363 Глава 363 Ранехок

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Гигантских орлов стало больше, и они летали сотнями. Олдред нахмурился и мельком увидел кого-то верхом на одном из гигантских орлов, прежде чем они быстро умчались.

«Хм. Интересно, смогу ли я покататься на одном из них, — сказал Олдред.

Они продолжали идти на север. Днем на обширной равнине было довольно жарко.

Пройдя более тридцати минут, они увидели развалины башни, а рядом с ней ветхий ларьок.

«Здравствуйте, не хотите ли купить холодного сока в дорогу?» — сказал мужчина за деревянным столом, показывая стакан апельсинового сока с кубиками льда.

— Мы должны отдохнуть здесь? — спросил Олдред.

— Я имею в виду, что мы не так уж устали, но торопиться тоже нехорошо, — сказала Мэри.

Зафрина кивнула. «Мы должны купить немного сока, прежде чем мы снова начнем ходить».

Олдред подошел к стойлу. «Принесите нам сто апельсиновых соков».

Он провел рукой по столу, и золотые монеты полились водопадом.

Мужчина был потрясен. «Сэр, этого более чем достаточно для 100 апельсиновых соков».

— Считай это советом. Олдред пошел назад, когда солдат и его жены уже приготовили циновку на земле, как будто они устроили пикник.

Торговцу потребовалось некоторое время, чтобы приготовить 100 апельсиновых соков, но он работал так быстро, как только мог, потому что был один.

После того, как все получили свой апельсиновый сок, Олдред сделал глоток и спросил: «Почему эта башня разрушена?»

Мужчина поправил головной убор. — Это руины Башни Кайн, милорд. Легенды гласят, что могущественный лорд построил эту башню, чтобы отгонять гигантских орлов на своей территории. Это работало годами, пока орлы не поумнели и не пробили его защиту».

— Но это всего лишь история. Это не реально, да?»

«Кто знает, мой Лорд? В народных сказках нельзя отличить правду от лжи».

«Да, в любом случае, что я увижу, если продолжу идти на север? Будет ли деревня? Или небольшой киоск, как у вас?

«Хммм, по пути есть пабы, гостиницы и таверны. А еще ты можешь встретиться с какими-нибудь бродячими торговцами.

— А еще я странствующий торговец, сэр. Так что я не буду оставаться здесь все время. Когда день станет менее жарким, я соберусь и уйду».

Олдред огляделся. «Ну, вы не найдете много клиентов в этом месте».

Мужчина рассмеялся. «Мне очень повезло встретить вас в этом месте, мой Лорд. Я заработал целое состояние».

«А как насчет монстров и бандитов? Вас это не беспокоит?»

«Хммм, мы не особо беспокоимся об этом. Я стал бродячим купцом на 20 лет, и меня ни разу не грабили. Что касается монстров… самое опасное животное, которое я встречал на дороге, была крыса».

«Этот остров казался… ручным».

— Если вы пойдете в джунгли, то это совсем другое дело, милорд. Особенно, если вы идете в горы».

«Верно, я только что видел стаю гигантских орлов. Ты что-нибудь знаешь о них?

«О да. Их называют Ranehawk, и, насколько мне известно, они существуют только на этом острове.

«Я уже видел пару гигантских ястребов, но этот ранний ястреб кажется немного другим».

«Один иностранец сказал мне, что у Ranehawk размах крыльев больше, чем у большинства гигантских орлов. Хотя я не уверен, правда это или нет, поскольку я никогда не покидал остров».

«Когда ты сказал, что горы опасны, это из-за этих ястребов?»

— Это верно, мой Лорд. Эти Ranehawks очень агрессивны и территориальны. Если вы подойдете к ним, они злобно нападут на вас. Я слышал рассказы о том, что группа Золотых Рангов подверглась нападению, и их внутренности были сброшены с неба в качестве сообщения.

«Действительно? Я видел, как кто-то ехал верхом на одном из этих орлов».

«Это невозможно! Ranehawks враждебно настроены по отношению к людям.

— Тогда что ты знаешь о горе Сави?

— Гора Сави… Милорд, не говорите ли мне, что вы планируете отправиться туда?

Олдред кивнул.

Мужчина трижды засунул указательный палец в нос, лизнул его, а затем повернулся, прежде чем сложить руки в молитве.

«Что ты делаешь?»

«Я молюсь, мой Господь. Пожалуйста, не упоминайте название этой горы. И если вы видите это, пожалуйста, не указывайте на это. На самом деле, не подходите к нему и даже не ходите туда».

— Это гнездо Ранхокс?

«Это не просто их гнездо, это их святыня, их церковь, их святая земля. Однажды я читал, что король пытался отправить свою армию пройти через гору, но не только армия была перебита, но и все королевство было уничтожено безжалостными атаками с неба. В одних историях говорилось, что битва длилась годами, в других — месяцами, но одно было точно, для них это был ад».

«Я понимаю. Спасибо, что сказали мне это».

— Да, пожалуйста, милорд. Мужчина вернулся к своему ларьку.

Когда мужчина вернулся к стойлу, Олдред спросил Стеллу. — Вы что-нибудь знаете об этом?

«К сожалению нет. Я слышал истории о Ranehawk, и это очень похоже на то, что он сказал.

«Мы должны продолжить наше путешествие после этого. Поговорите с местными жителями, может быть, у нас будет больше информации».

Олдред и все остальные выпили апельсиновый сок, съели бутерброд и отправились дальше.

— Увидимся позже, мой Лорд. Продавец апельсинового сока помахал им на прощание.

Они шли по колесной тропе, проложенной сотнями фургонов, годами проезжавших по этой равнине. У людей были естественные способы прокладывать тропы в природе.

«Продавец сказал, что впереди мы увидим гостиницу. Мы останемся на ночь?» Рэйчел обняла его за руки и спросила.

«Может быть. Это зависит от ситуации.»

Солнце начало садиться, и вскоре наступила ночь.

Олдред выдохнул изо рта холодный воздух, увидев вдалеке огни.

— Это таверна.

«Окончательно. Пойдем внутрь, — сказала Иветт.

Они подошли к таверне.

«Возвышенный нищий». Олдред рассмеялся. «Какое уникальное имя».

Они вошли внутрь, и их встретила красивая женщина.

«Здравствуйте, не хотите остаться на ночь?»

«Да. У вас есть место для более чем 90 человек?»

«Конечно, сэр. Авантюристы, как правило, проходят мимо и обычно остаются, так что у нас есть все, что вам может понадобиться».

— Это хорошо, — сказал Олдред. — А сейчас мы хотели бы поесть.

«Конечно. Пожалуйста, выберите свой стол, и мы привезем вам еду».

Олдред и его группа сели и болтали, пока ждали еды.

Мужчина в хорошо сшитой одежде перевел серебряные глаза на Альдреда. — Куда ты идешь, могу я спросить?

Олдред посмотрел на него.

Мужчина улыбнулся. «Меня зовут Сиге. Авантюрист с золотым рангом. Я волшебник, но на всякий случай ношу с собой кинжал и пращу.

«Меня зовут Олдред. Я фехтовальщик».

— Я не вижу, чтобы ты брал с собой меч. Знаешь, фехтовальщик обычно гордится своим мечом и постоянно носит его с собой.

Альдред поднял руку, и ее охватило темное пламя. Вся комната похолодела, а рука Сиге подсознательно задрожала.

Волшебник держал свою руку, чтобы она не дрожала, а затем посмотрел на руку Альдреда, когда темное пламя превратилось в ужасающее оружие.

«Что это за оружие…»