Глава 2 Пролог(2)

Где-то в коридорах Императорского дворца первый принц по имени Ли Фу Вэй на полной скорости бежал к определенной комнате. Несколько служанок вскрикнули от удивления, когда он промчался мимо.

Подойдя к остановке перед золотой дверью, Фу Вэй открыла ее и вошла.

Сразу после того, как он вошел, в его уши послышались всевозможные звуки, очевидно, что комната была звуконепроницаемой.

Помимо разговоров людей и шагов людей, ходящих по комнате, самым заметным из того, что слышал Фу Вэй, был звук ребенка, кричащего до упаду.

Войдя в комнату, Фу Вэй посмотрел в сторону плача ребенка и увидел старую акушерку, стоящую над его младшим братом, с каплей воды, созданной заклинанием, парящей над ее указательным пальцем.

«Что со вторым принцем? Он уже голоден? Он даже не так давно родился».

Сказала озадаченно акушерка, стоящая над вторым принцем. Тем временем упомянутый принц был весь красный от крика, даже в истерике тряся руками и ногами.

Фу Вэй закрыл за собой дверь и прошёл сквозь слуг, которые несли окровавленные простыни и тазики с водой. Посетите n𝒐velbin(.)c𝒐m, чтобы следить за новыми обновлениями.

Они все посмотрели на него, но, увидев, кто это, только улыбнулись и вернулись, чтобы позаботиться о бледнолицой женщине на кровати.

Фу Вэй лишь взглянул на женщину на кровати, а затем направился к конструкции, похожей на стол, в которой находился его брат.

Несмотря на его крики и тряску, акушерке все же удалось привести его в порядок настолько, чтобы обернуть его одеялом.

Прежде чем Фу Вэй смог подойти поближе и посмотреть на своего брата, акушерка подхватила его на руки и отнесла к женщине на кровати.

Выражение лица Фу Вэя стало слегка раздраженным.

«Наследный принц, тебе придется подождать, госпожа Ин еще не встретила своего сына». — сказала акушерка, подходя к постели женщины по имени госпожа Инь.

Несмотря на растрепанные волосы и мертвенно-бледное лицо, красота женщины не могла остаться незамеченной. На самом деле, даже сама Императрица будет немного уступать ей, когда она будет в своей лучшей форме.

Фу Вэю нечего было делать, он только сидел на стуле в стороне, пиная ногами, с нетерпеливым выражением лица.

Ребенок, стоявший у кровати, перестал плакать, когда ему передали улыбающуюся женщину.

После некоторого воркования и покачивания женщина по имени леди Ин начала немного кашлять.

Акушерка, которая была рядом с ней, сказала: «Леди Ин, не заставляйте себя, хотя роды прошли успешно, ваше тело все еще слабое от напряжения».

Сказав это, она осторожно забрала у себя ребенка.

Госпожа Инь немного сопротивлялась, но могла только кивнуть головой.

«Не волнуйся, второй принц будет в соседней комнате, и когда ты выздоровеешь, у тебя будет достаточно времени, чтобы побыть с ним».

Госпожа Ин снова кивнула на слова акушерки.

Затем акушерка вместе со вторым принцем пошла к выходу.

Увидев это, Фу Вэй вскочила и последовала за ней. Как и сказала акушерка, она пошла в соседнюю комнату, уже приготовленную для второго принца.

Детская кроватка стояла посередине комнаты, а по стенам комнаты были разбросаны детские рисунки.

Положив второго принца на маленькую кровать, она повернулась к Фу Вэю и сказала: «Теперь, наследный принц, ты должен быть осторожен со своим братом, не поднимай его, иначе ты уронишь его и причинишь травму».

Фу Вэй кивнул акушерке.

Несмотря на то, что он был наследным принцем, он не смел проявить неуважение к этой старухе.

Он не знал, какое положение она занимала при императорском дворе, но когда с ней разговаривали все министры и придворные чиновники, их почтительность была не ниже, чем когда они разговаривали с его отцом.

Даже его отец, Император, говорил с ней с легким уважением в голосе.

После того, как Фу Вэй кивнула, старая акушерка повернулась, чтобы уйти.

Фу Вэй наблюдал, как дверь закрылась, с легкой улыбкой на губах. Он стоял и ждал некоторое время.

Когда он убедился, что она ушла, его легкая улыбка сошла с его губ, когда он повернулся к своему брату, который был в кроватке.

Поведение наивного и незрелого ребенка, которое он когда-то имел, полностью исчезло. Его холодные и несколько бесстрастные глаза устремились на новорожденного второго принца.

