Глава 73 — 73 Деревня

73 Деревня

Старшая девочка посмотрела на конфету в своей ладони, потом на них двоих. Она втолкнула брата и сестру в дом и осторожно сказала: «Спрашивай».

Цзянь Цинцин вздохнула с облегчением. «Вы видели, как взрослый привел сюда двух странных мальчиков? Двум мальчикам восемь и пять лет».

Услышав это, маленькая девочка сразу же стала враждебной. Она прыгнула в дом и закрыла дверь. Из дома донесся приглушенный голос. — Я их не видел!

Видя ее реакцию, Цзянь Цинцин был уверен, что человек, который схватил Сяо Ху, был в деревне, и это был сельский житель.

Причина, по которой она спросила ребенка, заключалась в том, что ребенок не был так осторожен, как взрослый. Обычно, когда она уговаривала их, они говорили ей. Даже если бы они ей не сказали, они бы все равно выдали себя из-за своей подсознательной реакции.

Если бы она спросила взрослых, а жертвы были из одной деревни, они предпочли бы это скрыть. Они могут даже сделать что-то, чтобы навредить им.

В прошлом она часто видела новости о женщинах, продаваемых в горах. В некоторых местах могли быть куплены только один или два дома, но вся деревня помогала скрыть это. Даже когда похищенные женщины собирались сбежать, они помогали стукачу преследовать их.

Цзянь Цинцин спросила с нехорошим выражением лица: «Как мы собираемся их найти? Должны ли мы ждать, пока люди придут и начнут искать?»

В этот момент прозвучал голос маленького мальчика: «Я видел их, я видел их!»

Цзянь Цинцин последовала за голосом и огляделась. Оказалось, что в соседнем доме был мальчик, который прислонился к невысокой глинобитной стене маленькой девочки и оглядывался.

Цзянь Цинцин удивленно спросила: «Кто это? Вы действительно их видели?

Маленький мальчик оторвался от глинобитной стены и побежал к их воротам.

Цзянь Цинцин догадался, что он идет к ним, и тоже пошел к ним домой.

Мальчик открыл ворота и с завистью посмотрел на конфету в руке Цзянь Цинцин. Он сглотнул слюну и сказал: «Я скажу тебе, если ты отдашь мне все свои конфеты».

Цзянь Цинцин дала ему конфету, которую держала в руке, а затем достала все конфеты из кармана. — Остальное я дам тебе после того, как ты мне расскажешь.

Мальчик нетерпеливо положил конфету в рот и неопределенно сказал: «Я видел, как дядя Дагоу и дядя Эргоу днем ​​несли в деревню двоих детей. Я никогда раньше не видел этих двух детей. Это должны быть люди, которых вы ищете».

Цзянь Цинцин отдала ему оставшиеся конфеты и с тревогой спросила: «Где их дом? Они все еще в деревне?

Мальчик положил драгоценную конфету в карман и посмотрел на нее. Затем он посмотрел на Мин Чжиянь, которая тихо стояла позади нее. Увидев, что он не отреагировал, он с облегчением сказал: «За эту информацию нужно платить больше».

Цзянь Цинцин потерял дар речи. Этот избалованный ребенок.

«Хорошо, если ты сможешь привести меня к этому человеку, я дам тебе полтаэля серебра».

«Иметь дело!»

Мальчик провел Цзянь Цинцин и Мин Чжияня по деревне и вышел на небольшую дорогу. Они сделали много поворотов на маленькой дороге и остановились перед каменной горой.

Перед горой была щель, которая могла вместить их двоих. Он был около двух метров в высоту и казался очень скрытым на черно-серой Каменной горе. Если бы не мальчик, который привел их сюда, найти это место было бы немного сложно.

Пройдя через эту щель, перед ними появилась долина, окруженная горами. Долина была плоской и открытой, и там были сотни семей и связанных полей. Это была реальная версия истории о цветке персика.

Неудивительно, что деревня снаружи была такой маленькой. Было всего дюжина семей. Оказалось, что настоящая деревня была здесь, и она, естественно, была скрыта каменной горой.

Здесь все крестьяне работали на полях. Они даже головы не подняли, поэтому их никто не заметил.

Цзянь Цинцин вздохнула с облегчением. Она все еще боялась, что преступник, похитивший Сяо Ху, может быть замечен среди них и должен сообщить другим.