Глава 41: Без названия
Шлеп. Женский крик пронзил обширную площадь. Сон Ран тут же обернулась, используя свои естественные рефлексы. Дерзкий план руководителя группы Гу провалился. Он чувствовал себя ужасно, но, тем не менее, тоже быстро повернул голову в ту сторону, куда смотрела Сун Ран.
На берегу неподалеку громко рыдала молодая женщина. «Мой сын… Мой сын упал. Я… я… я не умею плавать».
В реке был замечен маленький мальчик, пытающийся удержаться на плаву. Однако его дрейфовало все дальше и дальше от берега…
Прежде чем Сон Ран успела отреагировать, она услышала еще один шлепок. Лодку качнуло, и Гу Цзинхан прыгнул в реку. Сон Ран почувствовала, как у нее упало сердце. Она обеспокоенно крикнула с лодки: «Эй, Гу Цзинхан. Ты, ты, ты… Что ты делаешь?
Она не хотела, чтобы он подвергался какой-либо опасности. Жизни других людей не имели для нее значения. Нисколько. Гу Цзинхан никоим образом не мог пострадать. Она не хотела, чтобы он стал героем по безрассудству. Если бы с ним что-нибудь случилось, что бы она сделала?
Во время плавания Гу Цзинхан сказал: «Ран, оставайся в лодке. Это безопаснее. И не двигайся».
Сон Ран была в панике, и у нее были слезы на глазах, когда она сказала: «Почему ты не обсудил это со мной, прежде чем прыгнуть в воду?»
Гу Цзинхан не мог беспокоиться о других вещах, он просто хотел добраться до мальчика как можно быстрее. Он протянул руку и схватил мальчика за шею. Когда мальчик невольно проглотил еще воды, он стал взволнованным и начал сопротивляться еще больше. Он потащил Гу Цзинхана вниз, и они оба погрузились в воду с полностью погруженными головами.
Сон Ран быстро сел за руль. Она летела со скоростью, с которой крутила педали, и чувствовала свое сердце во рту.
Гу Цзинхан знал, что когда кто-то тонет, это может создать серьезную ситуацию. Даже десятилетний ребенок смог бы затащить такого взрослого, как он, глубже в воду. Гу Цзинхан одной рукой держал ребенка за шею, а другой схватил его сопротивляющиеся руки.
Глубина реки была около двух метров. Мальчик потащил Гу Цзинхана к основанию реки, который все еще отчаянно брыкался ногами. Он не вытащил мальчика из воды, а вместо этого пошел по мягкой земле и сделал шаг за шагом к берегу.
Он услышал размытый голос Сон Ран не слишком далеко. «Цзинхан, Гу Цзинхан, пожалуйста, не пугайте меня. Поднимайся скорее… Поднимайся, пожалуйста.
Гу Цзинхан тоже очень волновался, когда молча молился. Ран, пожалуйста, оставайся на лодке. Не волнуйся, не волнуйся…
Маленький мальчик был так напуган, что использовал всю свою силу, чтобы вырваться из хватки Гу Цзинхана. Гу Цзинхан устал. Может быть, он должен был ударить его без сознания, прежде чем спасти его.
Он приложил много усилий, чтобы попытаться подавить сопротивляющегося мальчика. К счастью, из-за того, что мальчик так долго задерживал дыхание, его силы уменьшались. Гу Цзинхан затаил дыхание, шаг за шагом выходя из воды к берегу.
Сонг Ран, наконец, переправила лебединую лодку. Поверхность реки совершенно не двигалась. Она была взволнована, и ее сердце, казалось, почти перестало биться.
«Цзинхан… Цзинхан…. Пожалуйста, не пугайте меня. Вернись.
Ее голос сорвался на всхлип. Гу Цзинхан, услышавший ее из-за реки, начал паниковать. Ребенок в его руках уже потерял сознание от нехватки кислорода. Он мог смутно видеть движущуюся поверхность реки и грязный берег.
Свист. Наконец Гу Цзинхан вышел из воды с ребенком на буксире. Сон Ран вздохнула с облегчением.
Она была нетерпелива, пытаясь спрыгнуть на берег с лодки. Когда Гу Цзинхан увидел это, его сердце екнуло, когда он остановил ее. — Ран, это в двух метрах. Вы не можете добраться до берега. Подожди немного. Подожди меня.»
2 с