Для десятилетнего ребенка видеть такой холодный и отстраненный взгляд было действительно страшно. Его незрелые черты лица тоже не улучшали ситуацию, он просто стоял и смотрел на своего брата.

Через некоторое время его голос, который звучал совсем не так, как раньше, эхом разнесся по комнате.

«Почему ты не мог быть девочкой?»

Когда вопрос слетел с его губ, единственной реакцией второго принца был взгляд на старшего брата.

Затем Фу Вэй наклонился над кроваткой и положил руку на живот брата, его холодное и бесстрастное поведение внезапно исчезло, как будто это была всего лишь иллюзия, а затем теплая улыбка начала распространяться по его губам.

«И самое ужасное, люди говорят, что ты родился с благословением небес, разве это не смешно?»

Фу Вэй начал медленно скользить рукой вверх к горлу брата.

Несмотря на то, что рука Фу Вэя была маленькой, как у десятилетнего ребенка, он все же смог обхватить ею шею брата.

Второй принц не проявил на это никакой реакции, хотя, будучи только что родившимся ребенком, он не мог знать, что происходит.

С теплой улыбкой на лице Фу Вэй продолжил говорить.

«Если окажется, что твой талант превосходит мой, отец может просто отобрать у меня титул наследного принца и передать его тебе».

Намерение убийства вспыхнуло в глазах Фу Вэя, когда он сказал: «Этот титул принадлежит мне и только мне. Если ты когда-нибудь превзойдёшь меня в совершенствовании в будущем, я прикажу тебя убить».

Пока Фу Вэй говорил, его рука слегка сжалась вокруг шеи брата, но прежде чем он успел сжать ее еще сильнее, чтобы нанести какой-либо реальный вред, он услышал шаги, эхом раздающиеся за дверью.

Фу Вэй отпустил шею брата и быстро поднялся, но его брат, который вообще не отреагировал, внезапно схватил его указательный палец, прежде чем он смог полностью отдернуть руку.

Фу Вэй внезапно почувствовал, как что-то проникло сквозь его палец из маленьких ладоней брата. Это что-то, что он почувствовал, вызвало боль, пронзившую всю его правую руку. Он крякнул и тут же попытался вырвать палец из рук брата, но, к его изумлению, хватка брата так и осталась крепко стиснутой на его пальце, и он был слегка приподнят со спины после того, как его потянули.

Шаги приблизились, и Фу Вэй начала немного паниковать.

— Отпусти, урод.

Он зарычал и собирался тянуть сильнее, но прежде чем успел, он уставился широко раскрытыми глазами на своего младшего брата, когда вокруг всего его тела внезапно появилась золотая аура.

В мгновение ока он конденсировался на его маленьких ладонях и вошел в указательный палец.

Фу Вэй чуть не вскрикнул от боли, исходящей от его руки. Эта боль внезапно переместилась из его правой руки в середину лба, заставив его прикусить губу. За этим последовал цветок сливы с шестью лепестками, появившийся между его бровями.

Каждый лепесток был разного цвета: один — золотой, другой — розовый, третий — красный, четвёртый — фиолетовый, пятый — лазурный, а последний — чёрный.

Посветившись секунду, они исчезли из поля зрения.

Хватка пальца Фу Вэя ослабла, и дверь открылась.

Невероятно, но Фу Вэй успел прийти в себя достаточно быстро, прежде чем вошла старая акушерка.

«Хорошо, наследный принц, время посещения закончилось, пришло время второму принцу немного отдохнуть».

На лице Фу Вэя появилось грустное выражение, прежде чем он неохотно сказал: «Хорошо».

Затем он пошел к двери с подавленным выражением лица. Он пошел выйти из комнаты, но успел обернуться и посмотреть на своего младшего брата.

Он стоял в маленькой кроватке и смотрел прямо на него. Странно было то, что с тех пор, как он вошёл в комнату, он не отреагировал и не издал ни единого звука, а просто смотрел на Фу Вэя, как и сейчас.

Внезапно раздался голос акушерки: «Ой, посмотри на себя! Уже стоишь, несмотря на то, что только что родился, какой ты странный ребенок».

«Больше похоже на уродца».

Подумал Фу Вэй, закрывая за собой дверь левой рукой. Его правая рука все еще немного болела, подтверждая, что то, что только что произошло, не было плодом его воображения.

*******

В большинстве романов о реинкарнации все обычно начинается с точки зрения главного героя. Поэтому я подумал, почему бы мне немного не изменить ситуацию и не показать это с точки зрения другого человека.

Вы, как читатели, будете знать, что он перевоплотился, но наблюдение за тем, как все разворачивается с чужой точки зрения, сделало бы ситуацию более интересной.