Построение щитов мгновенно изменилось: четыре из них двинулись вперед, а остальные четыре отступили назад. Они разделили восемь щитов на два ряда и высоко подняли их.
«Чем выше они поднимают свои щиты, тем большую мощность взрывчатки они собираются заблокировать», — торжественно заметил Се Цидао.
«Сначала мы дадим вам Пронзительный Гром!» Лэй Цзинбу вскочил, замахал длинными рукавами и выбросил из руки длинную бамбуковую трубку. Внезапно раздался раскат грома, и от сотрясения опали все листья с ряда больших деревьев вдоль дороги. Но еще более удивительным был гром, потому что это был не одиночный звук, а непрерывный грохот один за другим.
Посреди дыма и пыли Су Мую внезапно закрыл глаза.
Гром все еще гремел.
Один раз.
Дважды.
Три раза.
После тринадцатого рёва Су Мую внезапно открыл глаза, вскочил, и зонтик из масляной бумаги мгновенно раскрылся. В том месте, где он изначально стоял, разразился самый сильный гром. Он заблокировал удар своим зонтиком из промасленной бумаги, развернулся в воздухе и устойчиво приземлился.
Но Се Цидао все еще неподвижно держал саблю. Хотя его одежда была разорвана, он был совершенно невредим. Среди трех Домов Скрытой Реки Дом Су практиковал мечи, а Дом Се практиковал внутренние боевые искусства. Хотя Се Цидао был очень опытен в фехтовании, он также был самым опытным во внутренних боевых искусствах Дома Се в Скрытой Реке.
«Вот что они имеют в виду, следующая гора всегда выше, одинокий город сидит сам по себе в целом горном хребте!» — воскликнул Лэй Цзинбу. «Это внутреннее боевое искусство не так уж далеко от буддийского неразрушимого божественного навыка Ваджры. Снова измените форму!»
Построение щита снова изменилось, и восемь человек внезапно наклонились и прижались к земле.
«Послушай, это называется «Уравни землю с Громовым Ветром!» Лэй Цзинбу лежал на щите и говорил приглушенным голосом.
Восемь черных теней устремились к Се Цидао и Су Мую, непрерывный рев за ними, который становился все сильнее по мере их приближения, пока они почти не сравняли землю перед собой.
«Останавливаться!» Су Мую быстро схватил свой зонт и проделал глубокую и длинную траншею перед собой и Се Цидао. Восемь взрывчатых веществ, которые дули ветром и вызывали гром, были немедленно заблокированы перед этой траншеей.
«Останавливаться!» Се Цидао тоже закричал, с силой вонзив длинную саблю в землю, отрезав девятую взрывчатку, которая почти прорвалась сквозь нее.
«Они чертовски хитрые ах!» Лэй Цзинбу резко взмахнул щитом, а затем снова сменил строй. «Пусть они отведают нашего Провозглашения Мощи клана Лей!»
Восемь человек мгновенно сошлись и окружили себя кольцом из восьми своих щитов. Лэй Цзинбу прижал обе руки к земле. «Ты думаешь, мы просто играли раньше? Я собираюсь заставить тебя понять, что значит умирать с сожалением, сожалением о том, что ты осмелился вторгнуться на нашу землю!»
Как только он сказал последнее слово, повсюду раздался гром. Не прошло и тридцати чжан, как будто все взрывчатые вещества взорвались одновременно, и целых три дюйма почвы под землей поднялись и снова опустились. Если бы в этом диапазоне были обычные люди, даже их кости разлетелись бы на куски.
«Пронзительный гром», «Выровнять землю с помощью «Громового ветра»» и «Провозгласить могущество клана Лэй» — три взрывчатки, которые Лэй Уцзе однажды подарил Сяо Се для самообороны. Но в руках Сяо Се эффект этих трех взрывчатых веществ ничем не отличался от действия петарды. В то время, когда он использовал их против обычных убийц из Дома Скрытой реки Се, он мог только временно напугать их. Но в руках Восьми Всадников Клана Лей взрывная сила была огромной.
Взрывы, казалось, продолжались почти сто раз. Когда взрывы прекратились, Лэй Цзинбу отодвинул щиты в сторону и глубоко вздохнул. «Это должно сработать».
Но среди летящей пыли внутри все еще было два человека, но они стояли совершенно неподвижно. Они не могли сказать, были ли они мертвы. Лэй Цзинбу спросил: «Эти двое на самом деле мертвы или нет?»
«Босс, почему бы вам не пойти посмотреть?» — спросил один из учеников клана Лэй, который выглядел очень худым.
— Как насчет того, чтобы пойти посмотреть. Лэй Цзинбу сердито пнул его.
Группа из них заколебалась, и вдруг вспыхнул холодный свет.
