Глава 231: глава 116 (1) — но она была действительно красивой личностью
[Побочная история 1] Жизнь мертвых находится в памяти живых. (Полная версия)
[Побочная История: Восьмой Эпизод]
[Побочная история 2] фиолетовая роза.
В один прекрасный день, когда солнце сияло во всей своей яркой красе, Графиня Брэдингтон спросила этого человека: «Ты не собираешься жениться?»
Ротсей Айл ли Брэдингтон откинул свои каштановые волосы на другую сторону и ответил, «Я не собираюсь этого делать, мама.»
«О боже мой!» — воскликнула графиня Брэдингтон, ставя чашку с чаем на стол в ответ на признание сына. Голосом, который показывал, что она действительно не может понять его чувства, она спросила: , «Почему бы тебе не выйти замуж?»
«Я боюсь, что просто не хочу выходить замуж.»
«Какое нелепое заявление! Неужели ты думаешь, что навсегда оборвешь родословную нашей семьи?»
«Вы можете либо взять с собой приемного ребенка, либо найти какого-нибудь дальнего родственника в семье, который станет следующим главой нашего дома.»
«О, Честное слово.» Графиня Брэдингтон, потрясенная словами сына, закричала, даже не осознавая этого, «С какой стати?!»
«Я не собираюсь выходить замуж.»
«Нет, я спрашиваю, почему?»
— С какой стати?- Графиня Брэдингтон могла только повторять эти слова снова и снова. Она никак не могла понять отношение сына. Иными словами, ее сын объявил, что всю свою жизнь будет жить холостяком, а потом состарится и умрет. — Может, мне послать к нему девушек? Ни за что мой сын не станет заниматься чем-то подобным… Что же это было, опять же, не склоняясь к этому?-
В то время как его мать продолжала давать волю своему воображению, Ротсей спокойно прервал ее мысли, «Я здоров, мама.»
«ГМ! Хмм…» Графиня, чьи мысли пронзил и прочел ее сын, рефлекторно кашлянула. Через некоторое время она спросила его со спокойным выражением лица: «Тогда почему ты говоришь, что не собираешься жениться?»
Графиню Брэдингтон очень интересовала причина этого. Она не могла припомнить ни одного случая, когда бы ей в голову пришла дурная мысль о браке с сыном. Кроме того, отношения между ней и ее мужем были настолько хорошими, что все супружеские пары в столице империи Марвина использовали их в качестве моделей для подражания супружескому блаженству. Проще говоря, они были парой, которая вызывала мурашки по коже у других из-за их большой преданности друг другу.
— Нет, если у пары прекрасные отношения, то их дети тоже должны захотеть пожениться. Может быть, наша связь была настолько удивительной, что оказалась контрпродуктивной?-
«Пожалуйста, скажи мне, Ро. Мы сделали тебе что-нибудь плохое? Если бы мы дали вам какое-то плохое представление о браке и последующей семейной жизни…»
«- Нет, Мама. Это совсем не так.» Ротсей покачал головой и вежливо продолжил: «Было много раз, когда я видел, как мои родители обожают друг друга, и завидовал этому, в то же время думая, что это круто и есть чем восхищаться и уважать. Но я не уверен, что смогу жить так, как вы двое. Я не уверен, что могу быть так же предан и предан своей жене.»
«…»
«Я тот, кто считает себя более важным, чем другие. Кроме того, мне больше нравится быть одному, чем в компании других.»
«Ух…» Графиня Брэдингтон не находила слов. Если ее сын дал такой ответ, ей действительно нечего было сказать ему в ответ. Она ничего не могла сказать в ответ на его заявление о том, что он не хочет быть эгоистом и в конечном итоге причинять вред другому, как причина, по которой он не хочет жениться. Невозможно было заставить его жениться, если это означало, что человек, который станет его женой, будет несчастлив.
Графиня Брэдингтон на мгновение задумалась и придумала историю, которая могла бы ей помочь., «Я понимаю, что ты пытаешься сказать, дитя мое. Ваш отец был очень похож на вас и в этом отношении.»
«-Что, прости?»
«Я слышал, что твой отец не хотел жениться по тем же причинам. Но посмотри на него сейчас. Как сейчас живет твой отец?»
«То есть…» Его отец жил очень хорошо, проводя с матерью только восхитительные дни. Ротсей впервые не нашелся, что сказать.
Графиня Брэдингтон кивнула и мягко улыбнулась, «Я не призываю вас к этому. Тем не менее, я надеюсь, что вы не считаете себя настолько неподходящей для брака. Вы-тот, кто квалифицирован, и тот, кто заслуживает выдающейся семьи больше, чем кто-либо из тех, кого я когда-либо встречал.»
«Если быть до конца честным, я не уверен, что смогу так же хорошо воспитывать семью вместе с кем-то, как вы с отцом.»
«Каждый испытывает некоторый страх, прежде чем начать что-то делать. И…» сделав короткий вдох, Графиня Брэдингтон продолжила: «Страх, возникающий из-за того, что вы чего-то не сделали или не попробовали, просто выдуман.»
«…»
«Разве это не то, что нужно хотя бы попробовать на данный момент? Постарайтесь посещать какие-нибудь общественные собрания и тому подобное.»
—
В конце концов, он понимал, что смысл всей этой истории в том, чтобы она начала его пилить. Ротсей слегка улыбнулся, сделав усталое лицо.
Графиня Брэдингтон пристально посмотрела на сына и коротко вздохнула, прежде чем сменить тему разговора,
«Мы еще поговорим об этом позже… Как бы то ни было, вам следует нанести визит графу Ласселлсу.»
«Визит к Уолтеру?»
Уолтер Ласселлз был сыном графа Ласселла и одним из немногих друзей Ротсея. — Спросил он странным голосом, «Что-то случилось?»
«Пока тебя не было, пришла телеграмма. Там говорилось, что он болен. Не следует ли вам пойти и навестить его, раз он так плохо себя чувствует?»
«О боже,» — пробормотал он слегка потрясенным голосом. — Они сказали, что дурак не может заболеть, но это значит, что Вальтер на самом деле не дурак!- …Это была шутка, подумал он про себя, и новость о том, что его друг, который всегда был здоров, заболел, естественно, заставила Ротсея сильно забеспокоиться. — Спросил он., «В телеграмме говорилось, что это серьезно?»
«Это не было включено в письмо. Не лучше ли просто пойти туда?»
«Так и будет. Мне лучше поскорее пойти к нему.»
«Конечно. Идите вперед. Уолтер похож на тебя, поэтому у него тоже не так много друзей. Возможно, он даже ждет вашего визита.»
«Ха-ха, может быть и так! Тогда я отправлюсь в путь!»
Ротсей быстро схватил пальто и сказал дворецкому: «Пожалуйста, приготовьте экипаж.»
—–
===============
Перевод Хаэли
Под редакцией Реда