1256 Глава 1258-только что покинул гору кинжалов, а теперь в огненное море
Он поспешно выбежал из каюты на палубу. На улице дул ветер, но от ударов у него кружилась голова. Он боялся, что его выбросит в море.
— Цзиань, ты плохо себя чувствуешь? его шестой дядя поспешно вышел, чтобы приветствовать его.
Второй молодой мастер Тан почувствовал, что потерял все свое лицо. «В каюте немного душно, поэтому я вышел подышать свежим воздухом».
Как только он закончил говорить, мужчина облокотился на перила, и его вырвало в море.
Когда второй молодой мастер Тан так себя смущал?
Его шестой дядя выбежал, как будто он был свидетелем момента его смущения.
Шестой дядя оказался в затруднительном положении.
После того, как Тан Цзи Аня вырвало, его лицо стало еще бледнее. Он тихо выругался: «Почему этот корабль такой ухабистый?»
Шестой дядя торопливо сказал: «Ночью большие волны. Днем там не так ухабисто?» Кроме того, Цзиань, ты не ужинал, так что тебя особенно легко укачивает натощак.
Тан Цзиань достал из кармана костюма носовой платок и осторожно вытер уголок рта. — Иди принеси мне воды.
Шестой дядя быстро повернул голову и через некоторое время вернулся с чайником и яблоком в руках.
Цзиань, прополощи рот. Я попросил яблоко для тебя.
Тан Цзиань взглянул на него: «Где ты это взял?» Ты нищий?
Шестой дядя жалобно посмотрел на него. до берега еще час. Вы должны съесть что-нибудь. Ешьте, я попросил это у пассажира.
Хотя Тан Цзиань хотел действовать жестко, он не мог сопротивляться приступам тошноты и спазмам в животе.|| лязг.
Его шестой дядя знал, что хочет сохранить лицо, поэтому сунул в руки чайник и яблоко. — Ты ешь, я войду первым.
Тан Цзиань действительно был голоден. Прополоскав рот некоторое время, он начал грызть яблоко.
Когда он грыз его, он не мог в это поверить. Если бы его отец и дядя увидели его, они, вероятно, не осмелились бы узнать его. Он привык быть благородным. Когда он когда-либо делал такой возмутительный поступок?
К сожалению, после того, как второй молодой мастер Тан выпил воду и съел яблоко, его вырвало всеми яблоками. Это вызвало у него сильное головокружение.
Когда его шестой дядя в спешке выбежал, второй молодой мастер Тан указал на море и сказал: «Вы мачеха Белоснежки?»
«Что ты имеешь в виду?» шестой дядя смутился.
«Яблоко, вероятно, ядовито. Меня вырвало все это после того, как я съел это».
«Ты должен был поесть что-нибудь перед тем, как сесть на корабль», — сказал шестой дядя с болью в сердце.
Тан Цзиань махнул рукой. Ладно, можешь идти. Я выйду на свежий воздух снаружи. Мне намного лучше.
Через час паром пришвартовался. Инспектор Фан, работавший в Чунсяне, взял откуда-то небольшой грузовик, чтобы забрать его.
Грузовик, вероятно, принадлежал фермеру. Он был очень ветхим и имел только четыре места. За рулем был фермер, а Тан Цзиань сидела на переднем пассажирском сиденье. Остальные трое втиснулись сзади.
Салон машины был очень ветхим, и от него исходил неописуемый запах.
Тан Цзиань действительно чувствовал себя так, как будто он только что спустился с горы кинжалов, а затем вошел в огненное море.
Здесь практически не было проложено дорог. Все дороги были гравийные, и дорога была ухабистой. Секретарь Тан чувствовал, что его босс действительно здесь, чтобы страдать. Дело в том, что он был тем, кто должен был страдать.
Лицо Тан Цзиана стало еще бледнее. Его желудок уже был пуст, и ему нечего было рвать. Если его снова вырвет, то это будет кислая вода. Он подавил позывы к рвоте.
Фермер засмеялся и сказал: «Вы не привыкли к сиденьям?» Два дня назад я только что отвёз телегу со свиньями в округ, чтобы продать. Он может быть немного вкусным, поэтому, пожалуйста, смиритесь с этим. ”
Тан Цзиань закрыл глаза. Он чувствовал, что со вкусом что-то не так, но он никогда раньше не видел живой свиньи, поэтому не мог сказать, что она была набита свиньями. Он только почувствовал, как его желудок сжался еще сильнее.