«Тан Ичэнь, ты должен мне объяснить это», — дедушка Тан скрестил руки на груди, постукивая ботинком по полу.
Тан Ичэнь вздохнул: «Дедушка, это всего лишь несколько царапин. Тебе обязательно так расхваливать это?» Он указал на небольшие царапины возле локтя и на лбу, глядя на старика.
Дедушка Сун вздохнул: «Ну, Чен, тебе следует перестать так ворчать».
Мастер Сун, которого тесть превратил из могущественной загадки в шеф-повара, очистил яблоко и тихо передал его сыну.
Тан Ичэнь на мгновение остановился, взглянув на странно очищенное яблоко, а затем посмотрел на мужчину. Похоже, что его отца пытал дедушка во время его пребывания в особняке Сун.
«Спасибо, пап», — сказал он, забирая тарелку из рук мужчины. В отличие от своей сестры, он уже давно называл Мастера Сун «папой». Поначалу он чувствовал себя немного неловко из-за этого, но он привык к этому, и теперь это казалось совершенно естественным.
Дедушка Тан пристально посмотрел на него: «Не забивай этим рот. Нам нужно кое-что обсудить».
Тан Ичэнь поставил тарелку рядом с собой и взглянул на старика, ожидая, пока он заговорит.
«Вам уже 29, через несколько месяцев вам исполнится 30. Как ты мог быть таким безрассудным?»
«Дедушка… Если ты знаешь, насколько важна Тан Ли в моем сердце, почему ты говоришь так загадочно, ходя кругами?» Тан Ичэнь прищурился.
Дедушка Тан потерял дар речи.
Час назад произошло следующее: когда Тан Ичэнь возвращался домой, ему позвонил дедушка.
Когда он ответил на звонок, старик начал допрос: «Вы знаете, где ваша сестра?»
«В стране А… Что случилось?»
«Ну, она солгала тебе…»
«Что ты имеешь в виду?»
«В настоящее время она находится в Штатах, на яхте, столкнувшись со всеми видами опасностей в одиночестве, а мы об этом совершенно не подозревали…»
Автомобиль врезался в гоночный мотоцикл, а идущие за ним автомобили столкнулись друг с другом.
Глаза Тан Ичэня расширились, когда он услышал слова деда, в то время как машина свернула вправо из-за его кратковременной потери контроля над рулевым колесом. Его машина столкнулась с другим транспортным средством, получив несколько вмятин.
В последний момент ему удалось вытащить свою машину с места аварии, но он получил легкие травмы из-за разбитого стекла лобового стекла, образовавшегося в результате столкновения.
Подарок.
Дедушка Тан откашлялся: «Я как раз дошел до того, что она в безопасности с Мо Юханем, и я уже отправил спасательные команды».
Тан Ичэнь потер лоб: «Тебе следовало начать с «теперь она в безопасности». Но ты сообщал мне об этом, как рассказчик какого-то триллера. Как ты ожидал, что я отреагирую?»
Дедушка Сун кивнул: «Действительно, Чэн… Это твоя вина», — он взглянул на дедушку Тана.
Прежде чем дедушка Тан успел сказать что-то в свою защиту, дверь VIP-палаты распахнулась, и Мо Цзя вошел внутрь.
Дедушка Тан ухмыльнулся: «Девочка, ты должна научить своего мужа заботиться о себе. Он больше не слушает этого старика».
Дедушка Сун и Мастер Сун обменялись взглядами. Вероятно, это была их первая встреча с Мо Цзя как с женой Тан Ичэня. Но, глядя на состояние девочки, они поняли, что сейчас не время знакомиться и все такое.
»Мы уйдем сейчас. Вы оба будьте осторожны, — сказал Мастер Сун, глядя на своего отца и тестя, которые кивнули.
Трио вышло из VIP-палаты, не зная, что в особняке Сонга их ждет большой сюрприз.
«Цзя», — Тан Ичэнь взглянул на женщину, которая шла к нему. Он заметил, насколько красными и опухшими были ее глаза: «Ты… плакала?» — спросил он.
Слезы снова покатились по ее щекам, когда она набросилась на него и уткнулась лицом в его обнаженную грудь. Вскоре ее тихие крики превратились в рыдания.
Тан Ичэнь обнял ее за талию и притянул ближе к себе, нежно поглаживая ее по спине: «Шшш. Все в порядке…»
Ей потребовалось много времени, чтобы успокоиться. Она подняла голову вверх, чтобы посмотреть на него. Он обхватил ее щеки и поцеловал в глаза, прежде чем осыпать мягкими поцелуями все ее лицо.
«Я… думала…» Она глубоко вздохнула, чтобы успокоиться: «В новостях сказали…»
«Ну, я жив и здоров, не так ли?» Он прервал ее: «Кто-то узнал меня на месте происшествия. Но к тому времени, когда пришли репортеры, меня там не было, поэтому они, должно быть, преувеличили факты, чтобы получить правильные заголовки».
Она медленно кивнула.
Глядя на ее состояние, он вздохнул и поцеловал ее в лоб: «Пойдем домой, ладно?»
Она взглянула на него: «Ты ранен».
«Это всего лишь незначительные царапины», — он поднял рубашку, прежде чем надеть ее. «Процедуры выписки уже завершены».
«Вам больно?» — обеспокоенно спросила она.
Он крепко обнял ее: «Нет. Не волнуйся. Пойдем».
«Но у меня нет с собой машины. Он сломался по дороге в больницу…»
— Как ты тогда сюда попал? Он наклонил ее подбородок, заставляя ее посмотреть ему в глаза.
«Я попросила подвезти», — мягко ответила она.
«Небезопасно, больше так не делайте».
«Это была чрезвычайная ситуация».
»Что бы ни. Только не делай этого больше, — он нежно чмокнул ее губы и встал с больничной койки. — Пойдем.
Она крепко держала его за руку, когда они выходили из VIP-выхода больницы. Как выяснилось, возле больницы его ждал шофер.
Всю дорогу до дома Мо Цзя был необычайно навязчив, крепко обнимал и держал его.
А для Тан Ичэня день просто не мог стать лучше.
Как только они добрались до дома, он взглянул на нее: «Ты что-нибудь ела?»
Она покачала головой.
«Подожди здесь, — он указал подбородком на диван в гостиной, — я что-нибудь приготовлю для тебя».
В тот момент, когда он обернулся, она схватила его за запястье: «Я люблю тебя…» Ее голос был мягким, но слышимым.
Тан Ичэнь застыл на месте.