— Куда ты идешь, дедушка?
«Почему я должен тебе говорить?» Старик погладил бороду, взглянув на лицо внучки. Выражение ее лица не изменилось, как будто она уже ожидала, что все будет именно так.
— А как насчет обмена?
Борода дедушки Тана задрожала, когда он засмеялся: «Как будто мне чего-то не хватает». Даже если бы он сидел дома, его собственный капитал мог бы купить страну щелчком пальцев, что могла ему предложить такая маленькая девочка?!
«Разве брат не заблокировал всем твоим людям возможность связаться с нами?» Ее губы слегка приподнялись, а старик напрягся.
Он думал, что это должно быть дело дедушки и внука, тогда откуда она об этом узнала?
— Твой брат рассказал тебе об этом? Он спросил.
Она покачала головой: «Зачем ему?»
Дедушка Тан вздохнул. Действительно, зачем Тан Ичэнь ей об этом рассказывать? Глядя на Тан Ли, он понял, что она выросла слишком быстро, сила и авторитет, которыми она обладала, должны были сделать его счастливым, но он не чувствовал себя таковым. Он просто чувствовал чувство вины, глядя на нее, она не выросла по своему желанию, ей пришлось силой взрослеть, чтобы приспособиться к обстоятельствам. И он, как дедушка, никогда не спрашивал ее, действительно ли она этого хочет. Даже когда она выбрала специальность «Бизнес», он ни разу не спросил, довольна ли она этим, или она просто заставляла себя.
Пытаясь быть хорошим отцом для своей дочери, он так и не осознал, что был несправедлив по отношению к своим внукам.
Тан Ли ткнула его в плечо, моргнув: «Дедушка…»
Старик пришел в себя. Если подумать, то, что она сказала, было совершенно правдой, он поручил своим людям защищать своих внуков, и если с ними что-нибудь случится, он будет первым, кто узнает об этом. Но чего он не ожидал, так это того, что Тан Ичэнь уговорит его убрать их.
В то время, чем больше Тан Ичэнь узнавал об угрозах, вращающихся вокруг них, тем больше он не хотел, чтобы старик был в этом замешан. Поскольку у старика были проблемы с сердцем, могло случиться что угодно, если бы он в какой-то момент не смог успокоить свои эмоции. Итак, Тан Ичэнь убедил дедушку позволить ему разобраться со всем.
Старик немного сопротивлялся, когда дело касалось безопасности его внучки. Инцидент со стрельбой был для него как шрам, он не мог представить, что могло случиться с Тан Ли в тот день. Но затем Тан Ичэнь использовал самое безошибочное оружие, которым был не кто иной, как Мо Юхань.
— Даже если мне не удастся защитить ее, ее муж здесь. Так что просто наслаждайся жизнью, а не участвуй во всех этих вещах», — именно это сказал Тан Ичэнь дедушке Тану.
И это была история о том, как некий молодой лис поймал старого лиса своими прекрасными словами.
Дедушка Тан взглянул на Тан Ли, прищурившись, и в уголках его глаз появились морщины: «То, что ты сказал, действительно правда. Но как насчет этого? Как это связано с твоим предложением обмена?»
Тан Ли откинулась на диване и склонила голову в сторону: «После того, как ты перестала за нами следить, произошло много вещей. Два из них — важные события, о которых ты не подозреваешь. Хотите обменяться мнениями? сейчас?»
Дедушка Тан фыркнул: «В мире нет ничего, что могло бы меня смутить».
На самом деле, если честно, старик мог просто использовать свои связи, чтобы узнать о том, что произошло за последние несколько дней. Кому-то другому было бы трудно получить что-либо из этого, но Тан Чэн был не просто «кем-то». По своей силе он был на шаг впереди каждого члена всех трех королевских семей. Информация, которую Тан Ичэню и Мо Юханю было трудно получить относительно фракции Kingsman, могла быть исследована дедушкой Таном за несколько дней, не обнаруживая никаких следов.
Но единственная проблема заключалась в том, что старик дорожил своими обещаниями, как бесценными сокровищами. Он был старым лисом, который разыгрывал людей, обманывая их своим остроумием. Но когда дело дошло до обещаний, никто не мог быть более лояльным, чем он.
Поскольку он пообещал своей дочери Тан Мейли, что никогда не будет расследовать ее прошлое или что-либо, связанное с ней, он никогда не занимался этим вопросом. Поэтому, соответственно, когда он пообещал Тан Ичэню, он отозвал своих людей от обязанности защищать братьев и сестер Тан.
