Глава 223: 107 В том году (Первая стража)
Автор: BʘXNʘVEL.CƟM
Переводчик: 549690339
Город Сидзи у подножья горы Байтоу имеет простые и честные народные обычаи.
Вокруг города Сиджи расположено несколько десятков больших и маленьких деревень, где люди живут и работают в мире и довольстве.
Ресторан Fat Chef — лучший и самый роскошный в городе. Вечером внутри мало посетителей; хозяйка сидит за прилавком и играет в игру для мобильного телефона.
Входят двое мужчин. Хозяйка поднимает глаза и видит их костюмы. Они не похожи на местных жителей, поэтому она предполагает, что они из большого города, и поспешно приветствует их с энтузиазмом.
«Пожалуйста, войдите! Что бы вы хотели съесть? Наше фирменное блюдо — тушеная рыба с красной фасолью…
Хозяйка вносит блюда и наливает чай двоим мужчинам. они
делайте серьезное выражение лица и не улыбайтесь. Скорее, они кажутся неприступными; она изо всех сил старается быть особенно осторожной, обслуживая их.
Они заказывают четыре блюда и бутылку вина, и один из мужчин со шрамом на левой щеке говорит: «Не пей слишком много, второй брат».
Человек, которого называют «вторым братом», отказывается от вина и говорит: «Тогда вот так. Подавайте блюда быстро.
— Хорошо, пожалуйста, подожди немного. Хозяйка направляется на кухню, чтобы передать заказ.
«Старший брат, мы пробыли здесь, в городе Сиджи, неделю и не нашли никаких улик.
Возможно ли, что Ли Чан дал нам неверную информацию?»
Мужчина на мгновение задумался: «Подождем еще немного. Найти кого-то никогда не бывает легкой задачей».
Хозяйка подходит с чайником с чаем и подслушивает разговор. Она задается вопросом, почему в последнее время в город приехало так много людей в поисках кого-то. Одна группа уходит, а вскоре прибывает другая.
Мужчина мельком взглянул на хозяйку и спрашивает: «Мэм, могу ли я спросить у вас кое-что?»
Хозяйка улыбается и говорит: «Моя семья уже несколько поколений живет в городе Сиджи, поэтому я знаю все, что находится в пределах десяти миль».
Мужчина говорит: «Двенадцать лет назад кто-нибудь из местных жителей или жителей близлежащих деревень встречал брошенную девочку, которую затем усыновили?»
Поразмыслив на мгновение, хозяйка качает головой: «Я не уверена в этом. Мастер У Синь из храма Цзиюэ действительно усыновил немало девочек, но их возраст не соответствует тому, о чем вы говорите. Если вы хотите найти брошенного ребенка, вам следует сообщить об этом в ближайший полицейский участок, поскольку у них есть записи об усыновлении».
Двое мужчин обмениваются взглядами и замолкают.
Если бы они только могли сообщить об этом в полицию, но проблема в том, что они не могут поднять шум по этому поводу.
Выражения их лиц постепенно становятся торжественными.
Закончив трапезу, двое мужчин оплачивают счет и уходят. В углу мужчина, тихонько потягивавший вино, поднимает голову, его глаза острые и сверкают странным блеском.
— Мэм, я хотел бы заплатить.
Хозяйка быстро подсчитывает: «Пожалуйста, это будет сто двадцать один китайский юань».
Мужчина швыряет на прилавок две купюры по сто юаней. «Нет необходимости в переменах».
Хозяйка усмехается: «Вы тоже о ком-то спрашиваете?»
Ей кажется, что мужчина выглядит знакомым, поскольку она видела его несколько месяцев назад.
Поскольку у этого мужчины есть родинка на подбородке, его легко запомнить. Мужчина улыбается: «Умная хозяйка».
Она шутит: «Ладно, хватит лести. Что вы хотите узнать?»
«Много ли людей в последнее время спрашивали о молодых монахах в храме Цзиюэ?»
«Один человек ушел два дня назад, другой пришел вчера спросить, а вы третья волна».
«Вы знаете что-нибудь о мастере Мин Цзин из храма Цзиюэ?»
Хозяйка закатывает на него глаза: «Когда ты сказал, что хочешь кого-то найти, я не думала, что это будет Мастер Мин Цзин. Ее знают все в городе; теперь она молодая леди Жу из Цзянчжоу. Ты только что с гор пришел или что?
«Нет, я хотел спросить о старшей ученице мастера Мин Цзина, мастере Мин Синь».
Хозяйка усмехнулась: «Мастер У Синь и мастер Мин Цзин — поистине сострадательные люди. Как мы могли случайно раскрыть их новости? Как мне узнать, есть ли у тебя добрые намерения?»
Мужчина достает из бумажника пачку китайских юаней и кладет ее на прилавок. «Я понимаю, что чувствует хозяйка. Однако я спрашиваю о мастере Мин Сине от имени другого человека. Возможно, она давно потерянная родная дочь моего работодателя. Сестры-монахи обретают свои семьи – это тоже хорошо, верно?»
Услышав это, хозяйка решает, что это имеет смысл, и с радостью принимает деньги. Немного подумав, она говорит: «Мастер Мин Синь часто спускается с горы за припасами, и горожане с ней хорошо знакомы. У нее живой и веселый характер, она любит улыбаться. Она тепло приветствует всех, называя их «старшим братом» или «старшей сестрой». Более того, у нее обостренное чувство справедливости. Однажды она увидела в городе, как невестка издевается над пожилой женщиной, и вмешалась, чтобы поспорить с невесткой. В конце концов, мастер Мин Синь, конечно же, выиграл спор. Люди всегда говорят, что Мастер Мин Синь вообще не похожа на буддийскую ученицу, а скорее напоминает странствующего рыцаря со своей склонностью к борьбе за справедливость.»