Глава 247 Мастер кукол

«А, так ты знаешь», — голос Харпи звучал с насмешливым удовлетворением, его улыбка была одновременно театральной и леденящей. «Это хорошо, это хорошо».

Немертвая форма Барни беспокойно двигалась, его немертвые глаза были устремлены на Дэмиена, в них горела смесь узнавания и враждебности. Его холодные, безжизненные руки дергались, словно желая выполнить приказ.

Но голос Гарпи вмешался, словно зловещий дирижер, остановив жуткий танец марионетки. "Нет, нет, нет! Не сейчас, моя дорогая… Ммм… Что это? Затянувшиеся обиды на него… О, интригующе! Ты несешь на себе груз обиды на него… Действительно интересно…" Глаза Гарпи сузились, его взгляд устремился на нежить перед ним. И в странном повороте, когда он говорил с ними, казалось, что мертвые понимали каждое его слово.

Гортанный рык раздался из Барни, его немертвые губы раздвинулись, обнажив зубы, давно утратившие человеческую жизненную силу. Разговор Гарпи с мертвым солдатом был темной загадкой, его харизматичная манера поведения трансформировалась в гротескную интерпретацию понимания.

Внимательно слушая, Гарпи наконец прервал жуткое общение и театрально покачал головой, его разочарование было преувеличенным и ощутимым. «Как ты можешь не уважать кого-то вроде него, мужик? Он был просто благородным и гордым рыцарем, и тебе просто нужно было разбить всю его жизнь. Не уважать его хозяина и унизить его перед его сверстниками… ц-ц-ц… как глубоко позорно».

Рядом с ним другая нежить издала низкий, зловещий рык, заставив Гарпи снова наклонить голову в любопытстве. «О…? Ты тоже? Расскажи мне, что он с тобой сделал?» Голос Гарпи содержал странную смесь веселья и зловещего интереса.

Прислушиваясь к нечеловеческим звукам, выражение лица Харпи стало насмешливо-серьёзным. «Подумать только, я считал тебя своим любимым фанатом, какой позор? Как ты мог увести его девушку, мужик? Как ты мог совершить такое предательство по отношению к нему?»

«Украсть его девушку? О ком он говорит?» — мысли Дэмиена лихорадочно метались, пытаясь сложить все воедино.

И снова рычание нежити превратилось в нечто похожее на извращенное повествование, а реакция Харпи сама по себе была зрелищем. Он театрально прикрыл рот рукой, его глаза расширились, как будто его только что шокировала самая темная тайна. «О, боже?» — протянул он, и веселье в его тоне прорезало гнетущую атмосферу. «Чувак, семьи — это большое табу! Как ты мог так соблазнить свою сестру? И в то время, когда он как раз собирался сделать свой ход? Тск, тск».

«Сестра? Даниэль?» — Откровение поразило Дэмиена, словно удар молнии, и все части головоломки наконец встали на свои места.

Словно в ответ на его осознание, нежить по имени Маркус зарычала еще громче, сделав угрожающий шаг вперед.

«Не сейчас, мой друг Маркус. Твое время придет», — голос Гарпи раздался с жутким спокойствием, словно он обращался к пешке в жуткой игре.

«Маркус…» — в голове Дэмиена пронеслось осознание. «Он тоже был ее другом? И у него тоже были к ней чувства?»

«Чувак, что это, черт возьми?»

Дэмиен перевел взгляд на женщину, стоящую позади Маркуса. В отличие от двух других немертвых фигур, она источала леденящее спокойствие, которое резко контрастировало с их беспокойной агрессией. Ее немертвое существование, казалось, даровало ей жуткое спокойствие, как будто она терпеливо ждала приказа от своего командира — сигнала, который освободит ее для осуществления жутких намерений, запертых в ее пустых глазах.

Ее поза была уравновешенной, ее форма жесткой, но странно грациозной, как спящий хищник, готовый прыгнуть в действие при малейшей провокации. В ней чувствовалась атмосфера рассчитанного ожидания, молчаливая готовность, которая говорила о многом, не произнося ни единого слова.

Взгляд Дэмиена сцепился с ее взглядом, и в этом обмене взглядами он ощутил странное понимание. Несмотря на ее немертвое состояние, в ее глазах был намек на узнавание, след человека, которым она когда-то была. Как будто тонкая вуаль сознания задержалась под поверхностью ее измененного существования.

«А, не напрягайся, табуированный чародей», — небрежно вставила Гарпи, пренебрежительно махнув рукой, чтобы привлечь внимание Дэмиена. «Позволь мне с удовольствием выяснить, не питает ли она к тебе неприязни».

Он слегка повернул фокус в сторону женщины, его губы двигались в том, что казалось неслышимым высказыванием. Было ли это узнаваемой речью или загадочным языком, присущим только их царству нежити, оставалось загадкой для Дэмиена.

