Глава 233: Я причинил ему боль

Тан Ли взглянула на лекарство, на ее лице отразилось смятение.

«Вы склонны пораниться панцирями креветок», — равнодушно сказал Мо Юхань, прежде чем выйти из комнаты, оставив Тан Ли ошеломленным.

Не было слышно ни звука захлопнувшейся двери, ни чего-то подобного. Он не был ребячливым. Все, что она могла чувствовать, это тишина, но она не была утешающей, как раньше, наоборот, тишина была какой-то угнетающей.

Тан Ли слабо откинулась на кровать, глядя на лекарство, хранившееся у ее ног.

Ее мысли вернулись к далеким воспоминаниям.

Маленькая девочка передала ему коробку для завтрака, когда они сидели в тени магнолии на территории его прекрасного фермерского дома.

Мальчик посмотрел на нее с легким любопытством.

«Я вообще не люблю креветки. Раз ты их любишь, это для тебя», — озорно моргнул Маленький Тан Ли.

Блюдо приготовил ее старший брат, но, к счастью, она не сказала ему, что хочет его для своего возлюбленного, иначе он бы никогда его не приготовил.

Глядя на блеск ее глаз, пятнадцатилетний Мо Юхань получил от нее коробку для завтрака, его холодное лицо смягчилось: «Почему ты не любишь креветки? Они вкусные». Он сказал.

Маленькая Тан Ли покачала головой: «Что ты знаешь? Я довольно нежная, брат Юхан. Эти панцири креветок всегда колют мою гладкую кожу», — сказала она нарциссически.

«Это потому, что ты не знаешь, как правильно их удалить», — Мо Юхан тряхнула лбом, — «Если хочешь, я всегда могу очистить его для тебя». Он сказал.

Как только она открыла рот, чтобы ответить, он положил ей в рот очищенную креветку.

«Ммм…» она быстро прожевала его. «Тогда я заранее тебя поблагодарю», — она моргнула.

Отойдя от своих мыслей, Тан Ли посмотрела на свои руки: ее светлые пальцы покраснели от уколов панцирями креветок. Они были едва заметны, но она чувствовала боль во время готовки.

Она не знала, когда он заметил ее руку внизу. Она была просто поражена, когда он внезапно поднял ее с земли.

И она не знала, что тогда пришло ей на ум. Она почувствовала сожаление, но это было бесполезно.

Тан Ли слабо откинулась на кровать и закрыла глаза.

«Я причинила ему боль…» — прошептала она, ее голос был едва слышен, но в ее тоне была дрожь.

«Уходи? Ты такой смелый…» Прежде чем Мо Цзя успел что-либо сказать, послышался холодный голос, понизивший температуру в VIP-холле вместе с ледяной аурой мужчины.

«Ты…» Люси замерла, когда мужчина снял маску, открыв то красивое лицо, о котором она мечтала с тех пор, как увидела его.

Она не сосредоточилась на его словах.

Она подумала, что он, должно быть, неправильно понял ситуацию, или мог сказать это, чтобы защитить ее. Но даже в самых смелых мечтах она не могла представить, что он защищает Мо Цзя, женщину, которую она называла нищенкой.

«Президент», — поклонилась она, немедленно выставив профессионала.

Мо Цзя нахмурился. Президент? Она работает на Тан Ичэня? Иначе зачем бы она обратилась к ней с такой фамильярностью?

Ее мыслительный процесс был затруднен тем, как грубая дама вдруг превратилась в изящную и вежливую.

Двойное расстройство личности.

Состояние мелькнуло у нее в голове.

«Этой женщине точно нужен психиатр», — подумала она, прежде чем с удивлением оглянуться на Тан Ичэня. Неужели парковка машины занимает так много времени?

«Что здесь происходит?» — спросил Тан Ичэнь, глядя на Мо Цзя, который просто небрежно пожал плечами.

Она не чувствовала желания объяснять.

Люси, однако, потеряла терпение: «Президент, хотя я не хочу беспокоить вас по таким пустякам, но эта дама наткнулась на меня, разбив при этом мой телефон. Она не только отказывается извиняться, она даже вела себя так грубо со мной, — быстро сказала она, оборачивая общую ситуацию.

Даже менеджер был ошеломлен скоростью ее мыслительного процесса. Насколько ловко она все это развернула? Но он все равно кивнул головой, показывая ее поддержку.

В конце концов, говорят, что у мисс Лейси особые отношения с президентом Таном. Он не посмел ее обидеть даже тогда, когда у него был легкий укол совести, когда он подставил невинную даму.

Тан Ичэнь посмотрел на Мо Цзя, которая, похоже, не собиралась объяснять, но увидел гнев на ее лице.

«Эти люди даже не знают, как себя вести, кто знает, откуда она взялась», — снова заговорила Люси, когда увидела, как глаза Тан Ичэня надолго задержались на лице женщины, «Я даже не прошу ее компенсировать это». , она могла бы, по крайней мере, извиниться как следует, — в ее глазах читалось отвращение, но лицо было настолько нежным, насколько это возможно.

Лис, которым он был, мог уловить малейшее изменение в чьих-то намерениях и целях. Так как же Тан Ичэнь мог не заметить ее намерений?

Кто знает, откуда она? Юная мисс Мо, очевидно, происходила из семьи Мо.

Восприняв его молчание как согласие, Люси продолжила: «Я глубоко извиняюсь, что задержала вас за это. Вы, должно быть, очень заняты, президент. Вам не нужно беспокоиться обо мне. Я могу справиться с этим отвратительным…»

«Заткнись…» Тан Ичэнь остановил женщину, прежде чем она успела заговорить дальше: «Она здесь со мной».

Что?

Менеджер и Люси недоверчиво посмотрели на мужчину.

«Нет…» Люси собиралась накричать на него, но быстро взяла себя в руки и сделала вид, что «если ты ее знаешь, как я могла никогда не видеть тебя с ней?» — спросила она, пытаясь скрыть зависть в глазах, когда посмотрела на Тан Ичэня, который смотрел на женщину мягким взглядом.

Когда этот человек был способен на такой взгляд?

Менеджер тоже кивнул. Поскольку мисс Люси — его секретарь, она, очевидно, знает о его знакомых. Более того, как президент Тан мог так жестоко обращаться со своей, по слухам, особой дамой?

«Хех~», — усмехнулся Тан Ичэнь, но его улыбка не затронула его глаза. «Я не из тех людей, которые будут афишировать свою личную жизнь», — холодно сказал он.

«Но..»