BTTH Глава 627: Ли за персик, принятие Фэн Цзин за Малян
«Что происходит?» Любимая бабушка поспешно потянула Ци Тайфу, спрашивая строгим голосом.
Госпожа Ци протянула руку и коснулась лба, так ударилась, лоб от скрытой боли, хотя она и не очень сильная, но я боюсь, что тоже кусок зелени, к счастью, карета не едет быстро, иначе так мгновение, Боюсь, что ей хватит страдать.
«Мужчина упал перед фургоном». — сказал кучер, выйдя из кареты и подойдя к человеку, упавшему перед ней.
Это бабушка сорока-пятидесяти лет, похожая на большую семью в подчиненном, одетая, хотя и не великолепно, но тоже очень хорошо, и эта одежда выглядит в некоторой степени знакомой, кажется, часто виденной в последние дни.
«Какой мужчина?» Бабушка в карете подняла занавеску.
«Похож…» Кучер на мгновение заколебался, и внезапно вспыхнул свет: «Похож на подчиненного резиденции Лю Шаншу».
Неудивительно, что оно выглядит знакомым: в последние дни, когда приезжал префект Цзинъюй, его нечасто можно было увидеть.
«Нет… нет, рабыня не из резиденции Лю Шаншу, нет». Бабушка перед каретой встала, держась за талию, ее лицо было испуганным и бледным.
«Ваша одежда… явно новая партия, произведенная Домом Шаншу, верно?» Кучер кареты несколько раз оглядел бабушку с ног до головы, но в конце концов остановился на ее одежде и сказал с сомнением.
Эта новая партия была изготовлена, потому что она новая, когда он пришел раньше, он также намеренно посмотрел еще на несколько глаз и почувствовал, что на этот раз Дом Шаншу шил хорошую одежду, а его собственный дом не знал, когда шить новую одежду.
Итак, это немного особенно бросалось в глаза.
«Не… ты… ты смотришь не туда, не на Дом Лю Шаншу, не… не знаю, госпожа Лю Шаншу…» Услышав, как он это говорит, бабушка, кажется, все больше и больше паникует, с трудом прикрывая талию, чтобы сторону переулка дрель, но и исчез.
«Спросите, что это за человек из резиденции Шаншу?» Бабушка в карете услышала подсказку от госпожи Ци и снова повысила голос, чтобы спросить.
Кучер ошарашенно посмотрел на спину убегающей бабушки, а затем на буклет, оставленный на земле, ошеломленный.
Как будто он наткнулся на вещи, хотя в то время он ясно видел, но и не особо ударил, и так, и не нужно бежать, ах, семья, миссис добрый человек, даже если это сделать выговор несколько предложений, позволит людям отвезти свекровь в больницу, чтобы посмотреть, действительно ли она пострадала.
Посмотрите, как выглядит эта спина, как будто она была искривлена и какое-то время ей было трудно двигаться.
Как получилось, что ты сбежал?
«Люди… сбежали!» Машинист кареты на-на сказал, протягивая руку, чтобы подобрать несколько книг на земле, бабушку-тусовщицу, держащую в руке сверток, следует выбросить из этого.
«Сбежали, что происходит? Это действительно подчиненный из резиденции Лю Шаншу?» Бабушка высунулась из кареты и нахмурилась.
Это дело, если оно не имеет значения для дома Лю Шаншу, уходи, хоть и удивись, но не вызовет у свекрови столько внимания.
«Является ли Лю Шаншу резиденцией свекрови, рабыня, просто посмотрите ясно, это платье, Лю Шаншу является резиденцией новоиспеченной, просто не знаю, почему вижу рабыню в такой панике, как будто за ней стоит злой дух водить ее нравится, смотреть на осень не светло, но не смею оставаться, но и уронил несколько буклетов».
Кучер подошел к карете и почтительно протянул книжку, которую держал в руке.
Бабушка с удивлением посмотрела в ту сторону, где исчез человек, и протянула руку, чтобы получить буклет, небольшой, всего две книги.
«Это действительно из дома господина Рю?»