Лэй Цзинбу был ошеломлен, и тонкий меч уже приземлился прямо перед ним. Он поспешно поднял щит и заблокировал меч.
«Еще не умер!» Лэй Цзинбу опустил щит и закричал.
Остальные семь человек поспешно встали и снова быстро наложили семь щитов сверху и снизу, выстроившись перед Лэй Цзинбу.
«Босс, что теперь? Мы использовали все наши уловки. Остался только Пылающий Клык Цилинь», — сказал ученик клана Лэй, который уже обильно вспотел, с болезненным выражением лица.
«Что за пылающий клык Цилиня? Зачем мне такая штука? Эта игрушка в руках лидера нашего клана». Лэй Цзинбу нахмурился. «Давайте сначала посмотрим на ситуацию. Может быть, они уже полумертвые, и они только что дрались на последнем издыхании!»
Пыль постепенно рассеялась, открывая две фигуры внутри. Одежда Се Цидао на верхней части тела была разорвана на куски, обнажая узловатые мышцы и еще несколько пятен крови на теле. Зонт из промасленной бумаги в руке Су Мую также был разорван на куски, обнажив тонкие металлические мечи, которые были ребрами зонта. Мечи упали на землю, и вокруг дюжины или около того тонких мечей намоталась невидимая проволока.
«Мую, я давно не чувствовал себя таким несчастным», — с улыбкой сказала Се Цидао.
— Взрывчатка клана Лэй пользуется заслуженной репутацией, — легкомысленно ответила Су Мую.
«Они выглядят совершенно нормально, босс». Ученик клана Лэй со страдальческим выражением лица выглянул в щель между щитами и был потрясен холодным потом. Как эти два человека могли пережить такой взрыв? Что это были за злые духи?
— Тогда другого выхода нет. Лэй Цзинбу глубоко вздохнул. «Поскольку они хотят увидеть наш Призыв Грома из Искусств Девятого Неба, давайте устроим им настоящее шоу».
«Но…» Этот ученик клана Лей все еще выглядел огорченным.
«Больше никаких но. Еще немного но, и мы все мертвы!» Лэй Цзинбу внезапно подпрыгнул и приземлился на семь щитов. Он обернулся, поднял свой щит и разбил семь щитов.
Бум!
Бум!
Бум!
Каждое столкновение было не меньше, чем звук взрыва взрывчатки. Любой в пределах слышимости был бы так напуган, что просто хотел бы заткнуть уши.
Су Мую поднял голову и прошептал: «Небо изменилось».
Вместе с грохотом одного удара грома за другим внезапно на небе появились темные тучи.
«Гром с земли, произведи гром с небес!» Лэй Цзинбу яростно поднял свой щит и снова ударил им. Внезапно с неба упал сине-фиолетовый свет, сначала на его щит, затем, после яростного отклонения Лэй Цзинбу, он отразился и направился прямо к Су Мую.
«Останавливаться!» Су Мую махнул рукой и поднял три меча, но они были мгновенно разбиты ударом молнии. Он поднял еще три меча и сумел заблокировать удар молнии. Вся его фигура была вынуждена отступить на семь шагов, и те три острых меча сломались пополам и упали на землю.
«Это сила Построения Громового Щита Клана Лэй». Су Мую глубоко вздохнула. «Поистине внушает благоговейный трепет».
«Использование грома с Земли, чтобы вызвать гром с Небес, определенно имеет секретный трюк, который мы, посторонние, естественно, не поймем. Клан Лэй отказался от использования стального оружия, но, очевидно, была причина, по которой они все еще считаются одними из лучших кланов под Небесами. Но сейчас не время останавливаться и хвалить других. Нам нужно поторопиться и добраться до форта клана Лэй». Се Цидао посмотрел на Лэй Цзинбу и сказал низким голосом: «Нам нужно придумать, как разрушить их строй».
«Теперь ты понял. Гром, Болт!» Лэй Цзинбу снова поднял щит и ударил им.
*
Поэтическая заметка:
В бессмысленной поэзии Лэй Цзинбу снова использовались частичные фразы из разных стихотворений и стихов.
一片孤城万仞山
…. уединенный город стоит особняком в целом горном хребте.
黄河远上白云间,一片孤城万仞山
Из стихотворения династии Тан 《凉州词》 (Стих Лянчжоу) Ван Чжихуаня (Байду). В стихотворении описывается величественная, но пустынная сцена Лянчжоу, который был городом-крепостью на границе. Строка примерно переводится как «на горизонте Желтой реки, где она смешивается с облаками, одинокий город расположен на горном хребте, простирающемся на многие мили». Строка не имеет никакого отношения к тому, что говорит Лэй Цзинбу, за исключением того, что она связана с его предыдущей строкой, где он говорит, что всегда есть более высокая гора, на которую можно взобраться, а это означает, что независимо от того, насколько сильным вы себя считаете, всегда есть кто-то более могущественный, чем вы.
