Олдред вспомнил лицо, форму тела и одежду одного из пиратов, прежде чем он превратился в этот облик.
Затем он ударил стальную дверь. — Эй, впусти меня.
Дверь слегка стала прозрачной, и пират внутри уставился на него. — Почему мы должны вас впускать?
— Я принесу ром.
«Залезай.»
Дверь открылась, и Олдред без проблем вошел.
— Где ром?
— Ты получишь их в загробной жизни.
«Что?»
Все, что пираты видели после этого, было пламенем. Они даже не почувствовали боли, прежде чем все их тела превратились в уголь и упали на пол, из них шел дым.
Олдред улыбнулся и направил пушки на огонь по дружественным целям. Это была его любимая часть битвы. Корабли было трудно уничтожить. Даже платиновому рангу было трудно это сделать, не говоря уже о золотом ранге, подобном ему.
Не говоря уже о том, что корабли обычно сражаются на дальней дистанции, так что приблизиться к кораблю и взять его на абордаж было практически невозможно.
Олдред был другим случаем.
Он нацелился на один из пиратских эсминцев и одним снарядом пробил его корпус. От удара вода взорвалась вверх, корабль раскололся пополам, и экипажи тут же прыгнули в море, прежде чем их съели морские чудовища.
«Неудивительно, что никто не присваивает кораблям платиновый ранг. Это пустая трата таланта».
Его второй целью был эсминец, но он не смог поразить его из-за расстояния. Он все равно выстрелил в нее, на всякий случай.
Третьим кораблем был крейсер, и на этот раз Алдред попал точно в цель. На корабле разразился взрыв цепной реакции, и Олдред продолжал стрелять, пока лодка не превратилась в обломки металла и дерева.
Олдред рассмеялся. «Возьми этого придурка!»
Он схватил свой коммуникационный кристалл и сжал его. Оно сияло. — Берчард, как дела?
«Мы серьезно повредили пиратский корабль-базу, милорд. В настоящее время они отступают».
«Хороший. Тогда вы можете начать стрелять по этому кораблю.
«Я буду. Пожалуйста, покиньте сайт быстро».
— Ты узнаешь, когда я это сделаю.
Внезапно весь корабль содрогнулся, но не потому, что кто-то напал. Это произошло потому, что вода бурлила.
Внезапно облако наверху стало густым и темным. Сверкнула молния, когда буря начала назревать.
Волны разбивались о корабли. Это было настолько злобно, что пара пиратов даже упала с палубы.
«Что происходит?»
«Похоже, приближается буря, милорд».
Альдред активировал свои божественные глаза и был потрясен. «Это не буря».
Его глаза следовали за источником, и он прищурился вдаль.
Гигантский материнский корабль с носовой частью в форме черепа несся к ним с огромной скоростью.
«Я не могу поверить, что он придет…» — сказал Тилфорд. — Я должен их предупредить.
Он активировал свой коммуникационный кристалл. «Мой господин. Убирайся оттуда и возвращайся на свой корабль.
«Что это такое?»
«Пожалуйста, вернитесь первым. Нет времени.
Раздался рев зверя, и у них зазвенело в ушах. Капитаны заткнули уши, но голова все равно болит. Кровь текла у них из носа.
Пираты упали на пол, корчась от боли.
Даже Альдреду было больно, и его зрение стало расплывчатым. «Что это за сила?»
Рев прекратился, и все покачали головами, чтобы прогнать головокружение.
Олдред встал и побежал к палубе.
Сильный холодный ветер развевал его волосы. Волна ударилась о корпус.
Олдред больше не мог даже пошевелиться. Его парализовало от страха.
«Мой Лорд, пожалуйста, бегите!» Голос Берчарда исходил из коммуникационного кристалла.
Олдред обернулся и увидел приближающийся огромный корабль. Корабль был высок, как гора, и у него было два гигантских крыла на спине. Корабль также был заполнен пушками, и корабль выглядел как живое существо. Все его тело было покрыто черными доспехами, а красный череп был покрыт сияющим золотом.
Он снова взревел, и волны начали подниматься.
Гигантский корабль показал все свои артиллерийские арсеналы. На нем было не менее 150 гигантских пушек.
Олдред застыл, когда его лицо побледнело, а глаза расширились.
— Мой Лорд, уходите оттуда!
— Нет, я должен сесть на корабль. Нет никакого способа, вы, ребята, можете сражаться или обогнать его».
Череп Красного Дьявола, так называется корабль, выстрелил из своего оружия.
Даже звук грома не шел ни в какое сравнение с снарядами, взорвавшими корабль, на котором находился Олдред.
В ходе одной атаки корабль-база был уничтожен на куски.
«АЛЬДРЕД!» — кричала Мэри. Она стиснула зубы. — Стелла, телепортируй меня туда!
Она покачала головой.
Мэри схватила ее за воротник. «Телепортируй меня туда, или я поплыву сам!»
Стелла нахмурилась. «Хорошо.»
— Приведи и меня туда! — крикнула Мареона.
«Я тоже!» Зафрина шагнула вперед.
«Я не собираюсь оставаться здесь, пока Альдред в беде!» Вмешалась София.
Иветт, Рэйчел и Киара хотели спасти Альдреда.
— Хорошо, раз вы все такие упрямые. Давай пойдем туда.»
«ЖДАТЬ!» Бартрем появился из двери. — Ты никуда без нас не пойдешь.
Солдаты позади него кивнули, готовые сделать все, чтобы вернуть Альдреда в безопасное место.
Стелла кивнула и подняла посох.
…
В темной туче сверкнула молния, и дождь обрушился на корабль.
Марштон вышел в коридор с двумя своими людьми, тащившими мальчика без сознания.
Открыв дверь, люди Марштона бросили мальчика перед мужчиной с длинными светлыми волосами и маской с красным черепом.
«Это тот, который атаковал наши материнские корабли изнутри», — сообщил Марштон.
«Разбуди его.»
Два пирата наступили Олдреду на спину, заставив его задохнуться и закашляться.
Когда Олдред проснулся, он огляделся и увидел, что его руки и ноги связаны. Он находился в тускло освещенной комнате с полом из толстой стали. Он сразу понял, что находится внутри материнского корабля.
Он повернул голову вперед и увидел мужчину с длинными светлыми волосами, сидящего на троне. Мужчина уперся правым локтем в подлокотник, а щекой уперся в кулак.
Активировав свои божественные глаза, Олдред уставился на человека в маске, пытаясь обнаружить его слабость, но то, что он увидел, потрясло его.
Мужчина на троне был не мужчиной, а красивой женщиной. Ее лицо было скрыто за этой маской, а одежда делала ее похожей на мужчину.
«Почему она притворялась мужчиной? В любом случае, я должен притвориться, что не знаю об этом, иначе она может что-то сделать.
А пока ему нужно было придумать способ сбежать.