Глава 169: Его маленький любовник

Паника, казалось, исчезла в одно мгновение, когда он встал со стула и направился к ней. Его обычно мрачное выражение лица давно исчезло, на его лице отразилось беспокойство, когда он осторожно взглянул на нее: «Что с тобой случилось? Сяо Ли, ты где-то ранен?»

Ее губы на мгновение задрожали. «Я… я в порядке», — она ​​на мгновение остановилась, прежде чем мягко добавить: «О чем ты говорил?»

Хотя ее голос звучал спокойно, ее мозг был затуманен. Шок был слишком сильным, чтобы она могла его переварить.

Сун Тяньюй похлопал ее по голове и вздохнул: «Ты правильно услышала. Я твой отец».

Ее глаза расширились от изумления, когда он снял искусственную кожу со своего лица. Хотя на его коже было небольшое покраснение из-за раздражения, но как она могла не узнать эти удивительно знакомые черты?

Она поняла, что пара ее карих глаз была подарком от этого мужчины, поскольку у него тоже были такие же глаза. Не было никаких сомнений в том, что он был их отцом. Кроме этого, его линия подбородка, прямой нос, брови… Ее брат был буквально его точной копией.

Ее глаза наполнились слезами, когда она посмотрела на него. Она чувствовала, как каждая мышца ее подбородка дрожит, как у маленького ребенка, когда она смотрела на потолок, надеясь сдержать слезы.

Мать, которая относилась к ним как к чужакам; она никогда не хотела этого. Но в детстве постоянное отсутствие отца всегда так или иначе влияло на нее и Тан Ичэня. Наблюдение за тем, как другие дети выходят играть, часто вызывало у них зависть, даже если они никогда не показывали этого на своих лицах.

Иметь любящих бабушку и дедушку было благословением для братьев и сестер Тан. Пренебрежение матерью стало для них привычкой. Но даже если они этого не показывали, они жаждали отцовской любви, которой так и не получили.

В трудные времена Тан Ичэнь и Тан Ли зависели друг от друга, сдерживая каждую боль и трудности, с которыми им приходилось сталкиваться. Она давно превратилась в сильную женщину; генеральный директор Ash Corps, которого они называли демоницей.

Но знали ли они? Знали ли они, что когда-то она была расстроенным ребенком, который смотрел в окно в надежде, что, возможно, скоро увидит своего отца? Они этого не знали.

Края ее глаз медленно покраснели, когда она открыла рот, чтобы что-то сказать, но прежде чем она успела что-то сказать, она почувствовала теплую ладонь на своих щеках.

Сун Тяньюй нежно вытерла слезы, прежде чем погладить ее по щекам: «Обстоятельства вынуждают нас, моя дорогая. Есть определенные причины, по которым у меня так и не было возможности раскрыть правду о том, что я твой отец. Но ты, моя девочка, была моя маленькая возлюбленная, с того самого момента, как я увидел тебя».

Кирпич за кирпичиком, его слова падали на ее стену. Когда она встретила его на вечернем балу, она почувствовала внутри это теплое и счастливое чувство. Позже она однажды усомнилась в его намерениях, задаваясь вопросом, была ли семья Сун другом или другом, но ее разум всегда подсознательно отрицал такие мысли.

Это была еще одна причина, по которой она избегала их, как она делала в тот день в пекарне. Ей не хотелось ненужных привязанностей и эмоций. Но дуэт отца и сына был чертовски навязчивым человеком. И каким-то образом они заставляли ее чувствовать себя комфортно и расслабленно в их присутствии. Не то чтобы она никогда не сомневалась, что этот человек может быть их отцом; это звучало просто смешно, поскольку, когда она думала с этой точки зрения, было много лазеек.

Она больше не была ребенком, жаждущим любви отца, но все равно это было приятное чувство.

«Я рада, что мы не сироты!» Это было первое, что она сказала мужчине после того, как успокоила свои эмоции.

«Ты сердишься?» Ему было больно слышать что-то подобное из ее уст. Но более того, его беспокоило то, что она злилась и разочаровывалась в нем. Она винила его во всем?

Тан Ли покачала головой. Она не злилась. Если бы это было десять лет назад, она бы кричала на него, закатывала истерики и еще много чего. Но сейчас она уже на собственном горьком опыте научилась ценить все, что у нее есть.

Тан Ли не был дураком, который доверял бы кому попало. Если бы она не услышала слова Сун Тяньюя, пока он разговаривал со старым мастером Сун, то она, возможно, никогда бы не признала его своим отцом или, что еще хуже, восприняла бы его как врага, который просто притворялся, что заботится о ней.

Но, к счастью, она его услышала; она не неправильно поняла всю ситуацию. И годы разочарования из-за отсутствия отца просто смылись. Она не была особенно счастлива и ей не хотелось прыгать. Это откровение только успокоило ее сердце, она была довольна и умиротворена; вроде так все и должно было быть.