Глава 227-глава 114 (1) — я с ребенком Вашего Величества

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Глава 227: глава 114 (1) — я с ребенком Вашего Величества[побочная история: шестой эпизод]

Роузмонд вышла из императорского дворца через потайной ход, о котором знала только она. Поскольку это был коридор, предназначенный для использования в случае чрезвычайной ситуации, было невозможно установить за ним какое-либо наблюдение. Роузмонд побежала к Центральному дворцу одна, без Глары на буксире. Время было очень важно.

«Ваше величество императрица…?» Старшая горничная Центрального дворца была весьма удивлена, увидев растрепанный вид Роузмонда. Выражение ее лица спрашивало Роузмонда: «как ты сюда попал?»

Но Роузмонд проигнорировала любопытный взгляд старшей горничной и вместо этого настойчиво спросила: «Его Величество, Его Величество сейчас в своей комнате?»

«- Да, Его Величество внутри.»

«Тогда почему ты стоишь неподвижно, не думая открыть мне дверь?»

-Ты все еще считаешь себя императрицей, хотя скоро станешь не более чем свергнутой императрицей, — тихо пожаловалась старшая горничная, но не выдала своих мыслей, отвечая Розмонде., «- Пожалуйста, проходите.»

Как только дверь отворилась, в комнату ворвался Роузмонд.

«Ваше Величество,» Роузмонд позвала Лусио самым нежным голосом, на какой только была способна.

Он сидел за столом и с бесстрастным лицом просматривал какие-то документы.

Она снова позвала его: «Ваше Величество.»

«…» Только тогда он поднял голову.

Роузмонд наконец-то встретился взглядом с Лусио. Она еще раз нежно позвала его, «Ваше Величество.»

«Я слушаю, так как еще не потерял слуха.»

«Ваше Величество, пожалуйста, спасите меня.»

«…» Лусио посмотрел на Роузмонд со сложным выражением лица и спросил: «Есть ли что-нибудь еще, что ты хочешь сказать мне перед этим?»

«Что еще я хочу сказать?»

«Я имею в виду в отношении свергнутой императрицы.»

«Я думал, что Ваше Величество тоже будет этим доволен,» Роузмонд уверенно ответил: «Вы обещали сделать меня императрицей. Я твердо верил в те слова, которые ты мне сказал… Поскольку я продолжал стареть, как я мог не волноваться?» Роузмонд горько рассмеялся и продолжил: «Я был уверен, что Ваше Величество поймет меня, и до сих пор верю, что так оно и есть. Мои слова неверны?»

«Вы намеренно отравили себя и выкинули ребенка, которого даже не существовало, а затем подставили предыдущую императрицу с помощью этой фальсификации. Роза, я не хотел, чтобы это было сделано таким жестоким способом. Если бы императрица не смогла родить наследного принца, а вы были тем, кто это сделал… Это было бы достаточным оправданием, чтобы позаботиться обо всем и решить все мирным путем.»

«- Мне очень жаль, Ваше Величество. Я не настолько терпеливый человек, чтобы ждать, пока это разыграется,» — Подтвердил Роузмонд.

Слегка покрасневшие глаза Лусио привлекли внимание Роузмонда. -О чем он сейчас думает? Может быть, он разочаровался во мне? Ты смеешь так относиться ко мне?- Роузмонд поддержала ее, сказав: «Во всяком случае, это уже в прошлом.»

«- Конечно.» Лусио вздохнул и добавил: «Но нынешняя ситуация не так проста, как вам может показаться. Это естественная процедура в Империи Марвина, которая должна быть выполнена после свержения с престола императрицы. Роуз, неужели ты не представляла себе, как ты будешь реагировать на последствия своих действий, если это обнаружится?»

«Не может быть, чтобы я так думал. Все шло хорошо. Только… просто все неожиданно пошло не так,» — Объяснил Роузмонд.

«Но это не имеет значения,» — Прошептала Роузмонд, заключая Лусио в объятия. Как всегда, он не смог отказаться от ее прикосновения.

