Глава 367: Держи зерно!

Глава 367: Держи зерно!

БАМ!

Внезапный шум эхом разнесся по роскошной комнате, где тусклый свет просачивался сквозь тяжелые бархатные шторы, отбрасывая длинные тени на богато украшенную мебель и позолоченные детали.

Комната была украшена картинами, написанными маслом, и элегантными гобеленами, создающими атмосферу роскоши.

Альберт Феррон стоял в центре этого роскошного зала, его лицо покраснело от гнева. Его лицо исказилось от яростного красного оттенка, как будто сама кровь в его жилах вспыхнула от гнева. Вены на его висках ритмично пульсировали — видимые признаки нарастающей ярости.

Его когда-то безупречно ухоженных волос нигде не было видно. Несколько растрепанных прядей выбились из привычного порядка. Его грудь вздымалась, он изо всех сил пытался отдышаться, а глаза кипели от разочарования и ярости.

Он схватил скомканную газету, лежавшую на полу. Его пальцы побелели, сжимая скомканную газету. Сама газета приняла на себя основную тяжесть его ярости, помявшись и помявшись.

Газета, находившаяся теперь в его руках, содержала еще один шокирующий указ, указ, который еще раз потряс самые основы делового мира и оставил его в состоянии неверия.

Каждая клеточка его существа кричала от негодования, пока он все еще пытался восстановить самообладание.

«Этот паршивец!» Альберт зашипел сквозь стиснутые зубы, его тон был пронизан ядовитым гневом.

Альберт был безнадежно оптимистичен, полагая, что король, которого часто считают скромным и доступным правителем, примет его предложение.

К сожалению, он переоценил степень любезности Риза. Теперь стало до боли очевидно, что король вообще никогда не собирался рассматривать его предложение.

«Конечно, король не стал бы», — горько пробормотал он. «Почему я вообще поставил надежду на первое место?»

За свой долгий опыт купечества он встречался со многими местными правителями. Однако он не мог припомнить ни одного правителя, который когда-либо благосклонно относился к торговцам.

Волны разочарования и предательства прокатились по телу Альберта. Его разум метался, обдумывая свой следующий шаг в этой игре с высокими ставками, в которой используются сила и гордость.

«Хорошо! Если ты так отреагируешь…» — пробормотал он себе под нос.

Поскольку король решил проигнорировать их просьбу, он был полон решимости обострить ситуацию.

Охваченный гневом и разочарованием, Альберт бросился к своему внушительному столу. Быстрым, но контролируемым движением он достал перо и чернильницу с целью, которая казалась почти мстительной.

Острие пера, пропитанное темными чернилами, двигалось с контролируемой интенсивностью, когда он начал писать несколько букв.

Каждый удар пера был точным, отражая гнев, питавший его слова.

В тускло освещенной комнате единственным звуком, отдававшимся эхом, было царапанье пера по бумаге. Капельки пота выступили у него на лбу, пока он тщательно писал каждую букву.

Выражение лица Альберта оставалось угрюмым, пока он решительно запечатывал каждый конверт, показывая свое намерение взять дело в свои руки.

Письма предназначались для влиятельных людей и деятелей по всему королевству.

«Отправьте эти письма, и сделайте это быстро!» его голос был резким и властным, когда он позвал своего слугу.

Слуга, ошеломленный внезапной яростью своего хозяина, поспешно ответил: «Д-да, сэр». С глубоким поклоном он взял запечатанные письма и помчался из комнаты, торопясь выполнить настоятельную команду своего хозяина.

….

Город Портсбери, провинция Портсбери.

Письмо от Рафолдрода попадает на стол известного человека, живущего в городе.

Для успешного торговца получение нескольких писем в день было обычным делом.

Он уже привык к рутине. Большинство писем было наполнено ненужными любезностями и просьбами, и он часто предпочитал откладывать ответы.

Однако именно в этот день его внимание привлекла печать на одном из писем.

Отправитель письма, которое он держал в руках, был человеком, которого он не мог игнорировать. Между ними была семейная связь, связанная браком.

С чувством любопытства, смешанного с беспокойством, он осторожно сломал печать и развернул письмо.

Его глаза пробежались по содержанию, а брови слегка нахмурились, когда он прочитал слова на бумаге.

«Этот старик серьезно?» — пробормотал он вслух, его недоверие было видно по морщинам на лбу.

Из этого сообщения ему стало ясно, что отправитель отказался от текущего метода и решил нанести смелый удар.

Положив письмо на стол, он откинулся на спинку стула и устало вздохнул. Его пальцы рассеянно постукивали по полированной деревянной поверхности.

Не то чтобы он не мог понять причины такого радикального поступка. Его взгляд переместился на газету, лежавшую на столе неподалеку, ее заголовки отражали те же тревоги и неуверенность, которые теперь заполняли его мысли.

Он позвал своего слугу: «Вам что-нибудь нужно, мистер Стил?»

«Обзвоните всех производителей зерна в Портсбери. Скажите им, чтобы они оставили все, что они делают, и немедленно пришли сюда», — приказал он строгим и строгим тоном.

Слуга тут же поклонился и удалился, чтобы выполнить приказ.

Вскоре после этого перед ним начало собираться множество новых лиц, на лицах которых отражалась смесь любопытства и беспокойства.

Он осмотрел каждое из их лиц с серьезным выражением лица, прежде чем открыть рот, чтобы обратиться к собравшимся производителям зерна. «Прибыл новый заказ, так что слушайте внимательно».

Все выпрямили спины, полностью сосредоточив свое внимание на нем.

«Не пускайте зерно, которым вы владеете, на рынок», — твердо сказал он. Найдите upd𝒂ted 𝒏ovels на n𝒐/v/elbin(.)co/m

Его слова были встречены расширенными от удивления глазами. Один из производителей, не в силах сдержать свое беспокойство, нерешительно выразил это: «Но, сэр, это приведет к повышению цены. Люди будут злиться больше, чем сейчас».

Глаза Стила впились в обеспокоенного продюсера. «В том-то и дело», — резко возразил он. «Пусть они злятся. В любом случае гнев не будет направлен на нас. Это для наших будущих интересов. Просто возьмите деньги, которые мы предложили, и делайте, как вам говорят».

Продюсеры на мгновение поколебались, затем кивнули.