177 Глава 177 Театральная игра

Олдред, Бартрем, Маверик и все остальные вошли в большой зал. Он был ярко освещен группой больших кристаллов на потолке. Сиденья уже были приготовлены, и лорд Янка пригласил Олдреда сесть рядом с ним.

Они сидели прямо перед большой сценой, где актеры разыгрывали свою игру.

Когда Олдред сел рядом с лордом, несколько служанок уже угостили его вином и фруктами.

— Как прошла охота? — спросил лорд Янка.

«Ну, я должен сказать, что мой друг сильно меня шокировал».

— О, как же так?

Олдред рассказал лорду Янке о Бартреме и его достижении.

Янка рассмеялась. «Получить похвалу от моего бывшего командира — это большое достижение. Этот твой друг очень изобретателен.

— Он хороший лидер, — сказал Олдред. «Я счастлив, зная, что могу положиться на него».

«Да, твое путешествие будет трудным, но если ты продолжишь работать вместе со своими друзьями, я уверен, что ты справишься со всеми испытаниями».

-ɴ(0)ᴠᴇʟ.

— О, Ромеро, — сказала дама. «Моя семья не принимает тебя в любовники. Ты знаешь, что отношения между нашей семьей не очень хорошие».

— Джульетта, наша семейная ссора нас не касается. На самом деле, наша любовь может связать нашу семью».

«Как может быть связь между нашими семьями?»

— Тогда нам следует бежать. Оставьте все это и живите новой жизнью. Ты пойдешь со мной, Джульетта?

— Я… я ж…

Когда Джульетта собиралась ответить, к ним подошли десятки охранников и схватили их за руки, оттаскивая друг от друга.

«Отпусти меня!» — крикнул Ромеро.

«Ромеро!» — закричала Джульетта, когда ее тащили прочь.

«Джульетта!» Ромеро оттолкнул охранников и подбежал к ней. Охранники собирались напасть на него, но он победил их всех.

ɴ(O)ᴠᴇʟ

Затем он взял Джульетту за руку и побежал на месте, пока люди меняли пейзаж кустами и небольшими деревьями.

— Здесь мы должны быть в безопасности, — сказал Ромеро. — В этом лесу нас не найдут.

Джульетта молчала, когда Ромеро посмотрел на нее, он заметил, что ее лицо покраснело.

«В чем дело?» — спросил Ромеро.

Джульетта отвела взгляд и указала.

Ромеро посмотрел вниз и заметил, что его рубашка и штаны разорваны, обнажая нижнее белье, которое не могло прикрыть его большой член.

— Прости… прости за это. Я поищу новую одежду, когда мы доберемся до следующего города».

— Это… все в порядке. Джульетта положила руки ему на грудь, но по-прежнему краснела, глядя в сторону. Время от времени она слегка поглядывала на него.

Тем временем солдаты разгорячились.

Все зрители посмотрели на человека, который стоял. Затем мужчина сел и спрятался.

Олдред покачал головой. — Прошу прощения, лорд Янка.

Лорд Янка рассмеялся. — Не будь со мной слишком формальным. Мне нравится, когда люди могут быть собой и немного пошутить».

Ромеро и Джульетта обнялись. Сверху показались три луны, связанные ниткой.

Ромеро посмотрел на своего возлюбленного. — Я люблю тебя, Джульетта. Он поцеловал ее в губы и расстегнул ее одежду».

Когда его руки двигались вокруг ее гладкой талии, живота и дынь, он медленно подтолкнул ее к ближайшему дереву и загнал в угол.

Джульетта положила руки ему на шею и позволила Ромеро поцеловать ее в грудь, до плеча и до шеи.

Они пошли на это, занимаясь любовью друг с другом в лесу ночью.

Наблюдение за тем, как двое занимаются любовью, напомнило Олдреду его женщин. Мария, Мира, Мареона, София, Иветт, Стелла и Зафрина были красивыми женщинами, которых он очень любил.

А еще были две служанки, которые привлекли его внимание. Селена и Дарла.

Он не мог выкинуть их из головы, задаваясь вопросом, сказал ли он что-нибудь, что могло бы их отключить. Он может им совсем не нравиться.

Это заставило его вздохнуть и выпить немного вина. В голове у него стало легко, а представления об этих двух служанках стали еще безумнее.

Как они будут выглядеть, когда они голые? У обеих были упругие груди и изящные фигуры, а еще у них были одинаковые голубые глаза.

Лорд Янка встал. — Олдред, у меня есть кое-какие дела. Вы можете приятно провести время здесь. Позвольте мне извиниться.

Олдред кивнул, но не смог ответить. Он был слишком пьян.

Когда он снова собирался пить вино, чаша была пуста.

Джульетта стонала на сцене, и от этого тело Альдреда становилось все жарче.

Внезапно пришли Селена и Дарла и налили немного вина в его золотую чашу.

Олдред выпил вино залпом. «Спасибо.»

— Мы рады служить вам, милорд.

Олдред посмотрел на них. Его зрение стало слегка размытым, за исключением их лица. Ему казалось, что его глаза устремлены на них, и, боже мой, они выглядели такими красивыми.

Его взгляд опустился на их тела, и он заметил, что они носят еще более открытую одежду, чем раньше. В талии стало теснее, а грудь грозила вырваться наружу.

«Милорд, не хотите ли вы увидеть нашу коллекцию картин?» — спросила Селена.

Олдред не стал долго думать и кивнул, когда обе служанки помогли ему встать.

Они вышли из большого зала и пошли по коридору. Олдред смотрел на их подтянутые ягодицы, слегка покачивающиеся из стороны в сторону, и эта талия в виде песочных часов была очень желанной.

Они вошли в комнату, и Селена показала свою коллекцию картин на стене. Она указала на одного из них, изображающего: красивого мужчину с парой белых длинных крыльев, летящего над облаками.

«Я получил это, когда герцог Скипсии приехал в гости. Я подружился с горничными, которых они привели, и перед отъездом они подарили мне эти картины».

Селена посмотрела на Альдреда. — Извините, если вам неудобно в этой комнате, милорд. Это моя общая комната с Дарлой, мы можем уйти прямо сейчас, если хочешь.

Между тем, голова Альдреда кружилась, а его глаза стали более расплывчатыми, и только маленькая точка сосредоточилась на теле Серены.

Она подошла к нему с обеспокоенным выражением лица. — Мой лорд, вы в порядке?

Дарла тоже подошла к нему и коснулась его щеки, чтобы почувствовать температуру.

Когда его рассудок был сломлен вином, вожделение Альдреда становилось сильнее, чем раньше, чем больше он смотрел на их изящные тела.

Он притянул их обоих в свои объятия и разорвал на них одежду.

(Ты придурок — taylor9189)