Глава 55 — Дети из пробирки

Семейный особняк Ли

Получив вызов отца, Дан-Хан сразу же покинул офис и поехал в поместье своих родителей. Он прошел в гостиную, где, вероятно, его ждал отец. И, конечно же, он был прав.

«Отец», — поклонился Дан-Хан, прежде чем сесть на диван напротив отца.

«Слышал, у вас была встреча с иностранными инвесторами, как она прошла?» — спросил отец Ли, роняя газеты в руках.

«Ты на пенсии, но все еще следишь за компанией. Ты не понимаешь смысла выхода на пенсию. Я думаю, мама должна знать, что ты все еще работаешь дома», — сказал Дан-Хан, заставив отца выговориться. небольшой смех.

«Не забывайте, что он все еще принадлежит мне, так что мои глаза и уши прикованы к земле», — сказал он.

«Надеюсь, председатель не вызвал меня составить ему компанию, пока мы, полагаю, болтаем?» — сказал Дан-Хан, расстегивая костюм и откидываясь на спинку дивана.

— Было бы неплохо, — небрежно пожал он плечами. «Но нет, я позвонил вам не поэтому. Мне нужно кое о чем с вами поговорить», нервно сказал отец Ли. Хотя Дан-Хан был его собственным сыном, но было в нем что-то такое, что раздражало людей, включая его самого.

Отец Ли не уступил сыну в его властном присутствии. Они оба внушали уважение и выглядели царственно. Но Дан-Хан был слишком отстраненным и холодным, и он излучал темную ауру, перед которой нельзя было устоять, но поддаться.

Он лично обучал его быть тем, кем он был сегодня, но, похоже, его сын перерос свою нишу.

Дан-Хан заметил колебания отца и чуть приподнял губы. Была только одна тема, которую его отец не решался обсудить с ним, и это была свадьба!

«Мисс Чхве Ми-Ок, — сказал Дан-Хан с ухмылкой, — она мне не нравится», — равнодушно добавил он.

«Какая?» Отец Чой изобразил невежество, взял чашку чая и сделал глоток. Исподтишка посматривает на Дан-Хана со стороны чайной чашки. Вот почему люди боялись его сына. У него была способность видеть людей насквозь и выдавать их внутренние секреты.

Его глаза вылезли из орбит, когда до него дошло осознание. Даже если Дан-Хан и догадывался, что они собираются поговорить о браке, он очень сомневался, что Дан-Хан сможет точно догадаться, о ком он хочет поговорить, кроме…

— Ты за мной следишь? — недоверчиво спросил отец Ли.

Дан-Хан пожал плечами: «Это меры предосторожности. Как новый глава семьи, я должен присматривать за каждым из вас», — ответил он, оставив своего отца ошеломленным.

— Но я твой отец! — огрызнулся отец Ли, но стоявший перед ним стойкий мужчина был невозмутим.

«И ты все еще делаешь то же самое. Я знаю, что у тебя тоже есть люди, которые следят за мной, на всякий случай. Так что считай, что я возвращаю услугу».

— Наверное, я прав насчет того, почему ты меня вызвал, верно? Дан-Хан напряженно смотрел на него, ожидая, пока его отец снимет ошеломление и даст ему ответ.

Отец Ли пришел в себя и уронил чашку чая. «На самом деле да. И я перейду к делу. Я решил обручить вас обоих и поженить», — сказал отец Ли, успокоившись. Дан-Хан испытующе посмотрел на него, пока тот слушал.

«Это ваша идея или идея председателя Чоя?» — риторически спросил Дан-Хан.

«Что ты имеешь в виду?» Отец Ли изображал невежество.

«Вы можете передать председателю Чою, что я сказал «хорошая попытка». Он должен прийти ко мне напрямую и заявить, чего он хочет, и он должен прекратить использовать свою дочь в качестве проходного билета или использовать какие-либо неручные средства», — холодно сказал он, сел прямо.

«Что вы имеете в виду? Он просто беспокоился о своей дочери, как и я о вас. Мы просто хотим, чтобы вы оба поженились. Я хочу, чтобы вы поженились», — защищался отец Ли. Он не обращал внимания на план председателя Чоя, но Дан-Хан был полностью осведомлен, но он всегда закрывал на него глаза только из-за уровня отношений председателя Чоя с его отцом.

