Глава 220. Ужин в замке. Часть 1.

Когда тарелка загремела, Мадлен перевела взгляд с Кэлхуна на себя и увидела тарелку Софи, которая придвинулась к стеклу рядом с ней. Глаза Софи почему-то расширились. Не забывайте, что со стороны, где она сидела, раздался еще один звук, который привлек всеобщее внимание.

Потребовалась еще секунда, следя за взглядами всех, когда она заметила лицо Бет, забрызганное крабом и его приправой. Краб соскользнул и упал на грудь Бет. Глаза Мадлен расширились от увиденного, задаваясь вопросом, как сюда попал краб. Софи бросила краба сестре в лицо?

Бет выглядела взволнованной, но сейчас она старалась не показывать свою ярость. Она посмотрела на Софи.

«Боже мой! Ты в порядке, дорогая?» — спросила леди Розамунд у Бет. Миссис Харрис, сидевшая рядом с Бет, взяла краба, бросила его на другую тарелку и вытерла лицо.

Бет хотела крикнуть Софи, вместо этого она быстро улыбнулась: «Я в порядке», затем ее глаза повернулись, чтобы посмотреть на Софи: «Леди Софи, почему ты бросила в меня краба?» Бет была занята тем, что смотрела на Короля и ее сестру, которых кормили, когда краб прилетел и шлепнул ее по лицу. Она знала, что Софи и она начали не с той ноги, но не была ли эта вампирша мелочной?

«Я извиняюсь, леди Элизабет», — в словах Софи почти не было раскаяния по поводу того, что произошло. Вместо этого ей хотелось рассмеяться девушке в лицо. Но когда все смотрели на них, особенно Кэлхун и ее мать, она сделала невинное лицо: «Я не знала, что краб может летать. Пожалуйста, воспользуйся этим», — сказала Софи, протягивая салфетку через стол.

Бет не взяла. Быть отшлепанным едой на глазах у всех было унизительно! «Крабы не летают, их заставляют летать, бросая, миледи», — ответила Бет, заметив, как Софи беззастенчиво посмотрела на нее.

— Ты хочешь сказать, что я сделал это нарочно? Софи спросила с насмешкой: «У меня есть другие дела поважнее, чем связываться с такими, как ты».

Леди Розамунда пыталась заставить дочь замолчать, но Софи не вняла ее предупреждению. Было ясно, что между Софи и Бет существовала взаимная неприязнь.

«Я не знаю. Я?» — шепотом спросила Бет.

Калхун, которому с того места, где он сидел, все ясно видел, злобно ухмыльнулся на губах. Ему нравились такие вещи: «Тетя Розамунда, похоже, маленькую Софи нужно хорошо обучить тому, что может летать, а что нет», — поддразнил Кэлхун с дразнящей улыбкой.

Лицо Софи покраснело от слов Кэлхуна. Но Кэлхун еще не закончил говорить. Его глаза обратились к Бет: «Леди Элизабет, я уверен, что вы можете простить поступок нашей дорогой Софи», он улыбнулся, глядя на старшую дочь Харриса. В его глазах было что-то очень опасное, что говорило о том, что он не потерпит, если его слова будут отвергнуты.

Бет быстро склонила голову: «Конечно, милорд», — сказала она с улыбкой. В ярости и Бет, и Софи забыли, что за столом были другие люди. Ей хотелось бросить краба, который был у нее на тарелке, чтобы посмотреть, понравится ли он вампирше, но, желая показать всем, насколько она внимательна, она склонила голову перед Софи.

Это смутило Софи. Она молча посмотрела на Элизабет, на то, как человек сделал вид, что теперь это вина Софи. Эта маленькая сучка! Она не могла поверить, что Маркус пытался ухаживать за этой девушкой!

«Милорд,» слуга появился в дверях столовой, «сэр Маркус здесь,» объявил слуга.

«Попросите его присоединиться к нам в столовой, — Калхун махнул рукой слуге, — как странно, что Маркус стесняется прийти и поужинать с нами», — прокомментировал он, заметив, как леди Розамунд нахмурила брови после объявления слуги. Правда заключалась в том, что Кэлхун приказал слугам помешать Маркусу или кому-либо еще получить прямой доступ внутрь замка.

Когда прибыл Маркус Уилмот, он вошел в комнату и поклонился, чтобы показать свое уважение и любовь королю, что было не чем иным, как фарсом.

— Да здравствует король, — сказал Маркус.

«Несомненно, что буду, — прокомментировал Кэлхун слова Маркуса, — садись, Маркус».

Вампир оглядел стол, заметив, что за обеденным столом были люди, в том числе его семья и семья Харрисов.

Бет была более чем счастлива видеть Маркуса Уилмота, который появился в этой комнате. Когда его глаза встретились с ней и глазами ее родителей, он склонил голову, предлагая им улыбку, прежде чем пройти к свободному месту, которое было рядом с его сестрой Софи, и сел.

«Я ожидал увидеть тебя с твоей матерью и сестрой. Почему ты так долго?» — спросил Кэлхун у своего двоюродного брата, который повернулся и посмотрел на Кэлхуна.

Маркус ответил: «Мне нужно было поехать в город, потому что мама хотела проверить, сшил ли портной ее платье», — он торжественно посмотрел на нее.

— А я-то думал, что ты пошел работать с дядей, чтобы выровнять землю под особняк, как сказала твоя мать, — сказал Кэлхун, засовывая вилку в рот и глядя на Маркуса.

