Глава 365: Пара уток-мандаринок.

Однажды дедушка Тан встречался с бабушкой Тан в огромном саду за особняком Тан, и Тан Ичэнь, вернувшийся в отпуск в Пекин, прервал их момент. Бабушка Тан осыпала поцелуями лицо внука, одновременно игнорируя некоего мужа, который сидел с розой в руке и стихотворением на кончике языка.

«Принц Тан, пойдем со мной. Нам нужно многое наверстать, — сладко сказал старик, несмотря на ярость в его сердце. Он прекрасно проводил время со своей женой, как смеет этот паршивец так отнимать все ее внимание?!

Принц Тан…. В последний раз, когда старик называл его так, ему пришлось целый месяц убирать огромный родовой особняк Танов.

Тан Ичэнь откашлялся, прежде чем подойти к старику и сесть рядом с ним: «Дедушка, когда ты вернулся?» он спросил.

— Почему? Ты не хотел, чтобы я вернулся? Старик посмотрел на него холодными глазами.

Тан Ичэнь криво улыбнулся: «Я очень рад, что ты вернулся». Не говоря уже о том, что тебе также удалось настроить мою жену против меня, ты, старый лис!

— Ты проклинаешь меня? Дедушка Тан поднял подбородок и высокомерно посмотрел на внука.

«Зачем мне проклинать дедушку? Я скучал по тебе, когда тебя здесь не было!» Тан Ичэнь улыбнулся.

«О? Я тоже скучал по тебе», — улыбнулся ему в ответ дедушка Тан.

«Предупреждение об опасности!» Помощник Рин тут же встал: «Сэр, молодой господин, у меня есть кое-какие дела. Почему бы мне не уйти первым?»

«Дядя Ринрин, не уходи так рано. Мы можем поужинать вместе», — улыбнулся мужчине Тан Ичэнь.

— Ринрин? Как дед, так и внук. Молодой господин, у вас еще не одеревенело лицо? Фальшивая улыбка не могла быть более очевидной», — подумал про себя помощник Рин. Он поправил свои круглые очки, прежде чем посмотреть на него: «Прошу прощения за это, но это очень срочно».

Дедушка Тан махнул рукой. «Поскорее найди себе жену», — сказал он, заставив ассистента почти потерять равновесие.

«Дедушка, кажется, моя жена скучает по мне…»

«Мо Цзя — целеустремленный человек. Поскольку она голодна, она сосредоточится только на еде, а не на мужчине, влюбленном в актрису». Старик посмотрел на него, подняв бровь.

«Принцесса, вернись и спаси своего брата, — он неловко поерзал на своем месте, — у меня в офисе кое-какая важная работа. Как насчет…»

Как только он встал, дедушка Тан крикнул: «Тан Ичэнь, как ты смеешь лгать мне?»

Тан Ичэнь замер, заметив вздымающуюся грудь старика и прерывистое дыхание.

— Дедушка, успокойся. Я… я тебя выслушаю. Сначала успокойся… — Он обеспокоенно посмотрел на него.

«Становиться на колени!» — скомандовал старик, в глазах его блеснул лукавый огонек.

«Тум» Тан Ичэнь без колебаний опустился на колени: «Хорошо… успокойся».

Губы старика изогнулись под таким углом, чтобы внук этого не мог видеть. Молодой человек, не забывайте, кто передал вам эти лисьи гены. Как ты смеешь пытаться меня обмануть!?

«Э…? Что здесь происходит?» Голос Мо Цзя раздался сзади, заставив обоих мужчин на месте.

Выражение лица дедушки Тана почти сразу изменилось. Его губы растянулись в нежной улыбке: «На брюках что-то было. Этот глупый внук настоял на том, чтобы проверить это самому».

Лицо Тан Ичэня было жестким. Дедушка, ты заслуживаешь Оскара!

«Этот старик сейчас уйдет, чтобы дать вам немного места. Ичэнь, приходите в особняк завтра. Мне нужно кое-что обсудить с вами». Хотя он сказал это устно, в его глазах было выражение: «Это не еще не закончилось.

«Щелкните».

Услышав звук открывающейся и закрывающейся двери, Тан Ичэнь внезапно потерял дар речи. Он взглянул на Мо Цзя, который тупо смотрел на него.

Ее голубые глаза, казалось, сканировали его лицо. «Дедушка сказал, что вы оба были как пара уток-мандаринок, всегда прилипших друг к другу», Хотя ее тон был беспечным, но запах уксуса придавал его.

И вот он подумал, что его жена была великодушна, когда она оставалась невозмутимой даже после всей промывки мозгов, проделанной его стариком. Тан Ичэнь позабавил: «Ты говоришь о моем бывшем?» — спросил он насмешливо. Использовать этого несуществующего бывшего было не так уж плохо, если его жена могла проявлять больше эмоций.

«Кто еще?» Она подошла к нему на шаг, прежде чем поднять руку, чтобы расстегнуть рубашку.

Тан Ичэнь замер: «Что ты делаешь?» Он спросил.

«Зачем тебе лгать мне? Зачем тебе встречаться со своим бывшим за моей спиной? Ты что-то пытаешься скрыть?» Ее рубашка упала на пол, обнажив черный хлопковый бюстгальтер, руки потянулись к джинсам.

Тан Ичэнь сглотнул, прежде чем схватить ее за руку, чтобы остановить.

Она оттолкнула его руку, и он бессильно позволил ей сделать это. Если бы он захотел, она не смогла бы пошевелить его рукой, учитывая его силу. Но решимость этого человека рушилась, поскольку предвкушение наполняло его сердце.

Ее джинсы упали на пол, и она вылезла из них.

Его взгляд скользнул по каждому дюйму ее тела, когда она стояла перед ним, одетая только в простой черный бюстгальтер и трусики. Это не был комплект кружевного или дизайнерского нижнего белья, но он был возбужден… он уже был чертовски возбужден.

Ее стройное тело, эти идеальные изгибы, эта грудь, которая, казалось, уютно помещалась в его ладонях, и эти голубые глаза, которые смотрели на него безразлично, но в них жила пылающая страсть. Все в ней было волшебным.

Так же волшебно, как и в первый раз, когда он увидел ее в аэропорту, после чего не мог перестать думать о женщине, которая бросила черную машину, чтобы компенсировать его мобильный телефон.

Она подняла руку и указательным пальцем ткнула его в грудь. Она слегка повернула запястье, прежде чем прижать ладонь к его груди и подтолкнуть к дивану.