— Ты уверен, что тебя ничто не может смутить? Тан Ли небрежно продолжил: «А как насчет нашего отца?»
Дедушка Тан напрягся: «Что?»
…
Мо Цзя взглянул на время и нахмурился. Разве он не приходит домой в это время? Когда она собиралась позвонить ему, дверь открылась, и Тан Ичэнь вошел внутрь.
Она собиралась что-то сказать, когда заметила его ненормально красное лицо и шатающиеся шаги.
«Что с тобой не так?» Она подошла к нему, пытаясь поддержать мужчину, держа его за руки.
Как могла такая стройная женщина, как она, справиться с его хорошо сложенным телом? В итоге она потеряла равновесие из-за того, что сделала несколько шагов, приближаясь к нему.
Его руки обвили ее талию: «Со мной все в порядке».
Она чувствовала тепло от его прикосновения. Она подняла ладонь, чтобы проверить его температуру. «У тебя жар», — пробормотала она, опустив глаза, над чем мужчина усмехнулся.
Она поджала губы: «Чему ты смеешься?»
«Это просто лихорадка, почему ты выглядишь так, будто я вот-вот умру?»
Выражение ее лица изменилось в одно мгновение. Она действительно так выглядела… Подожди… Она посмотрела ему в глаза и сказала: «Даже если я так выгляжу, что в этом плохого?» Она опустила руку, ее браслет задел его грудь, ее голубые глаза сверкали решимостью. «Ты мой муж. Это правильно, что я беспокоюсь… ммм!»
Он слегка чмокнул ее губы и прищурил глаза: «Перестань меня соблазнять».
Мо Цзя моргнул. Соблазнять? Когда она это сделала?
Она не знала, что ее бездействие было для него самой большой формой соблазнения.
«Тебе нужно принять лекарство прямо сейчас», — нахмурилась она, ведя мужчину в комнату, или она так думала, потому что, если бы он действительно переложил на нее весь свой вес, она бы не смогла сделать ни шагу в сторону. все.
Накормив его лекарством и помогая ему лечь на кровать, как только она встала и повернулась, чтобы уйти, мужчина схватил ее за руку и потянул к себе.
Она приземлилась прямо ему на грудь, а он тихо прошептал ей на ухо: «Я помню, кто-то говорил, что я ее муж?»
Мо Цзя тупо посмотрел на мужчину и продолжил: «Тогда разве мы не должны оставаться в одной комнате?»
«Э?..?»
Прежде чем она успела среагировать, некий лис поднял одеяло и заманил жену в свою ловушку. Он прижался ближе к женщине, пока между ними не осталось меньше дюйма.
«Ты..»
«Я так устал, тебе лучше меня не беспокоить, понял?» Он уткнулся лицом в ее шею. — Спокойной ночи… жена, — прошептал он, прежде чем закрыть глаза.
«Бум!» В ее сердце произошел мини-взрыв, когда ее лицо вспыхнуло. «Спокойной ночи», — сказала она, прежде чем закрыть глаза, поэтому ей не хватало довольной улыбки на его красивом лице.
И вот так около семи часов вечера некая пара пожелала спокойной ночи.
…
«Твой отец?» Дедушка Тан был ошеломлен. Прошло несколько дней с тех пор, как он рассказал им обо всем, что они знали, но им удалось так быстро найти этого человека.
«Угу», — кивнул Тан Ли.
Дедушка Тан улыбнулся, его лицо стало более дружелюбным, чем когда-либо: «Скажи мне, кто он?»
Тан Ли поднял бровь. Было ли это так легко? И вот она подумала, что старик никогда не примет своего зятя. Это оказалось не так сложно, как она думала.
Тан Ли встала с дивана и подошла к мужчине, нежно массируя его плечи.
— Что? Это настолько шокирует?
«Я не знаю», — Тан Ли понятия не имел, какова будет его реакция, когда он узнает личность своего зятя. Конечно, что-то зависело от предпочтений старика. Как бы он ни ненавидел бедняков, его дочь, по крайней мере, не вышла замуж ни за одного. Так, может быть, мужчина был бы счастлив… или нет?
— Ты скажешь мне сейчас?
«Это Мастер Сонг…»
Дедушка Тан спокойно прервал ее: «Кто, ты говоришь, это был?»
«Эээ… Мастер Сун», — Тан Ли взглянул на свое лицо, ища признаки шока, изумления или чего-то подобного, но на его лице не было такой реакции.
Дедушка Тан погладил бороду: «Вы говорите о Сун Тяньюй, верно?