочь мне в комнате», — ответила Бет, чтобы леди Розамунд коротко кивнула.

Когда леди Розамунд вернулась к своей еде, взгляд Бет упал на Софи, ее глаза сузились, когда она увидела вампиршу. Наглая девица пошла ругать ее перед всеми. Бет была только рада, что леди Розамунд хорошо к ней относится.

Мадлен чувствовала напряжение за столом, которое исходило от ее сестры Бет и Софи, сидевших рядом друг с другом. Она была рада, что сидит рядом с Кэлхауном, а не с другой стороны, чтобы засвидетельствовать и спросить свою сестру, почему она не сообщила Бет о том, что Софи — сестра Маркуса.

Когда ее глаза посмотрели на Кэлхауна, который смотрел на свою тетю и сестру, его взгляд переместился на Мадлен. Ей стало интересно, думал ли Кэлхун о том, что она сказала ему ранее в часовне.

Кэлхун, который ел свою еду, глядя на нее, поднял руку с вилкой и мясом в ней: «Попробуй», — сказал он достаточно громко, чтобы все за столом услышали.

Глаза Мадлен расширились, и она почувствовала, как за столом стало тихо.

Не желая отвлекать людей, наблюдающих за ней, она наклонилась вперед, чтобы откусить кусок мяса и прожевать его. Ее щеки порозовели, даже не глядя ни на кого, прежде чем вернуться к еде.

Кэлхун не закончил кормить ее, он отрезал еще один кусок мяса, посыпав его перцем, прежде чем вернуть его ко рту Мадлен. Мадлен хотела напомнить ему, что у нее есть руки и доступ к перцу, но, поскольку в столовой много людей, грубость по отношению к королю только навлечет на нее неприятности, а также напрасно затянет время.

Только король был впереди, в то время как остальные смотрели на происходящее с недоверчивым и потрясенным выражением лица.

Настроение Софи ухудшилось, когда она стала свидетельницей происходящего перед ней. Она каким-то образом пыталась скрыть свое недовольство браком Мадлен с Калхауном. Из худшего оно превратилось в грязное после того, как она узнала, кого преследует ее брат, а теперь еще и это. Она схватила нож, который держала в руке.

Корона выскальзывала из ее пальцев, которые, как она думала, Софи с трудом могла переварить. Она видела, как Кэлхун поднял руку на человека и посмотрел на нее с заботой в глазах. Несмотря на то, что они были близкими родственниками, быть замеченным королем было трудно.

Софи закипела от ревности и гнева. Но она была не единственной за столом, чьи мысли были искривлены завистью. До сих пор Бет, у которой была улыбка на губах после того, как леди Розамунд задумчиво говорила с ней, ее улыбка погасла, заметив, как король посмотрел на Мадлен. Без стеснения король кормил ее со своей тарелки.

Мистер и миссис Харрис повернулись к своей еде, и Люси тоже с легкой улыбкой, не желая прерывать пару.

Мэдлин, которая наклонилась вперед, чтобы откусить, почувствовала, как Кэлхун игриво потянул вилку назад. От развилки ее глаза подняли глаза, чтобы встретиться с его глазами, которые смотрели на нее.

Он не дал ей укусить; вместо этого он взял мясо, чтобы провести им по ее нижним губам, прежде чем положить между ее губами и дать ей поесть. Мадлен провела языком по своим губам, и на его губах появилась злая улыбка, а в глазах мелькнуло веселье.

Софи, наблюдавшая за этой сценой, еще крепче сжала столовые приборы в руках.

Представив, что еда — это человек на ее тарелке, она направила руку с вилкой прямо на краба, не сводя глаз с Мадлен.

Сила, которую она применила, была настолько велика, что она не только потрясла тарелку, стоявшую перед ней, но и сбросила краба с ее тарелки, который полетел и упал на лицо человека, сидящего на одно сиденье по диагонали перед ней.