Глава 431

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Тронный зал был просторным и теплым, окна были открыты, чтобы впустить теплый летний ветерок, пахнущий зеленью. Камень был чистым, вычищенным и эстетически привлекательным для глаз Нактети. Витражи, показывающие победы Ее Светлости Кункинади над врагами. Ранее чистое окно убрали и ставили раму для другого витража.

Нактети видела это. Это была сама Нактети, стоящая рядом с богато украшенным саркофогом с нимбом света вокруг нее, чтобы показать, как Нактети принесла раненую смертную оболочку майора Девона Карнайта «любви и свету» его старшей сестры.

Поначалу Нактети не понимала, почему витраж был таким большим, таким богато украшенным, показывающим стилизованное изображение того, что произошло. Теперь, сидя на меньшем троне рядом с герцогиней Кункинади и глядя на другие окна, гобелены, изодранные знамена побежденных врагов или прославленных легионов, она поняла.

История была в этих окнах.

Герцогиня Кхункинади была одета в кожаную юбку, укрепленную мягко светящейся бронзой, кожаные сапоги с меховой отделкой, тиару из какого-то металла, с которым Нактети не была знакома, и еще немного. Она только что передала двух своих младенцев служанке, чтобы она отнесла спящих младенцев в детскую, и даже не удосужилась прикрыться.

Нактети сочла странным, что после пребывания на Терре, а затем в Пабвии, герцогиня Кхункинади (Зовите меня Кина) почти агрессивно демонстрировала свои молочные железы, как будто она осмелилась кого-то обидеть или попытаться исправить ее.

Худощавый терранец, стоявший у двери, внезапно ударил посохом по полу.

«Его светлость, герцог Тангерран, бронированный кулак гнева короля Араганту», — сказал терранец.

Двери распахнулись, и я увидел высокого мускулистого мужчину-землянина в прекрасной одежде, с тремя мужчинами в доспехах по бокам.

«ТРОЛЛОП!» — закричал человек без доспехов, указывая на леди Кину. «МЕРЗКИЙ СОБЛАЗНИТЕЛЬ!» он протопал к трону, его вооруженные люди в доспехах стояли у дверного проема, двигаясь в сторону, откуда ушли придворные чиновники.

— Герцог Тангерран, как приятно вас видеть, — сказала леди Кина мягким теплым мурлыканьем. — Ты выглядишь недовольным.

— Ты смеешь отвергать мое щедрое предложение сделать тебя наложницей моей конюшни? — взревел мужчина.

Нактети нахмурилась. Несмотря на свирепость его тона и слов, казалось, в игре было что-то еще, чего она тоже не знала.

— И быть одним из многих? Леди Кина усмехнулась. «Не вряд ли.»

«Но вот ты сидишь, твои чресла распоясались, твоя грудь выставлена ​​на всеобщее обозрение», — сказал герцог, указывая сначала на промежность леди Кины, а затем на ее грудь.

В ответ леди Кина медленно раздвинула ноги, а затем снова скрестила их, стараясь широко раздвинуть их между собой, все время улыбаясь.

«Выставляет напоказ свое тело, как обычная шлюха!» — сказал герцог.

Нактети ожидала, что у него пойдет пена изо рта.

— Мы оба знаем, что во мне нет ничего общего, — засмеялась леди Кина.

«ШЛЮХА!» — закричал герцог Тангерран, его лицо покраснело и почти тряслось от ярости. «ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ БЛУДНИЦА!»

— Вы выглядите недовольным, — сказала леди Кина.

«Ты щеголяешь своей женственностью перед госпожой Нактети из кланов Тнвару, разоблачай себя непристойно и без стыда! — крикнул герцог.

Нактети зачарованно смотрела на вздувшиеся вены на лбу землянина.

«Ты выставляешь всех нас в дурном свете своим обычным поведением шлюх! Что подумают о нас кланы Тнвару, как будто мы примитивны, потому что ты не можешь как следует прикрыться и вместо этого выставляешь напоказ непристойность и вырождение с бессмысленной неряшливой гордостью, » он крикнул.

— Вы действительно выглядите весьма недовольным, — сказала леди Кина, медленно скрещивая и снова скрещивая ноги.

Нактети наблюдала, как лицо мужчины стало еще более красным, почти багровым.

«БЛУДНИЦА!» он крикнул.

«Возможно, нам следует поговорить более наедине, дать вам шанс успокоиться», — сказала леди Кина. Она встала, небрежно махнув рукой. — У нас с герцогом будет беседа наедине.

«Поскольку это касается моих людей, возможно, мне следует пойти с вами», — предложила Нактети, вставая. Она беспокоилась, что герцог сделает что-нибудь жестокое и безумное, если останется наедине с леди Киной.

