Глава 298. 298 Расскажи мне больше

После того, как отец выгнал его из особняка, Нельсон был крайне недоволен своим отцом, который продолжал мешать его счастью, хотя женщина была не чем иным, как разменной монетой против Зака.

«Черт! Этот старый ублюдок даже не позволил мне находиться с ней в одной комнате. Какой вред я могу ей причинить? Будь проклят этот ублюдок, темный маг… почему все женщины, на которых я смотрю, в каких-то какие с ним отношения? С какой небесной удачей он родился, что может быть окружен таким количеством красавиц, в то время как мне приходится искать тепла среди ночи, как деспоту Однажды….однажды мне. должен похитить всех его женщин… и заставить его смотреть, как я трахаю каждую из них во всех видах…» Разум Нельсона был таким же развратным, как и его внешний вид в этот момент. Он представлял себя с разными женщинами вокруг Зака, но это только подливало масла в огонь, горящий в его чреслах из-за его неудачных попыток добиться целомудрия Дианы.

Нельсон был слишком подавлен, чтобы умолять отца позволить ему остаться дома. Поэтому у него не было другого выбора, кроме как посетить цветочный дом, чтобы удовлетворить свои мужественные желания, вместо того, чтобы столкнуться с яростью своего ублюдка-отца.

Более того, он беспокоился, что отец лишит его убежища над головой, если он на этот раз посмеет устроить переполох возле своего особняка или если он снова предпримет еще одно нападение на заложницу Диану. В конце концов, он знал характер своего отца.

Несколько охранников последовали за ним для защиты, учитывая ситуацию с семьей Смитов, когда он направлялся к самому роскошному цветнику византийского города, где он мог сорвать все цветы на своем пути, и никто не осмелился бы остановиться. ему. Вместо этого они умасливали его и предлагали еще несколько для его удовольствия.

Выпустив всю свою сдерживаемую похоть в борделе среди нескольких неряшливо одетых, но миниатюрных шлюх, Нельсон почувствовал себя отдохнувшим.

Хотя огонь в его промежности угас, развратное желание в его глазах еще не ушло.

Он все еще думал о Диане, обдумывал любую стратегию, которая могла бы позволить ему завершить свои замыслы так, чтобы отец ничего не знал.

Увы, развратные мысли мешали ему ясно мыслить, иначе он бы понял, какую глупость он хочет совершить. Его отец вообще не был толерантным человеком. Ему было бы все равно, прежде чем лишить его существования, если его действия принесут бедствие семье Хантеров в виде разъяренного Зака.

Разум Нельсона, который уже был искажен его эрогенными желаниями, не мог понять, почему его отец пытался держать его подальше от женщины, которую держали в качестве заложницы в их особняке. Таким образом, те же самые мысли проносились у него в голове, когда он вышел из борделя и пошел обратно к своей карете в сопровождении своей свиты охранников.

Пока охранники не осмеливались войти в карету и почтительно стояли снаружи, Нельсон забрался в карету, а один из охранников помог ему держать дверь открытой. Обновленные главы 𝒐n n𝒐velbin(.)com

Как только Нельсон сел, охранник закрыл за ним дверь и сел на переднюю часть кареты вместе с возницей. Была еще одна карета для стражников, ответственных за охрану своего хозяина. Он двигался впереди них и усердно охранял путь для своего хозяина.

Но без ведома бесполезных стражников кто-то уже незаметно для них вошел в карету их драгоценного хозяина. Он ждал в карете, чтобы перекинуться несколькими словами с Нельсоном.

Что нетипично для его характера, Нельсон не испугался в тот момент, когда встретил Джека, сидевшего напротив него в карете. В конце концов, охранников не было рядом, чтобы защитить его, если Джек осмелится причинить ему вред, не заботясь о последствиях. В конце концов, ранее он отказался от Джека, не выплатив ему причитающуюся ему плату.

Нельсон знал, что его беспомощно зарежут, если Джек больше не будет заботиться о своей жизни. В конце концов, жизнь беглого убийцы не была веселой.

