Глава 206: Соня

«Вы говорите о Сун Тянью, верно?»

«Мм», — кивнул Тан Ли. Она задавалась вопросом, есть ли еще какая-то «Мастерская Песня», о которой она не знала.

«Ой.»

Тан Ли: «_» О? Вот и все?

«Дедушка, ты…»

«Этот чертов ублюдок… Я никогда не знал, что он такой вор!» Старик встал и зарычал одним махом, его грудь вздымалась вверх и вниз. Ему пришлось держаться подальше от дочери из-за ловушки этого человека, как можно это вынести?

Тан Ли нахмурился от его внезапной вспышки: «Вор? Как?» — спросила она, пытаясь отвлечь его внимание, поглаживая мужчину по спине, пытаясь его успокоить.

«Сяо Ли, тебе лучше держаться подальше от такого дурного влияния. Вор есть вор, крадет ли он бриллиант или огурец. Вот этот человек украл мою драгоценную дочь.»

«Дедушка, когда дело касается меня, ты более чем счастлив выдать меня замуж за Мо Юханя. Но если это твоя дочь, то виноват мужчина, ты уверен, что ты не пристрастен?»

Она не могла забыть счастливое лицо мужчины, когда он узнал, что она вышла замуж за Мо Юхана. Почему всякий раз, когда упоминалась его дочь, он менял свое поведение?

Дедушка Тан вздохнул, совершенно забыв о своей вспышке несколько секунд назад: «Моя дочь была доброй, милой и добродетельной женщиной. Что касается тебя…» Старик осмотрел ее с головы до пят и снова вздохнул.

У его внучки был необузданный характер, она делала все, что хотела, не беспокоясь о мире. Людей, которые могли бы сохранить ее чек, можно пересчитать одним пальцем.

«Что?» Тан Ли прищурился.

«Должен ли я сказать правду?»

Она подняла бровь: «Я не против».

«Ты упрямая, холодная, временами очень прямолинейная, сумасшедшая…» Старик собирался продолжить, когда заметил ее лицо, которое стало на несколько оттенков темнее, он сделал паузу, прежде чем добавить: «Я хочу сказать следующее: ты особенная, моя девочка. Поэтому я счастлив, что смог найти для тебя идеального мужа».

Тан Ли чуть не закатила глаза. Его определение понятия «идеал» было довольно странным. Более того, что случилось с этой фразой «Я нашла идеального мужа»? Это она поймала большую рыбу, а старик пытался отобрать у нее кредиты?

«Не отвлекай меня от этой темы», — старик пристально посмотрел на нее, прежде чем она успела открыть рот, чтобы что-то сказать, — «Семья Сун причастна к несчастному случаю с Мейли?»

Тан Ли покачала головой.

Дедушка Тан вздохнул: «Я должен пойти и преподать отцу и сыну Сун хороший урок. Что-то не так с воспитанием старика Сун. Могу поспорить, что старик не сказал мне об этом нарочно, он просто хочет разозлить меня до смерти».

Хм, ну и что, что он переспал с девушкой того старика во времена учебы в колледже. Означает ли это, что он может позволить сыну соблазнить дочь? Этот проклятый негодяй!!

«Никто не заставлял вашу дочь выйти за него замуж, это было ее собственное решение», — Тан Ли сложила руки на груди, прежде чем опереться на подлокотники роскошного дивана. Заставить или уговорить Тан Мэйли выйти за кого-нибудь замуж? Что она собой представляла? Три?!

«Более того, тебе сейчас не следует поднимать там шум», — вздохнула она.

Семья Сун уже многое пережила после операции старого мастера Сун. Если к этому добавить ее дедушку, то это еще больше усугубит весь этот беспорядок.

«Почему?»

«Не спрашивай слишком многого. Теперь, когда я рассказал тебе об этом, теперь твоя очередь, куда ты идешь?» Она серьезно посмотрела на старика.

«Подожди, разве ты не говорил, что хотел бы поделиться со мной двумя новостями?»

«Второму я расскажу позже», — Тан Ли поджала губы. Ей не хотелось сразу же наносить ему удар высоким напряжением, заявив о женитьбе брата. Поскольку она уже рассказала ему о том, что Мастер Сун был их отцом, с ее плеч свалился тяжелый груз.

Что касается бракосочетания, то было бы лучше, если бы молодожены приехали и встретились со стариком лично.