Высокая терранка посмотрела вниз. «Вы уверены? Эти частные обсуждения и обсуждения могут стать довольно физическими и напряженными», — сказала она.

— Шлюха, — прорычал герцог Тангерран.

«Я уверен. Я представляю народ тнвару», — сказал Нактети.

— Ты хочешь заразить ее своими распутными грязными путями? — прорычал герцог Тангерран.

— Вы уверены, что хотите сопровождать нас на частные переговоры? — спросила леди Кина, уголки ее рта дернулись в улыбке. «Они могут проникнуть довольно… в глубину, часто исследуя вещи, которых вы, возможно, не ожидаете».

— Конечно, — сказала Нактети.

— Потаскушка, — прорычал герцог.

«Возможно, придется исследовать глубины, и переговоры могут стать весьма возбужденными», — сказала леди Кина, сверкая глазами. «Вы можете обнаружить, что ошеломлены интенсивностью».

«Я представляю народ Тнвару. Я не буду уклоняться от трудных и сложных вещей», — сказал Нактети несколько чопорно.

«Хорошо, следуйте, если осмелитесь», — сказала леди Кина. «Трижды предупрежден, и мой долг выполнен».

Нактети вышла из комнаты вслед за разъяренным терранцем и ухмыляющейся леди Киной. Когда они поднимались по лестнице, Нактети заметила, что на леди Кине не было нижнего белья, скромной одежды под юбкой, а ее чресла были видны с лестницы внизу.

«БЛУДНИЦА! Даже скромной одежды, чтобы скрыть свой позор!» — закричал герцог.

Наверху был коридор, который вел к богато украшенной двери.

«После вас, герцог, матрона», — ухмыльнулась леди Кина.

Нактети подняла подбородок, чтобы показать свою уверенность, и вошла в комнату.

Леди Кина хихикнула и закрыла за собой дверь, когда вошла.

—————

Нактети выскочила за дверь и захлопнула ее, когда Герцог завопил: «МЕРЗКИЙ ТРОЛЛОП!» и Леди Кина закричала: «ИЗБАВЛЕННЫЙ ЧЕРВЬ!», обрывая их слова и звук шлепков потной плоти о потную плоть.

Она прислонилась спиной к двери, ее дыхание сбилось, а глаза расширились от того, что она только что увидела.

Она бежала по коридору к лестничной клетке, торопясь вниз, несмотря на то, что лестница была намного выше, чем она привыкла. Когда она достигла дна, она побежала по коридору, завернув пару углов, прежде чем остановиться.

Она поняла, что заблудилась.

Мысли Нактети кружились, пока она бродила по тускло освещенным залам. Для нее не имело смысла то, чему она была свидетелем. Их слова полностью расходились с действиями.

Дверь едва закрылась, прежде чем герцог напал на леди Кину, бросившись на нее, схватив ее и оторвав ноги от пола, чтобы лишить ее рычага давления, обняв ее. Нактети видел, как его пальцы погрузились в плоть леди Кины, даже когда герцог обвинил леди Кину в том, что она подлая шлюха.

Нактети потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, что она видит.

И она сбежала.

Ее уши налились кровью, они горели от смущения.

Слуга вышел из-за угла и остановился, слегка поклонившись.

«Госпожа Нактети, могу я быть вам полезен?» — спросил терранец-мужчина.

«Да. Алкоголь. Алкоголь и закуска», — сказала она. «Вдали от других».

Терран снова поклонился. «Место для прислуги всего в нескольких шагах, если это приемлемо», — сказал он.

— Пожалуйста, — сказала Нактети.

Она до сих пор помнила, как пальцы герцога глубоко вонзились в плоть груди леди Кины, когда он скручивал ее, а другой рукой он схватил ее за короткие волосы, чтобы оттянуть ее голову назад, позволяя ему укусить ее за шею, даже когда она сорвала с него рубашку. одним конвульсивным рывком, который Нактети сочла попыткой защитить себя.

Слуга налил ей крепкого напитка и поставил перед ней тарелку с сыром и нарезанным и нарезанным кубиками мясом, затем поклонился и вышел, оставив Нактети сидеть на высоком табурете и смотреть в стену.

Потребовалось несколько глотков крепкого алкоголя и несколько кусочков сыра и мяса, чтобы коктейли ушли. Она сидела в тусклом свете помещения для прислуги, используя один из коротких заостренных кусков дерева, чтобы проткнуть сыр и мясо и откусить их.

Она выпила третью рюмку, когда услышала звук ботинок, а не мягкие туфли и тапочки слуг.

Леди Кина вошла и замерла, уперев руку в бедро, глядя.

— Я предупреждала вас, — сказала леди Кина, улыбаясь.

Нактети закрыла глаза и вздрогнула.

Леди Кина налила себе напиток и сделала большой глоток, облизывая губы.

