Глава 220 — Воспоминания

Его улыбка сразу же напомнила Тан Мо о том времени, когда она училась у Вэй Чжицяня в начальной школе.

У Вэй Чжицяня была такая же улыбка, когда он впервые научил ее писать собственное имя.

Тан Мо сразу почувствовала, как ее сердце забилось быстрее. Неосознанно она выпрямилась на стуле.

Эта улыбка продолжала оставаться на лице Вэй Чжицяня, когда он сказал ей: «Я до сих пор помню то время, когда ты училась писать свое имя в моем кабинете, когда ты была еще ученицей начальной школы, и я щелкал тебя по лбу. Я был уверен, что не вложил в этот щелчок силы, но ты всегда кричал от боли».

— Но я думал, что у тебя есть способности к самоисцелению?

Это был вопрос, который крутился в голове Вэй Чжицяня, но он не произнес его вслух.

Однако Тан Мо знала, что он пытается сказать, и у нее отвисла челюсть.

Она не могла поверить, что мужчина перед ней все еще помнит это, несмотря на все годы, прошедшие с тех пор.

Если учесть ее прошлую жизнь, Тан Мо прожила более 1000 лет. За все это время она впервые совершила такую ​​огромную ошибку.

Она опустила голову и сгорбилась в кресле. Она напоминала цветок, чьи лепестки поникли.

Вэй Чжицянь не мог не вздохнуть, заметив ее реакцию. Несмотря на то, что именно она годами лгала ему, теперь она притворялась обиженной.

Этот человек всегда ненавидел, когда ему лгали, но когда он увидел выражение ее лица, он не смог заставить себя злиться на нее.

Он протянул руку и собирался щелкнуть Тан Мо по лбу, но уже привык не причинять боль этой девушке.

Несмотря на то, что он знал, что она не пострадает, даже если он вложит всю свою силу в этот щелчок, его привычка защищать ее заставляла его не делать этого.

Именно тогда он понял, насколько страшными могут быть привычки.

Вэй Чжицянь отдернул руку и закашлялся. — Что ж, на этот раз я пропущу это, но не смей снова мне лгать.

Тан Мо быстро кивнул и пообещал ему.

Она не знала почему, но в этот момент она крепко обняла его, как делала, когда была еще ребенком.

Тан Мо потерлась своим мягким лицом о грудь Вэй Чжицяня и подлизывалась к нему, как всегда. «Я ни за что не стал бы лгать дяде, когда дядя так добр ко мне. Единственный раз, когда я это сделал, это когда ты щелкнул меня по лбу, обещаю… Это… это было потому, что я хотел, чтобы дядя любил меня еще больше.

Обычно Вэй Чжицянь испытывал такое отвращение, если люди разговаривали с ним в такой испорченной манере, но когда Тань Мо делал это, он был в порядке и даже любил это слышать. Даже он не мог понять, что с ним происходит.

Он опустил голову, чтобы посмотреть на Тан Мо, и понял, что они были так же близки, как и всегда. Ее действия оставались такими же, как и после всех этих лет.

С той лишь разницей, что маленькая девочка уже не была маленькой.

Вэй Чжицянь не оттолкнул Тань Мо, так как он тоже скучал по ее объятиям.

Через некоторое время Вэй Чжицянь, наконец, нежно похлопал ее по голове и сказал: «Да ладно, ты слишком стара, чтобы вести себя как избалованный ребенок».

Тань Мо надулся, задаваясь вопросом, действительно ли Вэй Чжицянь имел в виду то, что сказал.

Если бы он действительно ненавидел это, он бы оттолкнул ее, как только она это сделала.

Но правда заключалась в том, что она начала уставать после такого долгого объятия Вэй Чжицяня. Ее спина начала болеть, а положение было неудобным.

Однако Тан Мо не собирался так просто сдаваться. Она осторожно подняла голову и мило посмотрела на Вэй Чжицяня. «Вы изменились. Тебе всегда нравилось, что я обнимаю тебя вот так. Извращенец!»