«Правда, раб видел очень ясно, но не видел, кто это, и не знаю, видел ли я это раньше». Кучер сказал, только что происшествие было внезапным, кучер тоже был в шоке, бросился и его привлек этот знакомый комплект одежды, хотя тоже несколько мгновений смотрел на бабушку, но в это время у бабушки половина волос была разваливаясь по кусочкам, об этом будет думать, кажется, не видел ясно, кто это.
Это тоже знакомо и не знакомо.
Обычная бабушка, ничего особенного.
— Почему ты вдруг убежал? Бабушка все больше и больше озадачивалась: если это был подчиненный из другого дома, когда что-то подобное произошло, она на мгновение запаниковала, думая, что ее собственная семья собирается привлечь ее к ответственности, и что бежать было оправданно.
Но это абсолютно невозможно, когда это резиденция Лю Шаншу.
Глядя боком на свою карету, знак резиденции герцога Ци был очевиден, невозможно было, чтобы он его не видел?
«Принеси книгу». Голос госпожи Ци раздался из кареты.
Рука бабушки отдернулась, шторы упали, и она приказала кучеру: «Будь осторожнее, не попади еще раз в аварию!»
«Да, раб понимает». Услышав, что госпожа Ци в карете не виновата, кучер вздохнул с облегчением и сказал громким голосом:
Карета снова тронулась, медленнее, чем некоторые, кучер боится, что снова найдутся те, кому не хватит здравого смысла выбежать, хотя он и был в карете, но внутри раздался сильный удар «стук», или услышал, кучеру все еще страшно.
Линия перевозки очень медленная, но и очень стабильная, г-жа Ци случайно развернула в руках буклет, на самом деле две пьесы, моя дочь в последние дни в доме любит читать некоторые пьесы, г-жа Ци знает.
Г-жа Ци протянула руку и перевернула, эта пьеса на самом деле очень знакома, это циветта для принца книги, в прошлом призванная петь оперу, г-жа Ци тоже любит слушать эту пьесу.
Отложив эту книгу, я обратился к другой, тоже старой, пьесе, в которой сестра выходит замуж от имени своей сестры.
«Что все это?» — сказала себе госпожа Ци с недоверием, взяв перед собой еще одну книгу и пролистав ее.
«Миссис. Тай, это пьеса, что это за пьеса? Любимая бабушка улыбнулась и вмешалась сбоку: «Это игровая книжка, которую старшая мисс специально нашла для тебя?»
Сама госпожа Лю Шаншу любит читать оперные книги и иногда выбирает некоторые из них для госпожи Ци, которые ей нравятся, а затем приглашает труппу в дом герцога Ци, чтобы спеть день оперы, чтобы доставить удовольствие госпоже Ци.
— Тем, кого специально для меня нашли, не нужно бежать, как только они меня увидят. Сказала госпожа Ци, не раздумывая.
«Наверное, хочу преподнести вдовствующей даме сюрприз, если вдовствующая дама узнает об этом раньше, усилия Мисси не окажутся напрасными!» Бабушка улыбнулась и объяснила: «Мисси и окружной джентльмен — самые сыновние по отношению к миссис Тай, и в последние дни они также присылали ей любимые пьесы миссис Тай».
Услышав это от свекрови, а затем вспомнив о своих собственных дочери и внучке, на лице госпожи Ци появился намек на улыбку, и она кивнула: «Все такие старые, все еще получают этих неимущих, но это удивительные шутки. »
«Что за хорошая шутка, Мисси, даже если она выйдет замуж и родит графского джентльмена, здесь, у вдовствующей дамы, всегда будет ребенок, Мисси, желание угодить вдовствующей даме тоже неизбежно, вдовствующая дама Мисси и графский джентльмен хорош, Мисси и графский джентльмен все в глазах.
Бабушка сказала, что собирается все больше и больше.
Конечно же, улыбка на лице госпожи Ци становилась все более и более гнилой, она смеялась и плакала: «Этот ребенок… такой… и ему все равно, нравится мне это или нет».
«Мать и дочь даже сердце, плоть и кровь, ломают кости, даже сухожилия, Мисси, естественно, во всем будет думать о миссис Тай, миссис Тай, если ей это не нравится, Мисси обязательно будет грустить и грустить, а затем найди еще что-нибудь, что нравится миссис Тай, всегда нужно делать миссис Тай счастливой и счастливым сердцем».
Бабушка сказала.
