Глава 150: Письмо Тан Мэйли.

Ли Хань и секретарь Юй посмотрели на Ли Юя глазами, полными враждебности.

«Что?»

«Что, что? Не могла бы ты прервать свою миссию по «клевете на Юную Госпожу»? Мы оба пострадаем от гнева Президента из-за тебя».

Ли Юй фыркнул: «Я не понимаю, почему президент так без ума от этой женщины, он может иметь любую женщину, какую захочет. Зачем рисковать всем ради одного человека? Президент такой могущественный, но эта лисица станет причиной его падения». день.»

«Вы также хотели, чтобы у вашего отца было столько женщин, сколько он хочет? Почему вы проклинаете наших будущих маленьких молодых мастеров или молодых мисс за то, что у них есть мачехи? Кроме того, такая женщина, как молодая госпожа, так же редка, как голубая луна», — усмехнулся секретарь Юй .

Ли Юй поперхнулся слюной, но, как будто этого было недостаточно, тихий Ли Хань заговорил: «Брат, не все такие, как ты, которые предпочли бы бросить свою семью ради работы. Хм!»

Мужчина был ошеломлен и потерял дар речи.

«Дедушка~»

«Ты… что ты делаешь? Ты не замышляешь ничего хорошего. Твои глаза выявили все твои злые намерения».

Тан Ли моргнул. Это?

«И кто эти люди?» Дедушка Тан указал на восемь мужчин, следовавших сразу за ней.

«Эх… телохранители», — неловко сказал Тан Ли.

«Зачем вы приводите их в особняк? У нас установлена ​​новейшая система безопасности и…»

«Это… Мо Юхан приказал им следовать за мной повсюду, кроме моей спальни и… кашля… туалета».

Дедушка Тан хмыкнул, но его борода тряслась, когда он пытался сдержать смех. Наконец-то нашелся тот, кто сможет приручить его непослушную внучку.

Тан Ли про себя ухмыльнулся. Она не собиралась говорить старику, что пять человек были ее телохранителями, а трое других были замаскированными врачами.

Лучшие врачи Пекина, которым пришлось взять выходной, чтобы приехать на эту «секретную миссию», на случай, если произойдет что-то неожиданное, потеряли дар речи.

«_» Кто такие телохранители? Доктора! Мы врачи, которых похитил президент Тан!

Хм! Бессовестные врачи, о каком похищении вы говорите? Разве тебя не ослепили деньги и власть?

«Дедушка, Сяо Ли».

Пара дедушка и внучка повернулась, чтобы посмотреть на Тан Ичэня, идущего к ним.

Дедушка Тан прищурился: «Что ты здесь делаешь? Видеть вас обоих здесь вместе довольно… странно».

Он бы никогда не поверил, если бы ему сказали, что пришли посмотреть, как у него дела. О, давай! Он, может, и стар, но не дурак.

Тан Ичэнь слегка кашлянул. Старик по-прежнему был умнее всех: «Дедушка, давай поговорим. Что ты скажешь?»

Тан Ли повернулась и посмотрела на своих «телохранителей»: «Вы трое будете охранять прямо возле комнаты, а остальные могут остаться здесь».

После этого она вложила руку в руку старика и быстро потащила его в кабинет. Как будто этого было недостаточно, Тан Ичэнь вцепился в другую руку.

Дедушка Тан: «_» Что-то здесь пахнет не так!

И вот так некая старая лиса была заманена в ловушку двумя молодыми лисицами.

«Дедушка, мы хотим знать, что произошло в том году».

Дедушка Тан был ошеломлен. Его глаза широко раскрылись, и он быстро отвернулся в сторону. «Что… О чем ты говоришь?»

Тан Ичэнь прищурился: «Смерть матери».

Изо рта старика вырвался вздох. Он всегда знал, что они пытаются найти своего отца, и никогда не мешал им делать это, но для него стало шоком то, что они сомневались в смерти Тан Мэйли.

«Это был не более чем несчастный случай…»

«Это было убийство, и ты это прекрасно знаешь», — холодно оборвал его Тан Ли.

Дедушка Тан вздохнул. Эти дети стали гораздо более способными, чем он первоначально думал: «Хватит! Я обещал твоей матери не расследовать все эти дела».

«Однако мы не связаны обещаниями», — Тан Ичэнь скрестил руки на груди, прежде чем прислониться к стене.

Дедушка Тан откинулся на спинку стула и закричал: «Почему вы оба такие упрямые?»

Братьев и сестер не смутил гнев старика, когда Тан Ли усмехнулся: «Хотя меньше, чем ты».

«Ты….»

«Дедушка, ты хочешь, чтобы мы всегда оставались в опасности? В прошлый раз мою сестру чуть не застрелили, в следующий раз буду либо ты, либо я. Хочешь принести в жертву нашу семью одну за другой? Если да, то можешь предпочитай ничего не говорить».

Дедушка Тан вздохнул и слабо закрыл глаза. У него больше не было сил смотреть, как умирает его семья. Если из-за него что-нибудь случится с его драгоценными внуками, он не сможет больше продолжать жить, это будет его конец.

«Я… я ничего обо всем этом не знаю. Я всегда обожал твою мать, поэтому никогда ничего не расследовал, как обещал ей…»

— А как насчет нашего отца?

Старик внезапно пришел в ярость: «Какой отец? Не обращайтесь к нему так. Должно быть, он был диким человеком, который околдовал мою дочь».

Тан Ичэнь вздохнул: «Вы никогда не исследовали его?»

Дедушка Тан с грустью смотрел вдаль и говорил: «Когда Мейли ушла из дома, чтобы преследовать этого человека, она оставила мне письмо…»

С этими словами он открыл один из ящиков и достал старую смятую страницу. Оно увядало, но можно было понять, насколько старик дорожил им по тому, что оно все еще было нетронутым.

Тан Ичэнь взял у него письмо и начал читать его содержимое.