Роузмонд выдохнула ему в ухо глоток воздуха и произнесла дразнящим голосом: «Пожалуйста, спасите меня, Ваше Величество. Ваше Величество-единственный, кто может спасти меня.»

«Даже император не может сделать все, что пожелает, Роза. Ты прекрасно это знаешь.»

«Это не то, что может негативно повлиять на Ваше Величество. Пожалуйста, будьте уверены,» Роузмонд слегка улыбалась, когда она объясняла Лусио: «Женщина, забеременевшая от императора наследником, не может быть убита.»

«Ни за что, ты…»

«Именно об этом Ваше Величество сейчас и думает,» — Спросила Роузмонд у Лусио, сбрасывая с себя платье. В мгновение ока она уже стояла перед ним обнаженная и пыталась соблазнить его, не выказывая ни малейшего стыда., «Помогите мне зачать хотя бы одного Императорского наследника, Ваше Величество.»

—–

Несколько дней спустя Роузмонд полностью опустошил Императорский дворец. До банкета по случаю Дня Рождения Лусио оставался ровно месяц. Без всякой причины она взяла Глару и переехала во дворец Фелпса, место, которое император даровал ей.

Несмотря на все усилия Лусио сохранить все в тайне, широкая публика каким-то образом услышала всю историю и уже поняла всю ситуацию. Роузмонду приходилось выслушивать всевозможные оскорбления, пока она ехала в карете в Фелпс-Палас.

«Эта женщина похожа на ведьму! Ее Величество, невинная и свергнутая императрица, была убита из-за вас!»

«Осуществить эту пьесу, которую вы сами же и задумали. Ты будешь наказан тысячу раз!»

«Ее величество императрица была свергнута с престола и казнена, так что она определенно осудит вас!»

Когда до нее донеслись приглушенные крики, Роузмонд невольно рассмеялась, сидя в экипаже. Их позиция так быстро изменилась… эти люди, должно быть, выплюнули те же самые слова в адрес столь же злополучной императрицы, которая была свергнута несколько месяцев назад. Основываясь только на том, что они слышали, они действовали бы таким образом, даже не думая о том, чтобы выяснить точные детали того, что произошло.

— Эти идиоты такие глупые!- Роузмонд внутренне усмехнулась, аккуратно сложив руки на коленях. — Чтобы убедиться, что я действительно беременна наследником императорского престола, мне придется подождать по меньшей мере полмесяца.

До тех пор она должна была спасать свою шкуру и защищать ребенка, который, возможно, существовал или не существовал в ее утробе. Роузмонд бессознательно провел рукой по ее животу. Это никак не могло случиться, но она чувствовала себя так, словно внутри нее уже родился ребенок.

—–

«Ваше Величество, Вы должны были приехать в такое место, как это. Как такое могло случиться…»

Роузмонд прибыла в Фелпс-Палас с наименьшим количеством людей из ее свиты.

Глара продолжала громко плакать и жаловаться, ее обычно спокойное поведение растворилось в воздухе.

Роузмонд не выдержал шума и ответил ей раздраженным тоном, «Перестань так ныть, Глара. Слушать весь этот шум-это судьба хуже смерти! Ты действительно думаешь, что я не хочу плакать об этом прямо сейчас?» После того как Роузмонд выпалила эти слова, она бессознательно погладила себя по животу и продолжила: «Никто не сможет убить меня, если мне удастся забеременеть. Имперский закон предписывает, что любая женщина, носящая Императорского наследника, должна сохранить свою жизнь нетронутой, каким бы тяжким ни было преступление! Так что нам придется немного подождать, Глара.»

«- Да, Ваше Величество. Было бы здорово, если бы все сложилось именно так.»

«Если ты теперь понимаешь, пойди и попроси повара принести мне что-нибудь поесть. Я не получил ни минуты отдыха в этом стремительном путешествии из столицы во дворец Фелпса, поэтому умираю с голоду.»

«Да, Ваше Величество…»

====================

Перевод Хаэли

Под редакцией Реда