Дедушка Тан вздохнул. Судя по выражению ее лица, он был уверен, что не сможет получить от нее больше информации. «Я еду в Сингапур», — тихо пробормотал он.

«Почему?»

«Антикварный аукцион Титании».

Тан Ли усмехнулся: «А я думал, ты собираешься в мировое турне».

По нраву старика она уже должна была ожидать чего-то подобного. Но настойчивый тон дворецкого на долю секунды заставил ее запаниковать. Так что, в конце концов, все это было частью его плана заставить ее вернуться домой.

Тан Ли прекрасно понимал, что все это произошло из-за его вины за то, что он ударил ее, он хотел убедиться, что она не злилась и не расстраивалась на него, он не мог просто выразить это. Но она сделала вид, будто ничего не знает.

В любом случае, хорошо, что он собирался развлечься. Пока он был счастлив, все остальное не имело значения.

Непрерывный звонок в дверь заставил Мо Цзя открыть глаза. Ее ресницы трепетали, когда она пыталась приспособиться к яркому свету, проникающему сквозь стеклянные окна.

Попытавшись пошевелиться, она поняла, что оказалась в ловушке, в чьих-то объятиях. Она слегка перевела взгляд на настенные часы, и ее глаза расширились от удивления. Было девять часов утра, а это означало, что она задремала более двенадцати часов. Она не помнила, сколько времени прошло с тех пор, как она так долго спала.

С тех пор, как она начала уделять время медицинским исследованиям, она привыкла вставать рано. Она почти не спала по три-четыре часа.

Глядя на мужчину, прижавшегося к ней, как осьминог, она, конечно, позабавилась. Уровень доверия, которое она испытывала к этому человеку, порой удивлял ее.

Звонок в дверь снова отвлек ее от раздумий. Когда она попыталась встать, мужчина обвил ее рукой за талию, а ногой схватил ее за колени, и притянул ее ближе, пока ее лицо не оказалось у него на груди. — Давай поспим, — пробормотал он.

Мо Цзя потерял дар речи. — Спишь? Ты соня! Она протянула руку, пытаясь почувствовать его температуру: «Теперь твоя лихорадка прошла».

— Мм, — пробормотал он, пытаясь уткнуться лицом в ее шею.

Дверной звонок продолжал звонить, когда она положила обе руки ему на грудь, слегка отталкивая его: «Это, должно быть, мой помощник. Вчера я попросил ее принести домой кое-какие файлы, так что…» Она остановилась и поднесла ладонь ближе к его лицу. , ее указательный палец слегка касается прекрасной линии подбородка мужчины: «Если хочешь, можешь поспать еще немного».

«Угу», как раз в тот момент, когда она собиралась убрать руку, мужчина схватил ее за запястье и укусил кончик ее пальца, прежде чем лизнуть его.

Ее глаза широко открылись, когда она толкнула мужчину, прежде чем выйти из комнаты. Она ласкала свою блузку, пытаясь расправить складки. У нее даже не было времени переодеться, когда мужчина утащил ее спать, так что она все еще была одета в одежду предыдущего дня.

Когда она подошла к двери, ее брови нахмурились в созерцании. Она призналась, что он ей нравился, но до сих пор каждая мелочь, которую он делал, влияла на нее.

«Разве Мо Зихан не говорил этого в первые несколько дней отношений…» Она нахмурилась, пытаясь вспомнить точные слова своего брата-близнеца.

«В первые несколько дней отношений летят искры. Вы хотите, чтобы ваш партнер оставался все ближе и ближе, пока между вами не исчезнет пропасть. И по мере того, как вы привыкаете к лицу этого человека, личности сталкиваются, вы ругаетесь, как кошка с собакой. Иллюзия твоей истории любви исчезает».

Это были знания, переданные мужчиной его сестре.

Мо Цзя погладил ее по подбородку и пробормотал: «Мы, должно быть, находимся в новой фазе отношений». Ее лицо ничего не выражало, но в этом наивном взгляде был намек на замешательство, когда она продолжила: «Должно быть, так оно и есть».

Она никогда не думала, что золотой совет ее брата мог оказаться неверным. Можно ли доверять его советам по поводу отношений с мужчиной, который был одинок в возрасте двадцати семи лет?

С головой, полной мыслей, она открыла дверь, но в следующий момент застыла в шоке.