Вместо того, чтобы сходить с ума, Нельсон старался удержать бешено бьющееся сердце от выпрыгивания из груди. Барабаны, бьющиеся в его груди, были для Джека неслышны, поскольку Нельсону каким-то образом удавалось сдерживать свою панику.

«Почему ты здесь?» — спокойно спросил Нельсон, как будто все было под его контролем и ему ничего не угрожало.

Джек усмехнулся его попытке казаться внутренне собранным, но не выразил презрения на лице. Он был столь же способен скрывать свои истинные мысли.

«Чтобы заключить с тобой сделку». — украдкой ответил Джек, как будто боялся, что карета прослушивается.

Как только он услышал, что Джек хочет заключить с ним сделку, отношение Нельсона зашкалило. Он ошибочно полагал, что имеет преимущество над Джеком, поскольку тот пришел к нему, чтобы заключить сделку, несмотря на то, через что ему пришлось пройти в прошлый раз. Поэтому Нельсон предположил, что Джек в отчаянии и нуждается в его помощи, что еще больше усилило его высокомерие и высокомерие.

«Разве вы не усвоили урок из своей последней попытки заключить сделку? Слабые не имеют права вести переговоры с сильными. Они могут только подчиняться приказам». — усмехнулся Нельсон, глядя на Джека презрительным взглядом, как будто он смотрел на простолюдина, осмелившегося занять положение такого же дворянина, как он сам.

«Поскольку я пришел к вам по собственному желанию, я вполне уверен в своем деле. Я уверен, что вы не сможете удержаться от уплаты всего, что вы мне должны, как только увидите, что я предлагаю». Джек самодовольно улыбнулся, как будто на этот раз он действительно гордился своими достижениями. В то же время в его улыбке была легкая непристойность, как будто он понимал истинные скрытые мысли Нельсона и мог понять их в определенной степени.

Нельсон тоже уловил этот намек и не мог не задаться вопросом, что придаёт Джеку такую ​​уверенность.

«Хорошо, ты привлек мое внимание. Что это такое? Что придало тебе такую ​​уверенность передо мной?» — с любопытством спросил Нельсон, протягивая руку вперед, словно прося Джека передать ее.

«С тех пор, как я выполнил последнюю работу для вашей семьи, за мной гонялся некий маг, чтобы привлечь меня к ответственности за преступления, которые я совершил. Она просто не могла держаться в себе и вместо этого решила испортить мне жизнь. Она отказывалась отпускать меня, сколько бы раз я ни говорил ей держаться от меня подальше. В конце концов, она выгнала меня из города, но даже этого было недостаточно, чтобы удовлетворить ее, поэтому я устроил с ней тотальную ссору. Хотя она была сильна, невероятно сильна, она не выходила за рамки того, с чем я не мог справиться, приложив все усилия, поэтому мне удалось с огромным трудом одолеть ее и взять под свой контроль». Джек рассказывал с волнением, заметным на его лице, но в уголках его глаз горел темный блеск, невидимый Нельсону.

Нельсон, поначалу немного заинтересованный, легко потерял интерес, когда Джек начал затягивать разговор. Он потерял терпение и прогремел: «Переходи к делу или уходи отсюда».

«ОНА» — вот в чем дело. Маг, о котором я говорю, — абсолютная красавица с большим духом и характером. Я слышал, что вы интересуетесь такими игрушками. Она не только чрезвычайно могущественный маг, но также потрясающая и великолепная красотка. Я давно не видел никого такого калибра. И что ты скажешь? Вы заинтересованы в этой сделке? Джек постарался сделать свое коммерческое предложение как можно более привлекательным, и его усилия не прошли даром.

Нельсон начал интересоваться, и развратная улыбка покрыла большую часть его отвратительного лица.

«Расскажи мне еще…»

«Мне также известно о нынешнем положении вашей семьи с семьей Смитов. Вы будете рады узнать, что маг, о котором я говорю, — это женщина, которая раньше была рядом с темным магом…»