Вампир улыбнулся: «Я тоже пошел на это, милорд», — ответил Маркус, прежде чем посмотреть на свою мать, которая смотрела на него в ответ.

Кэлхун только начал развлекаться за обеденным столом. Он заметил: «Интересно, что одежда — это первое, о чем вы думаете, а не земля, над которой вы работали», — он повернулся, чтобы посмотреть на свою тетю Розамунду, — «Какого любящего сына вы вырастили».

Леди Розамунд сказала что-то, а Маркус сказал другое. Пожилая вампирша была рада, что ее сын достаточно благоразумен, чтобы спасти ситуацию. На слова короля она тепло улыбнулась: «Маркус знает, как сильно я люблю шить платья и не люблю повторять их слишком много раз. Он знает свои приоритеты».

«Сначала желания матери, а потом все остальное», — согласился Маркус, как хороший сын, каким он и был.

Кэлхун кивнул: «Иметь приоритеты — это хорошо. Но также мудро держать приоритеты в пределах своих границ, чтобы они не конфликтовали с другими. Нет?» Кэлхун улыбался, глядя на всех, не задерживаясь слишком долго на человеке. Это заставило людей задуматься и задаться вопросом, о чем на самом деле говорил король. Его слова были расплывчатыми, заставляя их задуматься, указывает ли он куда-то на них.

Мадлен, сидевшая рядом с Кэлхауном, заметила улыбку короля, как будто он не хотел никому причинить вреда.

«Король прав, — сказала леди Розамунда, поднимая свой бокал, словно произнося тост, и все за столом подняли свои бокалы. — Нам всем выпала честь иметь такого короля, как вы, милорд».

Кэлхун продолжал улыбаться, улыбка на его лице стала шире: «Давайте продолжим есть и убедимся, что никто не проверяет, могут ли крабы летать или нет. Да?» — сказал он, его взгляд упал на Софи, чьи щеки покраснели.

К тому времени, когда Маркус вошел в столовую, Бет очистила себя и свое платье от крабового мяса. На лице Маркуса появилось недоуменное выражение.

Хотя Кэлхун просил всех продолжать есть, его глаза все еще были прикованы к его двоюродным братьям. Он беззвучно покрутил кончиком вилки по тарелке. Его глаза задумчиво сузились. Мадлен упомянула, как Маркус помогал ее родителям в восстановлении магазина.

С каких это пор Маркус стал таким доброжелательным человеком?

«Мистер Харрис, — обратился Кэлхун к отцу Мадлен, чтобы старик быстро посмотрел на короля, который его позвал, — как процветает магазин?» он спросил.

Глаза и тело Мадлен насторожились, когда Кэлхун задал вопрос ее отцу. Похоже, Кэлхун собирался рассказать о снесенном магазине. Хотя он знал, что произошло, он проверял ее отца. Она знала, что ее родители решили не поднимать этот вопрос перед королем. По их словам, именно король приказал снести и уничтожить магазин, подаренный им ранее.

Ее отец, сидевший справа от нее, поджал губы. Этот человек не знал, почему король спрашивал о магазине, был ли он саркастичен и пытался насмехаться и сыпать соль на их раны, спрашивал себя мистер Харрис. Он уже собирался ответить на него, когда король сказал:

«Я слышал, что что-то случилось с магазином,» сказал Кэлхун, его красные глаза смотрели на мистера Харриса.

И мистер, и миссис Харрис напряглись. Король, конечно, странно спрашивать о чем-то, за что он отвечает, подумала пожилая пара в своем уме.

Г-н Харрис с опаской ответил: «Несколько дней назад кто-то пришел и разрушил магазин, заявив, что это был приказ, изданный королем». Поскольку король спрашивал прямо, мистер Харрис решил, что лучше рассказать, что случилось с королем.

Леди Розамунд перестала двигать вилкой и ножом и воскликнула: «Король никогда бы не приказал что-то подобное!» Она говорила так, как будто ничего не понимала в этом вопросе и хотела знать, что произошло.

Кэлхун поднял бровь, продолжая смотреть на мистера Харриса. — И вы не позаботились сообщить мне об этом? Все за столом, кто ел или пил, остановились, чтобы посмотреть на короля.

Несмотря на то, что ночь была холодной, миссис Харрис почувствовала, как пот выступил у нее на лбу при вопросе, который задал король.

— Ты думаешь, это сделал я? — спросил Кэлхун, его голос стал холодным, что только заставило остальных за столом понервничать.

«Милорд, здесь была печать королевского двора…» — начала Бет, но ее прервал только Кэлхун.

— Я разговариваю с вашим отцом, мисс Элизабет. Я не помню, чтобы задавал вам вопросы. Разве я? он наклонил голову, его голос был холодным, и лицо Бет стало еще более красным, чем в тот раз, когда краб ударил ее по лицу.

— Прошу прощения, милорд, — прошептала она, как мышь, и склонила голову.

Кэлхун уставился на девушку, его глаза сузились, пока на его губах не появилась улыбка: «Я просто пошутил. Какой королевский двор?» — спросил он заинтересованно.

Бет выглядела подавленной из-за слов короля. Она вышла из своей комнаты в надежде произвести хорошее впечатление на других, но с тех пор, как она села за этот обеденный стол, казалось, что она наступила на застрявшее с ней невезение.