Глава 246 Битва в открытом море

Джарет и его небольшой флот продолжили свое стратегическое отступление, углубляясь в просторы бескрайнего моря. Поскольку корабли Ринтума немного лучше по качеству и технологиям, чем Барлия, им удается значительно расширить дистанцию ​​с Барлией.

Преследующие силы Барлии с одной стороны продолжали неустанно преследовать. Продолжая продвигаться вперед, корабли Барлии по-прежнему были сосредоточены на сокращении дистанции между ними и отступающим врагом.

С каждым мгновением флот Ринтума приближался к острову Макертон.

Адмирал Джарет наблюдал за преследующими его силами Барлии со смесью предвкушения и решимости. Он знал, что его скрытый план вот-вот осуществится, и судьба его флота висит на волоске.

«Выстроить корабль», — приказал Джарет твердым и решительным голосом. «Мы заблокируем их здесь».

Его команда приступила к действиям, регулируя паруса и выравнивая пушки. Напряжение на корабле было ощутимым, поскольку все понимали критический характер предстоящего маневра.

Небольшой флот Джарета расположился перпендикулярно приближающемуся флоту Барлии с галеоном посередине и каравеллами слева и справа, образуя плавучий барьер против продвижения Барлии.

Когда корабли Барлии приблизились, их командир заметил перед собой плавучий барьер. Ринтум приготовили оружие и нацелились на них.

Пушки флота Ринтума взревели, обрушив шквал огневой мощи.

Командир Барлии прищурился, рассматривая грозное препятствие перед собой. Улыбка расплылась по его лицу, выдавая его рвение к предстоящему вызову. Он повернулся к своей команде, его голос был полон решимости.

«Сохраняйте курс, но меняйте паруса! Приготовьтесь к вторжению! Мы воспользуемся ветром и быстро маневрируем сквозь их огонь. Мы научим их управлять кораблем!»

Они настроили паруса, наклонив свои корабли так, чтобы они могли быстро пройти сквозь приближающиеся снаряды. Флот Барлии начал продвигаться вперед, используя свою превосходную маневренность, чтобы уклониться от приближающегося артиллерийского огня.

Пока флот Барлии ловко уклонялся от артиллерийского огня, незаметно для них, сзади быстро приближалась новая угроза.

Вдалеке из тени появился остальной флот Ринтума, их паруса развевались с вновь обретенным чувством цели. Они медленно догнали флот Барлии.

На борту одного из кораблей Ринтума адмирал Джарет следил за маневром стальным взглядом. Ловушка была расставлена, и пришло время ее казни. Он обратился к своей команде твердым голосом.

«Будь осторожен, чтобы не ударить своего товарища-моряка», — скомандовал Джарет, и его слова резонировали со спокойной, но решительной решимостью. «Наконец-то мы имеем их там, где хотим».

Пока флот Барлии продолжал уклоняться от артиллерийского огня, командующий флотом оглянулся через плечо и заметил приближающиеся корабли Ринтума. Приближающийся Ринтум почти аккуратно выстроился на их правом фланге.

На его лице промелькнуло беспокойство, но он быстро восстановил самообладание.

«Продолжайте двигаться! Пока мы не стоим на месте, вероятность того, что нас ударят, мала».

Корабли Барлии маневрировали и рвались вперед, ловко уклоняясь от беспощадных атак с фронта. В то же время они бдительно следят за вторгающимся флотом Ринтума с тыла.

С каждым мгновением они приближаются к разрыву, оказываясь на расстоянии удара.

На палубе галеона Джарет не мог не выругаться: «Эти сумасшедшие! Они пытаются разбить свои корабли вместе с нами?!»

Мысль адмирала была совершенно верной. Моряки Барлии хотят не только раздавить корабль, но и захватить его.

«Готовьтесь к посадке!» — крикнул командир, и его голос разнесся по палубе. «Мы покажем им силу Барлии лично и близко!»

Экипаж «Барлии» приготовился к неминуемой схватке, вооружившись мечами и крюками.

Когда корабли Барлии приблизились, Джарет голосом, наполненным страхом и настойчивостью, крикнул: «Уклоняйтесь! Уклоняйтесь! Уклоняйтесь от крушения!»

С самодовольным и презрительным смешком командир «Барлии» высмеял приказ Джарета: «Хех! Ошибка новичка!»

Когда корабли Ринтума последовали приказу Джарета, плавучий линейный барьер разделился на две части, и корабли Барлии проскользнули прямо между ними.

Командир прокричал приказ начать абордаж.

Корабли умело маневрировали, выравнивая борта по уязвимым флангам флота Ринтума. Моряки Барлии прыгнули на вражеские корабли, вступив в ближний бой.

Возглавляя атаку, командир Барлии выкрикнул приказ: «Обезопасьте корабль!»