«Тебе не нужно беспокоиться обо мне. Поскольку ты на пенсии, ты должен наслаждаться своей пенсией и составлять компанию моей маме, а я позабочусь о нашем семейном бизнесе», — ответил он, вставая на ноги.

«Дан-Хан, я хочу, чтобы ты женился, тогда ты сможешь полностью сосредоточиться на компании». Отец Ли знал, что этот его сын не был обычным человеком, которого можно было легко контролировать, но он все еще был его сыном, и поэтому Дан-Хан должен был еще послушай его.

Как говорится, дерево-потомок никогда не вырастет выше того дерева, из которого оно выросло.

«Спасибо за ваше беспокойство, отец, но вы прекрасно понимаете, почему я не заинтересован в женитьбе. Вы должны сосредоточиться на своем здоровье и здоровье матери. Ваша жена выглядит больной, и это должно быть вашим главным приоритетом», — посоветовал Дан-Хан.

«Она?» — спросил отец Ли.

«Иди, спроси ее и сосредоточься на моей матери. Не заставляй меня жениться, иначе я приму радикальные меры», — пригрозил Дан-Хан.

«Какие меры?» Отец Ли настаивал.

Дан-Хан пристально посмотрел на него: «Не забывай, у меня есть ДНК в банке репродуктивных технологий. Нажми на меня еще раз, и я найду суррогатную мать или, что еще хуже, я принесу тебе детей из пробирки». Хан пригрозил в спокойной, но суровой манере, прежде чем уйти из дома своих родителей, живя ошеломленным отцом. Он знал, как его отец ненавидел слова «дети из пробирки». И он знал, как его отец презирал тот факт, что его образец хранится в банке спермы.

«Этот сопляк угрожает мне младенцами из пробирки? Идиот», — сердито выругался отец Ли.

….

Автомобиль Дан-Хана

Дан-Хан некоторое время сидел в своей машине возле поместья, прежде чем набрать номер Джэ-Хёна.

«Привет», — поздоровался Джэ Хён по телефону.

«Здравствуйте! Джэ-Хён, я знаю, что моя мама недавно была в больнице. Она пришла на осмотр или на свою обычную благотворительную работу?» — спросил Дан-Хан, оглядываясь на поместье. Он знал, что его мать побывала в больнице, но почему она была там, он понятия не имел.

«Только ее обычные пожертвования. Почему? Она больна?» Джэ Хён нервно солгал.

«Я не знаю, я просто думаю, что она может быть больна. Она выглядит худой и бледной», — ответил он.

«Это может быть стресс или усталость. Это приходит с возрастом», — продолжал лгать Джэ Хён.

«Я попросил ее прийти в больницу для осмотра. Так что сделайте доброе дело, внимательно осмотрите ее». Он заказал. Несмотря на то, что в его отношениях с матерью могли быть некоторые трещины и пробелы, он все равно глубоко заботился о ней.

«Хорошо»

«Ты должен сказать мне, если с ней что-то не так, не помогай ей хранить секреты. Я знаю, какой она может быть убедительной».

«Конечно, не буду», — заверил его Джэ Хён.

«И давай встретимся в ближайшее время, я думаю, что что-то случилось со мной недавно», — добавил Дже.

— Могу я получить подсказку? — спросил Джэ Хён.

«Подождите, пока я получу больше подтверждений. Я не хочу делать поспешных выводов», — сказал Дан-Хан.

«Хорошо, я буду ждать твоего звонка», — сказал Джэ Хён, прежде чем разъединить вызов.

Он не должен помогать ей хранить тайну? Он уже делал это. У мадам Ли уже был рак, как ему рассказать об этом Дэн-Хану?

Дан-Хан откинулся на спинку сиденья, вспоминая тот момент в своем доме с Ын-Сон, и его губы бессознательно скривились. Улыбка на его лице полностью исчезла, когда он вспомнил, как Ин-Ха назвала ее малышкой и пудингом.

Ему было интересно, что Ин-Ха задумал со своим маленьким должником. Ин-Ха был опасным видом. Может быть, он должен сделать что-то, чтобы забрать ее оттуда.

Но что ему делать?