Мо Цзя чуть не споткнулась о ноги. У нее не должно было быть таких мыслей, но Тан Ичэнь почему-то звучал как овощ, когда сестра просто хвалила его.
Точно так же, как зеленщик заявляет, что бакалейщик, который у него есть, самый нежный, гладкий и фиолетовый, какой только можно найти в этом районе, Тан Ли, похоже, таким же образом пытается продать своего брата.
«Э? Это как-то звучит неуместно», — она каким-то образом поняла, что в этом месте было что-то не так с ее формулировками, на что Мо Цзя поджала губы со взглядом «ты только сейчас это поняла?»
Руки Тан Ли приземлились на поручни, когда она заблокировала тормоза, остановив инвалидную коляску в коридоре.
Она схватила Мо Цзя за руку, которая лежала на ручке инвалидной коляски, и потянула ее вперед. «Тц, так надоедливо! Тогда позволь мне перефразировать это», — вздохнула она. Ее карие глаза остановились на лице женщины, наблюдая за каждым изменением в ее реакции: «Мо Цзя, у тебя есть чувства к моему брату?»
На самом деле, я уверен, что сочувствую Тан Ичэню, и да, он мне действительно нравится. Но я не хочу, чтобы наши отношения развивались дальше…»
Тан Ли поднял бровь: «Почему?»
«Ваш брат… у него депрессия. Думаю, его депрессия является причиной его привязанности ко мне. Как только его вылечат…»
Тан Ли прервала ее, прежде чем она успела закончить предложение: «Депрессия? Ты шутишь? Мой брат может быть самым уравновешенным человеком, которого ты когда-либо встречал».
— Что? Но… Он сказал… Подожди! Ар… Ты уверен? ее глаза расширились, а в мозгу помутнело.
«Конечно, через что он только не прошел все эти годы? Человек, который сегодня правит индустрией развлечений, много лет назад был никем? Когда он когда-нибудь впадал в депрессию?» Тан Ли поджала губы: «Более того, он не сложный человек; если вы для него не имеете значения, он даже не спросит, живы вы или мертвы. Если он заботится о вас, то запомните мои слова, вы для него особенные».
Мо Цзя был ошеломлен. Означает ли это, что он солгал ей?
Губы Тан Ли слегка изогнулись: «Я даю тебе прекрасную возможность, брат. Вы должны схватить его.
«Пойдем», — тихо пробормотала она, когда Мо Цзя пришла в себя.
«Мы уже здесь. Это та комната впереди. Вам нужно, чтобы я проводил вас внутрь?»
«Нет необходимости. Я могу управлять этим отсюда».
Она кивнула головой, развернулась и ушла.
Тан Ли вздохнула, глядя на свою инвалидную коляску: «Не говори мне, что завтра ты поедешь со мной в офис!»
…
«Отец, я больше не могу терпеть эту пытку. С каких пор я стал таким бесполезным и слабым? Почему я должен смотреть, как ты проходишь через всю боль, в то время как я не могу помочь тебе с этим? Мою дочь чуть не убили на глазах мои глаза от моей неосторожности…» Он сжал руку отца как можно крепче.
Старик на больничной койке нахмурился во сне, заставив Сун Тяньюя ослабить хватку. Он низко опустил голову, чувствуя себя беспомощным и изнуренным.
«Отец, ты должен оставаться сильным», — его глаза сияли решимостью, когда он смотрел на мирное лицо старика, — «Ты должен держаться. Тебе еще предстоит провести некоторое время со своими внуком и внучкой. Я еще не сказал Сяо Ли и Сяо Чен, что я их отец…»
«Ч… Что?!» Тихий, дрожащий голос прервал его, прежде чем он смог говорить дальше.
Сун Тяньюй напрягся. В его сердце поднялась легкая паника; он знал, что это обязательно произойдет в будущем. Но он никогда не думал, что это произойдет так или иначе так скоро.
Он медленно поднял голову и обернулся, только чтобы обнаружить Тан Ли, сидящую в инвалидной коляске в дверном проеме и недоверчиво глядя на него.