«Виски из кузнечного зала Блю-Хиллз», — сказала она. «Сделано гномами. Дань моему великолепию».

Нактети только кивнула. Подняв глаза, она увидела исчезающие следы укусов на шее и груди леди Кины и снова посмотрела вниз.

— Я не понимаю, — сказал Нактети.

Леди Кина поставила стакан, затем проткнула кусок мяса короткой заостренной деревянной палкой и подняла его, чтобы откусить, пристально глядя на Нактети. Нактети слегка сдвинулась, чувствуя себя неловко под таким хищным взглядом.

— Вы воспитаны? — спросила леди Кина.

«Что? Что ты имеешь в виду? Моя мать была связана с моим отцом», — начала она.

Леди Кина рассмеялась. «Нет. Ты девственница, дорогая?»

Нактети уставилась в пол. «Нет. Я дважды был связан парой с компьютером Центрального управления народонаселения, но у меня никогда не было детей».

— У ваших людей есть циклы размножения? — спросила Кина, протыкая кусок сыра. «Это инстинкт, больно, приятно, что?»

«Какое это имеет отношение к чему-либо?» — спросила Нактети.

Леди Кина какое-то время жевала кусок сыра, а затем пронзила еще один кусок, когда проглотила. — Ты не знаком с разведением терран, не так ли?

— Нет, — сказала Нактети.

«Вы смотрите отредактированные фильмы, где удаляются сцены секса. Стандартная практика, я знаю, что не хотела бы видеть, как надзирательница из Треанаада занимается этим», — засмеялась леди Кина. Она посмотрела на Нактети. «Человеческие импульсы таковы: выжить, размножаться, есть, убивать. Порода там довольно высока, до такой степени, что может подавлять другие импульсы».

Нактети кивнула. «Ну да.»

«Является ли возбуждение особенностью ваших гениталий? Вызывает ли возбуждение стимуляция гениталий?» — спросила леди Кина.

Нактети отвела взгляд. «Мы ездим на велосипеде».

Леди Кина снова улыбнулась. «Мы делаем для овуляции, но совокупление, половой акт, не зависит от овуляции для людей».

«Правда? Значит, вас двоих не одолели какие-то брачные порывы в коридоре?» — сказала Нактети, пытаясь придать этому саркастический оттенок.

Леди Кина, однако, совершенно не заметила сарказма.

«Нет. Люди занимаются сексом для развлечения, от скуки, назло, чтобы установить господство, из любви, из привязанности, чтобы ослабить чужие эмоции, черт возьми, даже из наказания или боевой ярости», — сказала леди Кина. Она пронзила еще один кусок мяса. «Слава богам».

— Но почему… почему… это? — спросила Нактети.

Леди Кина провела острием короткой тонкой деревянной палочки по краю тарелки. «Мне нужно было что-то от Кертиса. Он занимается этим дольше, чем я, и у нас долгая совместная история», — сказала она. Она вдруг рассмеялась. «Он отец одиннадцати моих детей, я мать шестерых его детей».

— Твои бедные родовые органы, — тихо сказала Нактети.

Леди Кина рассмеялась, положив руку на свой израненный живот. «О, я признаю, что мне больно. Он достаточно силен, чтобы взорвать тебе спину, и у него достаточно большой член, чтобы разрушить твою киску, но…» ее глаза озорно мерцали. «это так весело делать это.»

«Но почему? Почему оскорбления? Гнев? Обзывать тебя в твоем собственном тронном зале? Почему?» — спросила Нактети.

Леди Кина усмехнулась и прожевала кусок мяса, наполняя сначала стакан Нактети, а потом свой.

«Потому что мы с ним играли в эту игру больше века. Мы оба получаем от этого острые ощущения. Если бы он попал в мой тронный зал каким-либо другим способом, люди могли бы заподозрить это и начать задаваться вопросом, почему я хотела его видеть», — сказала леди. — сказала Кина. Она снова хлопнула себя по животу. «Все знают, что я бегаю с голым животом и горячим…»

«Голый живот?» — спросила Нактети.

«Я не пользуюсь никакими противозачаточными средствами, у меня нет никаких предохранителей в моей матке, и я не сдерживаю свои похоти и плотские импульсы», — сказала леди Кина. Ее лицо вдруг стало серьезным. «Я не отрицаю, что значит быть человеком, и частью человеческого бытия является тоска по чужому прикосновению и женскому удовольствию от набухшего живота. … Это вся кровь, густая, насыщенная, красная, горячая, дымящаяся кровь».

Она махнула рукой в ​​неопределенном направлении снаружи крепости, а также погладила юбку по промежности. «Кровь заставляет траву расти, Матрона».

Нактети долго смотрела в свой стакан. «Но почему?»

