— Что, черт возьми, с ней случилось? — спросил Дан-Хан напряженным и сердитым голосом, подходя к Джэ-Хёну, который собирался войти в отделение неотложной помощи. Его тяжелый голос эхом разнесся по коридору больницы, напугав людей, находившихся поблизости.
Джэ-Хён напрягся, когда увидел выражение его глаз; мужчина выглядел ужасно, как будто он мог высосать из него кровь глазами, если тот не ответит на свой вопрос в следующую же секунду.
«Она упала в обморок. Это, наверное, от истощения, так что успокойся, тебе не нужно выглядеть таким убийственным», — шутливо сказал Джэ-Хён, но Дан-Хан не увидел ни юмора, ни его желания пошутить. Если вообще, он был зол на то, что Джэ Хён небрежно отнесся к проблемам его матери.
— Я попросил вас проверить ее. — рявкнул он, его глаза медленно краснели от гнева.
— И… и я сделал, — заикаясь, пробормотал Джэ Хён.
— Да? Тогда скажи мне, как здоровый человек падает от истощения? Он взревел.
«Дэн… Дэн-Хан, ты должен успокоиться». Джэ Хён тихо заговорил, пытаясь успокоить его, в то время как его глаза метались туда-сюда, ища средство спасения или спасителя. Он взглянул на Ин-Ха, который стоял позади Дан-Хана, но тот пожал плечами и проигнорировал его. Он не был глуп, вмешиваясь в то время, когда Дан-Хан выглядел так, будто мог кого-нибудь убить. Это была проблема Джэ Хёна, и он также собирался отругать его позже за то, что он не уделяет внимания здоровью миссис Ли.
«Дан-Хан, не стоит сейчас закатывать истерику. Я только что получил результаты из лаборатории, так что я должен проверить ее. Ты можешь выбросить меня позже, когда она станет более стабильной». Джэ Хён был достаточно осторожен, чтобы говорить тихим тоном, чтобы не раздражать его еще больше.
Дан-Хану не понравился ответ, который он получил. На самом деле ему совсем не нравилась мысль о том, что его мать находится в больнице. Хотя их отношения были немного натянутыми, она все же была его матерью.
Она никогда раньше не болела, и то зловещее чувство, которое он испытывал всякий раз, когда видел ее недавно, гудело в его животе. «Я хочу увидеть ее». Он не говорил ему. Это был приказ.
«Вы должны подождать. Она все еще не стабильна…»
«И все же вы говорите, что это истощение. Мо Джэ Хён!» Дан-Хан взревел, заставив женщину рядом с ним слегка вздрогнуть. Она посмотрела на него, и ее дыхание остановилось. Она еще не видела его таким злым.
Заметив встревоженное выражение лица Джэ-Хёна, Ын-Сон могла сказать, что мужчина, вероятно, вот-вот упадет в обморок от страшного взгляда Дан-Хана. Она взяла его за руку и нежно позвала его по имени: «Дан-Хан?» Но мужчина оставался неподвижным, недвижимым, хотя отчетливо слышал ее голос. Прошло несколько секунд, прежде чем он повернулся и посмотрел на нее.
«Дан-Хан, пожалуйста, позволь ему пойти проверить тетю, хорошо? Просто позволь ему пока позаботиться о ней», — сказала она, ее круглые блестящие глаза искренне умоляли его. Дан-Хан почувствовал себя беспомощным, когда увидел выражение ее глаз и то, как она крепко держала его за руку. Он вздохнул и глубоко вздохнул, прежде чем снова взглянуть на Джэ Хёна.
«Лучше бы это было истощение.» Он зарычал, прежде чем отвернуться.
Джэ-Хён вздохнул с облегчением; он одобрительно кивнул Ын-Сон, прежде чем броситься в отделение неотложной помощи.
Ын-сун вздохнула и посмотрела на Дан-Хана, который теперь сидел на стуле в коридоре, пока он подзывал человека, в котором она узнала того, кто ранее сообщил им новости.
«Что случилось?» — холодно спросил Дан-Хан. Он едва расслышал, что мужчина сказал ему в тот момент, когда сказал ему, что его мать потеряла сознание и ее везут в больницу.
«Босс, я не совсем уверен, но Тэ-Хо упомянул, что мадам поссорилась с председателем после того, как мистер Чой покинул особняк». Он кратко рассказал то, что ему сказали. Глаза Дан-Хана потемнели, когда он носил имя «Чой», и подумать только, что у них все еще хватило наглости появиться в их доме! Казалось, эти люди были не только глупы, но и искали смерти. Ему не нужно было, чтобы кто-то говорил ему, почему председатель Чой появился в семейном особняке.
Эта дурацкая семейка!
«Где мой отец?»
— Я думаю, вы ясно дали понять, что я не ваш отец. Голос отца Ли эхом разнесся по коридору, заставив все взгляды метнуться в ту сторону, откуда он говорил. Все они поклонились ему, когда он подошел к ним, все, кроме Дан-Хана. Он сделал паузу, когда встал перед Ын-Сон, и она не упустила враждебности, с которой он смотрел на нее.
Она снова поклонилась ему, но мужчина только посмотрел на нее так, как будто она была ничем иным, как небытием, которое он мог бы растоптать. Было ясно, что один лишь ее вид раздражал его. Заметив, как он смотрит на Ын-Сан, Дан-Хан заговорил.
«Для человека, чью жену привезли в больницу, вы явно опоздали». Его тон был язвительным, когда отец Ли повернулся к нему.
— Где твоя мать? — спросил отец Ли, не обращая внимания на напряженный тон Дан-Хана.
«Где председатель Чой?» Дан-Хан задал собственный вопрос, не удосужившись ответить на него.
Отец Ли не удивился, услышав его вопрос. Его приспешники, расквартированные вокруг дома, должно быть, доложили ему.
«Он не имеет к этому никакого отношения». — пренебрежительно сказал отец Ли.
«Действительно?» Дан-Хан поднял бровь, недоверчиво глядя на отца.
«Да, спор был между твоей матерью и мной». Он вежливо объяснил, но его слова разозлили Дан-Хана, который встал, чтобы посмотреть на него.
— И о чем вы спорили? — саркастически спросил он. Отец Ли смотрел на него, но не мог ему ответить. Дан-Хан насмешливо усмехнулся, сердито глядя на отца.
«Я предупреждал тебя, чтобы ты как следует ухаживал за матерью, но ты привел свою подругу в дом моей матери, и ты и издевался над ней, и отправил ее в больницу. этот жадный мужчина? Каким мужем ты стал?»
«Ли Дан-Хан!» Мужчина гневно заревел, стиснув зубы, но его выплеск только ухудшил настроение Дан-Хана, который выглядел так, будто мог поджечь мир своим взглядом.
«Если что-нибудь случится с моей матерью, я сотру с лица земли существование семьи Чой, и ты сможешь взять на себя это бремя!»