Глава 274 — Линь Мо

Переводчик: Шинодж

Гу Маньси знала, как ему тяжело, поэтому мягко сказала: “Я останусь дома с Чучу еще на пять дней. Если ты свободен … –

Прежде чем Гу Маньси успела закончить фразу, Сун Чэнь уже закончила вторую половину своего предложения. — Пока я свободен, я обязательно приду и съем твою стряпню.

Гу Маньси: “…Хорошо».

Гу Чу как раз поднялся на второй этаж, когда увидел, что тетя Чжао выносит простыни из комнаты Линь Сяочжоу.

Гу Чу покорно поприветствовал ее: “Спасибо за вашу тяжелую работу, тетушка. У меня внизу есть немного еды. Ты можешь попробовать это позже.

— Спасибо, Чучу. Тетушка уже поела. Тетя Чжао улыбнулась и погладила маленькую головку Гу Чу. Она отнесла простыни вниз и приготовилась их стирать.

Глаза Гу Чу были острыми. Ей показалось, что она увидела красное пятно крови на углу простыни в руках тети Чжао…

Кровавое пятно?

— Тетя, а почему на простыне брата Сяочжоу кровь? Гу Чу не мог не представить себе этого.

Тетя Чжао смутилась. Она наклонилась и прошептала:… Это потому, что тетя вчера случайно порезала палец и испачкала его.

Тетя Чжао отвечала за ежедневную уборку дома Чжао Яня и трехразовое питание.

Вчера днем семья Чжао Яня отправилась на день рождения Гу Чу. Тетя Чжао убиралась в доме. Когда она убирала комнату Линь Сяочжоу, то случайно порезала палец ножницами и испачкала простыню.

Не успела она сменить простыни, как тетушке Чжао позвонили из дома. Ее сын был болен, у него была высокая температура. У нее не было другого выбора, кроме как прекратить работу и послать сообщение Чжао Яню с просьбой об отпуске. Она бросилась домой, чтобы позаботиться о сыне.

К тому времени, когда высокая температура ребенка спала, был уже следующий день. Только тогда тетя Чжао бросилась в квартиру, чтобы снять испачканные вчера простыни и сменить их.

— Тетя, в будущем ты должна быть осторожна. Порезать палец больно. Гу Чу посмотрел на правую руку тети Чжао и действительно увидел пластырь, обмотанный вокруг ее большого пальца.

Тетушка Чжао понизила голос и сделала приглашающий жест. — Чучу, не говори об этом господину Чжао. Это моя халатность в работе. Господин Чжао может рассердиться, если узнает.

— Хорошо, я не скажу дяде, — пообещал Гу Чу.

Тетя Чжао была очень прилежна. Она сняла простыни и принялась за уборку.

В прекрасном загородном поместье в Соединенных Штатах.

Черная пуленепробиваемая машина медленно остановилась у ограды загородного поместья.

(Если у вас возникли проблемы с этим сайтом, пожалуйста, продолжайте читать ваш роман на нашем новом сайте my.com СПАСИБО!)

Дверца машины открылась, и из нее вышел мужчина в костюме. Его черные кожаные ботинки ступали по зеленой траве и желтым цветам, которые цвели по всей земле, когда он вошел в маленькое поместье.

Линь Сяочжоу лежал на диване и играл в игры. Он был рассеян, и ему не для чего было жить. Он слишком много страдал и ни на мгновение не мог смириться с этим. Он не знал, как встретиться с Чжао лицом к лицу, поэтому ему оставалось только бежать обратно в Соединенные Штаты и прятаться.

Внезапно он услышал звук открывающейся двери. Линь Сяочжоу бессознательно повернул голову и увидел стройную фигуру, стоящую в дверях против света.

Линь Сяочжоу отбросил игровую приставку, которую держал в руке, и послушно встал. — Брат…

Человек, который пришел, был старшим братом Линь Сяочжоу, Линь Мо, чье английское имя было Молия. В Америке люди обычно называли этого страшного человека “мистер Мо”.

Линь Мо элегантно снял пиджак и повесил его на вешалку у двери. Он подошел к Линь Сяочжоу. Его шаги были элегантны и очаровательны, в уголках губ играла слабая улыбка, черные кожаные сапоги бесшумно ступали по земле.

Лицо его было болезненно бледным, но губы ярко — красными. Его тонкие брови были слегка прищурены, как у вампира, выходящего из света.

Он был джентльменом и страшным человеком.

— Мама знает, что вы приехали в деревню. Она беспокоится о тебе, поэтому попросила меня прийти и посмотреть, что происходит. — Линь Мо сел рядом с Линь Сяочжоу.