Однако реакция женщины была недвусмысленной. Рычание и сопровождаемое яростным покачиванием головы, ее действия передавали ее ясные чувства, даже если ее вокализации не могли быть полностью поняты.

После затянувшейся паузы Харпи в конце концов покачал головой, и необъяснимое напряжение, казалось, охватило грудь Дэмиена. Его тревожное дыхание повисло в воздухе, как будто он был странно вовлечен в ответ женщины, несмотря на ее потустороннее состояние.

«Похоже, она просто выражает свою благодарность твоей сестре за то, что ты ее спасла», — объяснил Харпи, его тон был почти беспечным, когда он передавал чувства женщины. «Что касается тебя, то она не питает особой обиды… по крайней мере, сейчас».

Выдох Дэмиена был с легким облегчением, его реакция была несоразмерна сложившейся ситуации. Независимо от ее состояния существования, он не мог избавиться от укоренившегося уважения к чувствам женщины. Даже в мире нежити сохранялись определенные манеры и соображения.

«Видишь, это здорово», — сказал Гарпи, его голос был опьяняющей смесью веселья и интриги. Широким жестом он протянул руки, словно приглашая Дэмиена в свой загадочный мир. «Я знаю, у таких молодых лордов, как ты, в замках есть слуги. Слуги, которые исполняют все твои прихоти. Слуги, которые купают тебя, одевают тебя и даже согревают твою постель.

«О, но я тоже был там, когда-то давно. Ты ведь сам это сказал, не так ли? Но позволь мне рассказать тебе, чего не хватало. Ах, нежные завитки женских волос, прядь, танцующая на ветру, шепот далекого королевства. Представь себе, моя дорогая, эту прядь, кружащуюся в ритме танца, а затем, о, звездной ночью, она украшает твое лицо, когда ты прислоняешься к балкону, глядя на небеса. Вот в чем очарование, вот в чем призыв».

Пока он говорил, жесты Гарпи были такими же плавными, как и его слова, его руки рисовали образы в воздухе. Его глаза светились глубиной, которая, казалось, пронзала саму реальность. «Они зовут нас, эти эфемерные существа, призывая нас превзойти, подняться выше. Они — скрытые ноты в симфонии бытия, кусочки головоломки, разбросанные во времени. Нас тянет к ним, как мотыльков к далекому пламени. Чтобы стать сильнее, чтобы раскрыть тайны, чтобы найти их, где бы они ни были. И для меня эти люди были моей леди, моим маяком. Они призвали меня, и вот, вот я стою».

Ответ Дэмиена был быстрым, его голос прорезал эфирное повествование Харпи, словно заостренное лезвие. «Ты больной на голову», — сказал он, слова резко контрастировали с причудливой аурой, которую источала Харпи.

Улыбка Гарпи осталась, невозмутимой резкостью Дэмиена. «А, но разве не все мы, в той или иной степени? Молодой господин», — ответил он, его голос сочился весельем. «Вы, со своими величественными замками и послушными приспешниками. Вы действительно верите, что бросив им несколько монет, вы освободитесь от цепей, которыми вы их опутали? Эксплуатируя их тела и души, но при этом делая вид, что ваша щедрость каким-то образом искупает вину? Нет, нет, нет», — продолжал он, снисходительным тоном глядя на Дэмиена. «Я не просто ваше зеркальное отражение. Я не выкроен из вашей ткани. Я нечто иное, нечто… лучшее».

Их взгляды встретились, танец неповиновения и интриги, который перекинул мост между их противоборствующими мирами. Уверенность Гарпии излучалась, тонкий вызов собственным убеждениям Дэмиена. «Видите ли, я не прячусь за иллюзией благосклонности. Я принимаю свои желания, свои прихоти. Я не связан общественными цепями. Я парю над ними. Я не оскорбляю их эмоционально или физически, они подчиняются своей собственной воле. То, чего вы никогда не узнаете. И в этом грандиозном представлении моя роль столь же важна, как и ваша, дорогой мастер. Возможно, даже больше».

Глаза Харпи сверкали почти озорным светом. «Я — дирижер этой симфонии, дирижирующий хаосом и гармонией в равной степени. А ты, ну, ты всего лишь игрок в этом грандиозном замысле». Его слова повисли в воздухе, дразнящее приглашение бросить вызов, подвергнуть сомнению самые основы их ролей.

Кулаки Дэмиена сжались, напряжение между ними потрескивало, как шторм на горизонте. На мгновение его мысли обратились к его замку и к нежной девушке, которая ему служила. «Она тоже так думала?»

Воздух был густым от столкновения их точек зрения, столкновения миров, которые были переплетены сильнее, чем кто-либо из них мог себе представить.

И в этот напряженный момент поле битвы слов подготовило сцену для неизбежного столкновения воли, танца силы, который проверит пределы их убеждений и изменит саму ткань их судеб.