Глава 197-197: Избитый

Глава 197: Избитый

Переводчик: Henyee Translations Редактор: Henyee Translations

Шеф-повар осторожно налил в кастрюлю 400 г воды, 30 г сахара и 20 г порошка рыбьего клея, убедившись, что они смешаны равномерно. Далее он добавил в настоянную воду цветы и довел ее до кипения. После закипания он выключил плиту и перелил ароматную воду в емкость в форме цветка.

Поместив его в холодильник, он терпеливо ждал, пока цветы замерзнут.

Четыре опытных повара создали четыре разных вкуса цветочного желе, каждый из которых имеет свой уникальный вкус и внешний вид.

Персонал старательно разносил гостям замороженное желе. Среди них Эта композиция надежно закрепилась в n0v*lbin★

Ми Лу взяла цветочное желе со вкусом жасмина и намеревалась передать его Дэвису, стоявшему позади него. Однако, когда он обернулся, он понял, что Дэвиса нигде нет.

Сердце Ми Лу забилось от беспокойства. Он знал, что в отсутствие Чжоу Е Дэвис не уйдет, не попрощавшись с ней.

Без ведома Ми Лу Дэвис исчез в саду и теперь лежал на заднем сиденье летающей машины. Рядом с ним сидел Ланч, молодой дворянин, зацикленный на очаровательной внешности Дэвиса.

Молодой дворянин жадно любовался лицом Дэвиса, даже с закрытыми глазами, не в силах скрыть его необыкновенную красоту.

После недолгого путешествия летающая машина прибыла в роскошное поместье благородного молодого господина. В нетерпении он подхватил потерявшего сознание Дэвиса и поспешно вышел из машины, направляясь к себе домой.

Оказавшись в своей комнате, благородный молодой хозяин осторожно уложил Дэвиса на свою кровать. Затем он принес шприц с розовыми зельями, намереваясь ввести их Дэвису, превратив его в прекрасного домашнего животного под своим контролем.

Как раз в тот момент, когда серебряная игла шприца собиралась проткнуть кожу Дэвиса, молодой человек, находившийся без сознания, внезапно открыл глаза и крепко схватил руку благородного молодого мастера, державшего шприц.

Удивленный, благородный молодой мастер воскликнул: «Разве ты не должен потерять сознание от воздействия нокаутирующего порошка? Почему ты сейчас не спишь?» Его глаза недоверчиво расширились, сосредоточившись на молодом человеке, стоящем перед ним.

Дэвис презрительно ухмыльнулся и ответил: «Нокаутирующий порошок бесполезен. Я все время притворялся.

Первоначальное удивление дворянина быстро превратилось в кривую улыбку, раскрывающую его истинные намерения. Он мягко обратился к Дэвису, его тон был полон высокомерия: «О, моя дорогая нежная красавица, кажется, ты не понимаешь огромной разницы между нами. Я — силач А-ранга с огромной умственной силой. Твое хрупкое тело не сможет выдержать моего гнева.

Дворянин посмотрел на Дэвиса снисходительно, сравнив его с послушным и беззащитным ягненком. «Однако, если вы настаиваете на играх, я с радостью вам позволю».

Дэвис заметил радостное выражение лица дворянина и не мог не сделать вывод, что с его разумом что-то серьезно не так. Очевидно, ситуация изменилась, и теперь все контролировал Дэвис. Как мог дворянин осмелиться утверждать, что он бесстрашно играет?

Любопытство охватило Дэвиса, и он осмотрел шприц в своей руке. «Что это?»

Молодой аристократический господин, зацикленный на изысканном лице юноши, взволнованно ухмыльнулся. «Это великолепная смесь, которая подарит вам беспрецедентную эйфорию!»

«Понятно», — ответил Дэвис с улыбкой. «Конечно, такое замечательное вещество лучше всего подойдет такому дворянину, как вы!»

К большому удивлению молодого аристократического господина, молодой человек быстро схватил шприц и вонзил его себе в бедро, позволяя розовой жидкости течь в его тело.

Без ведома благородного молодого мастера это было зелье возбуждения, специально созданное для русалок. Это вызывало повышенное возбуждение и подавляло их воинственные наклонности.

Когда молодой человек сделал себе инъекцию, выражение лица благородного молодого мастера исказилось в мрачную хмурость. Его голос стал хриплым и неприятным, когда он прорычал: «Как ты смеешь вводить эту низшую смесь в мое тело? Ты хочешь умереть?!

Дэвис выгнул бровь, сохраняя невинный взгляд. «Но именно вы утверждали, что это «хорошая вещь». Почему теперь вы осуждаете его как неполноценное?»

«Прекратите эти игры в слова! Я явно тебя недооценил. Я предполагал, что ты такой же, как любая другая послушная и красивая игрушка. Я даже не предполагал, что ты — хитрый белый кролик, способный дать сдачи!» Благородный молодой господин воспользовался своей умственной силой и быстро потянулся, чтобы задушить молодого человека за тонкую шею.

Столкнувшись с хваткой благородного молодого мастера, Дэвис не предпринял никаких усилий, чтобы уклониться. Он позволил руке дворянина легко обхватить его нежное горло.

Когда аристократический молодой господин без особых усилий схватил молодого человека за шею, в его глазах исчез проблеск настороженности, сменившись презрительным взглядом. «Я предполагал, что ты обладаешь умственной силой, похожей на мою, но, похоже, ты не более чем обычный человек, лишенный таких способностей».

Не замечая никаких признаков духовной силы, исходящей от Дэвиса, благородный молодой мастер ослабил хватку на шее Дэвиса.