Леди Кина сделала глоток из своего напитка и поставила стакан на стол. «Потому что Кертис — бывший кибернетик, бывший военный врач Космических сил, до того, как он приехал сюда, чтобы стать герцогом Тангираном, до того, как он надел пластинчатую броню, чтобы стать Бронированным Гневом Короля Араганту».

Нактети посмотрела вверх. Трудно было представить себе большого терранца, покрытого толстыми мышцами и закрученными татуировками, которые светились и двигались, чем-то большим, чем каким-то варварским военачальником.

«Приглашение его в качестве Кертиса оскорбило бы его, если бы он проигнорировал все, чего он здесь добился», — сказала леди Кина. «Подготовка оскорблений, чтобы привести его сюда, чтобы публично осудить меня, затем беседа с ним наедине, что приемлемо для его чести, гордости и репутации. Обсуждение началось после того, как вы сбежали, но я знал, что у нас будет честный разговор».

Нактети вдруг понял.

«Я сделаю все, чтобы помочь моему младшему брату. Кертис хочет еще одного ребенка из моей матки, а не стальной матки, и хочет еще одного уже около пяти лет», — сказала леди Кина. Она широко улыбнулась. «Теперь у него есть то, что я хочу. В конце концов, я родила бы ему еще одного ребенка. Он отличный любовник и стимулирующий противник, а также любящий и мудрый отец и покровитель своих детей».

— Вы все сумасшедшие, — тихо сказала Нактети.

Леди Кина рассмеялась. «Конечно, мы, дорогой.»

«Мы люди».

——————

Нактети смотрела, как герцог Тангиран стоит на одном конце криокапсулы, положив руки на слегка закругленный верх. Он был раздет до пояса, обильно потея, с закрытыми глазами. Она наблюдала, как его мускулы подергивались, пока пара служанок леди Кины продолжала вытирать его мягкими тряпками.

Год назад я бы не поняла, что вижу, подумала она про себя. Она знала, что он использует ментальную концентрацию, чтобы управлять нанитами, исследующими мозг и тело майора Карнайта. Синий нимб вокруг его рук должен был показать, что он работает, запрограммированный в нанитах, а не как неизбежный побочный эффект.

Еще через несколько минут он отступил, позволив служанкам вытереть себя. Он на самом деле дышал паром от жара, который сбрасывало его тело, пот испарялся в прохладном воздухе.

Нактети хотела начать расспрашивать мужчину, но воздержалась, вместо этого молча сев на стул в конце комнаты рядом с большим стулом леди Кины.

Через мгновение герцог сел на табурет, взял кружку с густым коричневым спиртом и сделал из нее большой глоток. Он вытер лоб и вздохнул, подняв кружку, чтобы потереть ею лоб.

Наконец, он посмотрел на леди Кину и Нактети.

«Кто решил поместить его в криостаз вместо того, чтобы просто привести сюда все еще активным?» — спросил герцог Тангиран.

— Да, — сказала Нактети, выпрямившись и вздернув подбородок.

— Ты спас ему жизнь, — сказал герцог, снова сгорбившись, пока служанка нежно терла тканью его спину. «В лучшем случае на часы, более чем вероятно на минуты».

— Можно ли ему помочь? — спросила леди Кина, уставившись на свои ногти, выглядя отстраненно и безразлично.

«Да. Немногие смогли бы это сделать, но я могу», — сказал герцог. «Не переводя его в новое тело и не полагаясь на его разбитую SUDS».

«Что тебе нужно?» — спросила герцогиня Кина.

— Время, магия, — ответил герцог. «Мне понадобится неделя, может быть, немного дольше».

— У вас есть месяц, — сказала герцогиня Кина. «Месяц, когда ты будешь трудиться, помогая моему младшему брату днем ​​и прислуживая мне между моих бедер ночью».

— Троллоп, — прорычал герцог.

Нактети был достаточно внимателен, чтобы увидеть, как блеск в его глазах был юмором, а не яростью.

— Ты хочешь быть заключенным или гостем? — спросила герцогиня Кина. «В прошлый раз ты был моим пленником, но я не хочу тратить время на победу над твоей армией или телохранителями».

— Гость в порядке, — сказал герцог. Он сделал еще один глоток из кружки и пристально посмотрел на нее. «Как дети?»

«Хорошо. Они возвращаются, чтобы увидеть тебя. Они соскучились по тебе», — сказала герцогиня. Она постучала по ручке своего кресла. «Я приказала всем детям вернуться», — она выглядела слегка огорченной. «Восемь моих детей были на Терре, когда напали ланакталланы. Я не знаю, выжили ли они».

«Ты их мать, я уверен, что с ними все в порядке», — сказал герцог. Он встал и повел плечами. «Хорошо, во-первых, мне нужно убедиться, что у него нет отторжения ткани или оборудования».

Нактети просто молчала, наблюдая.