Это сказала вдовствующая женщина Ци, полная радости, прежде чем депрессия в самом сердце депрессии сильно утихла, мягко вздохнула: «На самом деле, или из семьи, они будут сочувствовать своим собственным, если это такое… не надо». Я не знаю благодати… не могу не сказать: «Все еще думаешь, что у них нет добрых намерений?»
Инсинуация в этом заявлении очевидна.
Бабушка поспешно сказала: «То, что сказала вдовствующая женщина, правда, в особняке Цюй обстоят дела именно так, нет смысла вмешиваться дальше, просто позвольте им делать то, что они хотят!»
«Но старый герцог… всегда чувствует облегчение…» Г-жа Ци тоже хочет поговорить, и, боясь старого Ци Гогуна, говорит, что она медлительна.
«Но, миссис, вы сделали все, что могли! Дело не в том, что ты не помогаешь, действительно не можешь помочь, ты помогаешь не только нехорошо, никому благодарности не говоришь, но и всегда чувствуешь, что у тебя другие намерения. Что еще вы можете иметь в виду? Не просто хочу прожить хорошую жизнь, как это стало таким взглядом».
Бабушка продолжила.
При этом Ци Тайфу неоднократно кивал головой, буклет в его руке был закрыт и похлопывал по ладони: «Но это не такое рассуждение, но старый государственный герцог этого не понимает, взгляните на него еще раз, если они все еще имеют такое отношение, тогда посмотрите на них, посмотрите на них меньше поддержки со стороны Дома нашего государственного герцога, какие хорошие родственники будут в будущем!»
«Бабушка засмеялась: «Как мог быть хороший брак, если бы ты не появился, кто бы еще оценил Четвертую Мисс Цюй».
«Надеюсь, Четвертая Мисс Цюй сможет понять мою горечь и вести себя прилично!» Сказала госпожа Ци, не раздумывая, брошюра в ее руке еще дважды постучала по ладони.
Внезапно увидел, как внутри вытряхивается сложенная бумага наверху, кажется, она была ранее зажата в самой внутренней щели, прежде чем зажать слишком сильно, не видела, г-жа Ци так встряхнула.
«Миссис. Тай, что… это? Глаза бабушки расширились, она больше не удосужилась произнести застенчивые слова, пристально посмотрела на буклет в руках госпожи Ци и спросила.
Госпожа Ци развернула сложенную бумагу и покосилась на ее содержание, на мгновение не поняв его, и, прочитав несколько раз, ее брови нахмурились.
«Миссис. Ци, что случилось?» Взглянув на внешний вид госпожи Ци, бабушка снова догадалась: «Может быть, Мисси запомнила что-то необычное?»
Это слова ее дочери, она их знает, они похожи на слова ее дочери, и когда она была ребенком, она держала для нее ручку и учила дочь практиковаться, так что ошибиться невозможно.
«Ли заменил персик, приняв Фэн Цзин за Ма Ляна, что все это значит?» Вдовствующая дама несколько раз перевернула записку в руке, все еще не понимая, что она означает.
Необъяснимые два предложения, которые выглядят так, будто имеют какое-то отношение к афише в твоих руках, а потом как будто не имеют к афише в твоих руках никакого отношения!
«Миссис. Тай, старый раб, тоже не понимает, но… звучит так, как будто это как-то связано с этими двумя пьесами, обе из которых ошибочны в своем значении, позволяя плохому человеку занять высокое положение. Бабушка подумала об этом, но не услышала общей идеи и могла лишь смутно объяснить госпоже Ци.
Госпожа Ци ничего не сказала, она просто нахмурилась, глядя на сложенную бумагу в своих руках, внезапно бабушка, казалось, что-то обнаружила и потянулась к госпоже Ци: «Миссис Ци. Ци, посмотри, под бумагой слова».
Приносим извинения за неудобства. Большое спасибо!
Герцогиня Ци как-то совсем не вызывает симпатии. Даже если она воспитывала чужую дочь и холила чужую внучку, мне ее совсем не жаль. Только посмотрите, что это за мерзкий менталитет? Кого такой сноб как она может воспитать?! Моин лучше не иметь такую бабушку. Любить без памяти и баловать до одури равносильно культивированию нарцисстической личности, что мы и наблюдаем на примере Лю Циньян…