Вэй Чжицянь потерял дар речи. «Какого черта? Почему ты называешь меня извращенцем?

— Ты не устал? — спросил он, заметив, насколько неудобной была ее поза.

«Нет!» Тан Мо твердо ответил. «Пока я могу обнять дядю, я не отпущу».

Вэй Чжицянь не мог не рассмеяться, когда услышал это. Даже если Тан Мо не обращал внимания на боль, он ни за что не позволил бы ей страдать.

Затем он поднял Тан Мо и посадил ее к себе на колени.

Даже если он был ее дядей, Тан Мо все еще был 16-летним подростком, и им было неуместно так много обниматься.

Обычно Вэй Чжицянь никогда бы не сделал ничего подобного, но Тань Мо был слишком навязчивым, и он решил отложить это на один день.

В его сердце Тан Мо навсегда останется той крошечной девочкой, какой она была, когда он впервые увидел ее.

Поскольку они были единственными присутствующими, а ночное небо было спокойным и красивым, он решил проигнорировать неловкость.

Режиссер Лю прибыл в студию со сценарием первого эпизода. В тот момент, когда он заметил Тан Цзиньци, который был погружен в свою работу, он быстро подошел к нему.

«Директор Лю», — поприветствовал его Тан Цзиньци, когда услышал приближающиеся шаги и остановился.

— У тебя наверняка есть хорошая младшая сестра. Директор Лю улыбнулся и похлопал Тань Цзиньци по плечу. Он не мог не ревновать.

Тан Цзиньци был ошеломлен на секунду, прежде чем улыбнуться. — Что она просила у тебя?

Старший брат не сомневался в способностях своей младшей сестры. Он знал, что она напишет потрясающий сценарий, как только примет предложение.

Вот почему он даже не спросил режиссера Лю, каков сценарий.

И, судя по выражению лица режиссера, Тан Цзиньци мог сказать, что полностью удовлетворен сценарием, который написал Тан Мо.

Директор Лю был доволен результатом. Способность Тан Мо выступать в качестве консультанта по истории драмы, а также писать сценарий, сэкономила режиссеру много работы.

Директор Лю никак не мог упустить такой шанс.

Поскольку Тань Мо попросили о помощи, она могла попросить что-то взамен.

Она всегда была человеком, который не решался просить что-то для себя. Большинство вещей, которые она просила, были для кого-то еще, и обычно это было что-то для ее братьев.

Ее профессорам пришлось принять просьбы Тан Мо, чтобы она помогала их собственным исследовательским группам.

Тань Мо не любила писать сценарий для дорамы, и она была бы счастлива, если бы ей не пришлось этим заниматься.

Вот почему директор Лю должен был дать ей некоторые льготы, чтобы убедиться, что она поможет ему.

Что касается того, что просил Тань Мо, у Тань Цзиньци было ощущение, что он знает, что это было.

Скорее всего, это принесло ему пользу.

Пока это имело хоть какое-то отношение к ее трем старшим братьям, Тан Мо всегда хваталась за возможность помочь им.

«Я думаю, Тан Мо всегда делает что-то подобное?» — спросил директор Лю.

«Да.» Тан Цзиньци улыбнулся, не собираясь скрывать этот факт. «Профессору Чжао пришлось использовать свои связи и попросить директора Хоу взять меня в качестве своего ученика, чтобы Мо Мо посещал его занятия. Когда Мо Мо выиграл конкурс древних текстов для Пекинского университета, президент университета сказал ей, что удовлетворит любые ее просьбы, если они находятся в его власти. Так два моих младших брата стали учениками Лю Шэнтая и Хэ Хаояня. Я считаю, что если бы такой известный режиссер, как вы, попросил ее о помощи, она бы определенно воспользовалась этим, чтобы принести пользу мне, а не себе».

Затем Тан Цзиньци глубоко вздохнул.

Слезы начали наполнять его глаза, когда его голос медленно стал хриплым.

Он не мог не задаться вопросом, какое доброе дело он и его братья сделали в своих прошлых жизнях, чтобы у них была такая любящая младшая сестра, которая сделает для них все что угодно.