Палуба каравеллы мгновенно превратилась в хаотичное поле боя. Лезвия столкнулись, и воздух наполнился лязгом встречи стали. Члены экипажа Барлии и Ринтума сражались друг с другом в ближнем бою, подвергая испытанию свою силу и мастерство.

Моряки Барлии сражались яростно. Однако они не забыли о своей главной цели — получить контроль над кораблем. Они маневрировали в каждом изгибе корабля, используя тактику, чтобы отделить и сокрушить своих противников.

Среди хаоса моряк Барлии совершил дерзкий прыжок на мачту, используя преимущество высоты, чтобы обрушить удары на группу истребителей Ринтума. Его ловкие движения и точные удары давали возможность его товарищам по Барлии двигаться вперед.

В это же время догоняют их корабли Ринтума, преследовавшие их с тыла. Раздались выстрелы, попавшие в цель на ближайшем корабле Барлии.

Корабль вздрогнул от удара. Его структурная целостность ослабла.

Когда корпус поддался беспощадному нападению, море снаружи хлынуло внутрь.

«Сэр, мы потеряли один корабль!» — сообщил один из матросов Барлии.

«Тогда у нас будет более чем достаточно оснований атаковать и захватить контроль над этой каравеллой», — заявил их командир, его голос был полон стальной решимости. «Мы не позволим их жертвам быть напрасными».

Экипаж «Барлии», хотя и утомленный и измученный боями, сплотился под словами своего командира. С единым всплеском адреналина накал боя увеличился в несколько раз.

Однако их надежды на победу были быстро омрачены прибытием кораблей Ринтума слева. Внезапное изменение направления подхода врага застало их врасплох, оставив флот Барлии в опасной позиции.

Флот Барлии теперь зажат между каравеллами, в которые они врезались ранее, и недавно прибывшими судами Ринтума.

Флот Ринтума эффективно загнал Барлию в угол. Напряжение в воздухе становилось ощутимым.

Хотя вражеские корабли находились в выгодной позиции, Ринтум не решался использовать их огневую мощь из-за страха поразить собственных моряков.

Внезапный голос прорвался сквозь хаос, усиленный ветром и эхом разнесшийся по воде. «Все моряки Ринтума, эвакуируйте корабль!» Приказ адмирала Джарета звучал срочно и авторитетно.

В ярости моряки Ринтума бросились выполнять приказ командира.

Они спешно бросили свои посты и оружие, прыгнув в море. Звук сотен плещущихся тел был слышен всем.

Моряки Ринтума тратят силы, уходя от своих кораблей, и плывут к ближайшим кораблям в поисках убежища к своим товарищам.

Увидев, что их товарищи нырнули в море, вновь прибывшие суда «Ринтума», теперь уже не обремененные присутствием собственных матросов, воспользовались возможностью нанести удар.

Без колебаний корабли Ринтума обрушили на флот Барлии шквал артиллерийского огня. В такой непосредственной близости выстрел создает нечто большее, чем просто проделывание дыры в кораблях, он создает град разрушений.

Корабли Барлии сильно раскачивались под смертоносным натиском. Деревянные доски треснули, паруса порвались, воздух наполнился криками раненых моряков. Корабль за кораблем гибли в море.

Видя, что корабли, которые они пытались захватить, оказались бесполезными, их командир настойчиво крикнул своей команде: «Прыгайте в море, барлианцы! Спасайтесь!»

Остальные моряки Барлии прыгнули в неумолимые воды. Их тела погружались в глубину и бешено плыли, ища спасения от удара.

Беспощадный шквал пушечных выстрелов вскоре прекратился, когда последние корабли Барлии исчезли под волнами. Когда-то неспокойное море стало устрашающе тихим, единственными звуками были плеск волн о плавающие обломки и далекие крики выживших.

Адмирал Джарет приказал своим кораблям окружить остатки моряков Барлии, которые цеплялись за обломки и боролись против течения.

На сцене воцарилась леденящая тишина, когда было видно, как моряки «Ринтума» направляли свои винтовки на остатки моряков Барлии.

«Ждать!» — крикнул он, и его голос разнесся по воде. «Вы тоже моряки! Среди моряков есть негласное правило — помогать тем, кто застрял в море. Проявите к нам милосердие!»

Джарет, играя невежественность и симулируя безразличие, ответил безразличием. «Я не знаю, о чем вы говорите. Я никогда не слышал о таком правиле», — ответил он, в его голосе сквозила нотка злобы.

Сердце командира Барлии упало. Его разочарование и недоверие были очевидны на его лице, когда он смотрел на Джарета.

По мановению руки раздались сотни выстрелов. Один за другим погибли. Кровь вытекла, смешавшись с морской водой.

Изрешеченные пулями тела моряков Барлии бесшумно плавали в огромном океане.