*
出师未捷身先死,不教胡马度阴山
Я заставлю тебя понять, что значит умирать с сожалением, сожалением о том, что ты осмелился вторгнуться на нашу землю!
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
Из стихотворения династии Тан 《蜀相》 (канцлер Шу) Ду Фу. Канцлером Шу был Чжугэ Лян из периода Троецарствия и один из самых опытных стратегов своей эпохи. Поэт выразил свою похвалу Чжугэ Ляну, и эта строка, которая является последней строкой стихотворения, выражает сожаление Чжугэ Ляна о том, что он скончался, прежде чем ему удалось добиться своей цели — восстановить династию Хань, и все герои истории, которые пришли после него, разделили его горе.
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
Из стихотворения династии Тан 《出塞》 (Жизнь в пограничной крепости) Ван Чанлин. Стихотворение посвящено памяти двух известных генералов, Вэй Цина и Ли Гуана. Эта линия примерно означает, что пока летающие генералы Города Драконов (которые могут относиться к Вэй Цину и/или Ли Гуану) были рядом, иностранная кавалерийская армия не посмеет пересечь горы Иньшань, чтобы вторгнуться на их землю. Горы были естественной преградой, защищавшей северную границу династии Хань.
*
Примечание о взрывчатых веществах клана Лей:
Названия взрывчатых веществ клана Лей — это идиомы с очень похожими значениями, что, вероятно, намекает на метафору использования грома. Если вы еще не поняли, Лей означает гром.
如雷贯耳 ру лей гуань эр (Пронзительный гром)
Буквально, как гром, пронзающий уши. Хотя это используется буквально в контексте их взрывов, на самом деле это идиома, означающая иметь известную репутацию.
平地风雷 ping di feng lei (Выровнять землю с помощью Громового ветра)
Буквально сровнять землю с ветром и громом. Опять же, это идиома, означающая внезапное серьезное изменение или внезапное повышение репутации и статуса. Оно имеет то же значение, что и одно из движений меча Лэй Уцзе, 平地一声雷 (Внезапный удар грома).
布鼓雷门 бу гу лей мэнь (Провозгласить могущество клана Лэй)
Это переводится буквально, но это идиома, означающая гордо провозглашать свое мастерство. Хотя это отличный вариант, потому что название Lei Clan присутствует даже в идиоматике.
麒麟火牙 Ци Линь Хо Я (Цилинь Пылающий Клык)
Цилинь — мифический зверь, напоминающий химеру. У него обычно один рог и драконоподобные черты, такие как грива, борода и чешуя на теле. Его также обычно изображают окутанным пламенем и дымом. Однако это не идиоматика.
[1] 云雾双旗 yun wu shuang qi (флаги-близнецы Юньву): Yunwu (букв. «облако и туман») или облачный чай — это зеленый чай, который выращивают на больших высотах и назван в честь облаков горы Наньюэ. (Напомним, что они находятся в этом регионе, а район Наньюэ — это место, где сражался Ли Ханьи.) Это дорогой чай. Флаги-близнецы могут быть названием места, известного экспортом этого чая.
[2] 息牙 xiya означает горит. зуб дыхания. Я не понимаю ссылку.
秋莲山 qiulian означает осенний лотос, а 莲生泉 lian shen quan (Весна свежего лотоса) переводится буквально.
[3] 太刀 тайдао (тачи на японском языке): японский меч, который появился раньше катаны, был длиннее и менее изогнут.
[4] 竹 zhu означает бамбук, а 龙耳 long er буквально означает ухо дракона. Но оно также имеет тот же звук, что и «глухое ухо».
[5] 大魔头 da mo tou (большая голова демона): Ранее это переводилось как Великое Зло, как и в Четырех Великих Злах (四大魔头), но поскольку Се Сюань называет его как прозвище, я перевел его буквально в данном случае.
[6] 仙霞露 xian xia lu (Зелье Xianxia): xianxia означает бессмертные облака, светящиеся на рассвете или в сумерках, а lu означает лечебную жидкость.
[7] 少林寺 — Храм Шаолинь, известная буддийская секта в рассказах уся.
武当派 — секта Удан, известная даосская секта в рассказах уся.
仙霞派 — секта Сянься, что означает бессмертное облако.
剑灵宗 — Секта Цзяньлинь, что означает дух меча.
绘月阁 — Павильон Хуйюэ, что означает «нарисуй луну».
[8] 小花 Сяо-Хуа: Вэнь Лян назвал своего питомца буквально «маленький цветок».
[9] 温壶酒 wen hu jiu буквально означает теплый кувшин с вином.