71 Глава 71 Понимание

— Так что же нам теперь делать? — спросил Олдред. «Бэкон вел нас по этому пути, потому что сказал, что знает кратчайший путь, но теперь он мертв».

«Я до сих пор не могу поверить, что он нас предал», — сказал Бартрем. — Он что-то сказал о кольце, которое ты носишь. Что это такое?»

«Императрица подарила мне его. Она сказала, что я не должен использовать его, если в этом нет необходимости.

Бартрем замолчал и не стал запрашивать дополнительную информацию. Поскольку императрица дала его ему, то и спрашивать было не о чем, хотя ему было немного любопытно, на что оно способно. «Спрячь кольцо. Кажется, что многие люди убили бы тебя, чтобы получить его.

Олдред кивнул и положил кольцо в свой инвентарь. «Куда мы сейчас идем?»

Бартрем вытащил что-то из кармана. «У Бэкона с собой карта, которую он оставил в карете. К счастью, он не был уничтожен. Согласно этой карте, если мы двинемся дальше на север, то скоро прибудем на гору Фаргон. Проблема с этим маршрутом в том, что поблизости нет реки».

— Это не проблема, — сказал Олдред. «У меня с собой неограниченное количество воды».

Бартрем улыбнулся. «Я знаю.»

Поговорив еще несколько минут, Бартрем приказал всем сесть в вагоны и продолжил путь. Лошади-нежить скакали по равнине, когда солнце излучало тепло в небе.

-.

Мэри погладила его по голове. «Мы все выжили благодаря тебе, Альдред».

Олдред покачал головой. «Я не думаю, что смогу сделать это в одиночку. Без вас, ребята, я был бы уже мертв.

«Хм. Почему ты сейчас ведешь себя так скромно, — сказала Мареона. — Жара поджарила твой мозг?

Повозку слегка тряхнуло, потому что они наткнулись на камень. Грудь Мэри подпрыгивала вверх и вниз. Альдред продолжал смотреть на эти чудесные пики, пока они двигались.

Мареона щелкнул его по лбу.

«Ой. Я ничего не делал.»

«Хм!»

— Мареона, — позвала Мира. — Не будь с ним слишком суров. Он просто спас нас. То, что он сделал, это героический поступок. Хотя я не ожидал, что Бэкон предаст нас.

Мира, Мэри и Мареона посмотрели на нее.

«Что?» — спросила София.

— Я не ожидала бы от тебя такого, — сказала Мареона.

София пожала плечами. «В конце концов, я влюбленная женщина». Она поцеловала Альдреда в губы. — Спасибо, что спас меня, Олдред.

«Почему все продолжают благодарить меня. Я уже относился к вам, ребята, как к семье. Это было странно, так что перестань благодарить меня».

Тем временем весь мир был в смятении, поскольку весть о сокровищах передавалась из уст в уста.

Любители острых ощущений и честолюбивые бойцы начали собирать свои силы и отправились к горе Фаргон в надежде, что именно они добудут сокровище. Они знали, что шанс невелик. Они знали, что этот путь полон опасностей, но все же сделали это.

Дворяне, богатые люди и люди власти отправляли своих подчиненных. Используя богатство и влияние, их группа с большой силой отправилась к горе Фаргон.

Их движение привлекло внимание авантюристов всего мира, и вскоре они узнали о том, что произошло.

Впервые за более чем сто лет большое движение происходило во всех уголках континента. Все ради того, что они называли сокровищем. Они не знали его имени, не знали его формы, но знали его цену.

Олдред наслаждался своим сном на коленях Мэри, пока не вспомнил кое-что. — Где Понго?

— Я его не видела, — сказала Мареона.

Внезапно они услышали голос снаружи.

«ПОНГО!»

Олдред выглянул в окно и увидел, как Понго скользит на животе с невероятной скоростью.

«Понго-понго! (Чертов ублюдок! Не оставляй меня!)

Олдред усмехнулся. «Быстрее.»

«Понго! (Бля!) — пингвина что-то вырвало. Это был крюк.

— Откуда ты вообще это взял?

Понго выстрелил из крюка, и тот прилип к крыше кареты, увлекая за собой пингвина.

Олдред собирался выстрелить крюком, но Понго нажал кнопку на пистолете, и тот потянул его вперед. Он приземлился на крышу и вошел через окно.

«Чих»,

«Понго (Почему ты выглядишь таким несчастным)».

«Потому что я.»

Понго вырвал рыбу и ударил ею Олдреда.

«Вы ухаживаете за смертью!»

Мира встала между ними. «Теперь не ссорьтесь среди друзей. Я знаю, что Понго любит есть какашки, но он тоже заслуживает того, чтобы его любили». Мира подняла его и прижала к своей груди.

— Не так ли, Понго?

«Понго-понго». Пингвин ухмыльнулся Олдреду, потирая голову о ее грудь. Он был доволен таким лечением, хотя она все еще ошибочно полагала, что Понго ел какашки, что было совсем неправдой… каш-каш.

Олдред оскалил на него зубы. И они оба смотрели друг на друга, как две гориллы, желающие доминировать друг над другом, чтобы получить партнера.

Время прошло.

Караван Альдреда остановился на травянистом поле. Солнце вот-вот должно было сесть, отбрасывая мягкий оранжевый свет на край горизонта. Они были голодны, и пришло время есть.

Они собрали вокруг несколько камней и травы, создав несколько небольших костров, прежде чем Олдред зажёг их своими огненными заклинаниями.

Затем Олдред приказал системе отправить припасы. На земле появилось дюжина или более мешков. Они были заполнены снаряжением для кемпинга, таким как еда и палатки.

Солдаты открыли сумки. У них была своя задача; некоторые делали палатки, а некоторые готовили еду. Мареона отнесла себя к последним. Приправляя еду своими цветами.

Олдред на мгновение задумался. Если Мареона хранила эти цветы в нижнем белье, не значит ли это, что они ели…

Мальчик моргнул пару раз, когда подумал об этом.