Глава 113

113 Трансформация

Гамильтон зашел в первую попавшуюся ему на улице ателье.

Он вошел в магазин, а Руби стояла снаружи.

Через некоторое время Гамильтон вышел на улицу с сумкой в ​​руках.

Руби подумала, что он бросит ей эту сумку, и они вдвоем вернутся туда, где стояла карета.

Однако Гамильтон продолжал идти по улице, а Руби тихо последовала за ним, сохраняя некоторую дистанцию.

Прежде чем войти в следующий магазин, Гамильтон обернулся и попросил Руби: «Дай мне посмотреть на твои ноги».

Руби первой осмотрела магазин. Здесь продавалась обувь. Поэтому она приподняла свое разорванное платье ровно настолько, чтобы Гамильтон смог увидеть размер ее ног.

Гамильтон вошел в магазин один, а затем вышел, держа в руках еще одну сумку.

И снова он пошел по улице, вместо того чтобы направиться к карете.

…..

Руби подумала, что сейчас он собирается купить лекарства для ее раненых ног. Поэтому она попыталась остановить его: «Милорд, мои ноги не так сильно ранены. Мне не нужна никакая мазь».

Гамильтон, однако, продолжал идти, делая вид, что не слышит, что только что сказала ему Руби. Он искал приличный гостевой дом, где Руби могла бы переодеться в одежду, которую он только что купил для нее.

По пути он снова столкнулся со своей поклонницей.

«Мистер. Гамильтон. Джей поклонился ему и спросил: «Ты останешься здесь на ночь?»

Гамильтон улыбнулся Джею и ответил: «Я ищу место, где…» Он повернул голову и бросил быстрый взгляд на Руби. Затем он снова посмотрел на Джея и продолжил: «…она может переодеться. Она перегораживала дорогу и просила подвезти. Я пожалел ее и решил ей помочь. Но сначала я хотел убедиться, что она правильно одета».

Джей снова был впечатлен добросердечным характером своего кумира. Он мгновенно выхватил сумки из рук Гамильтона и вежливо спросил: «Тогда почему бы вам двоим не прийти ко мне домой? Это прямо за углом».

Гамильтон не мог быть более благодарен. «Честно говоря, это было бы очень полезно. Иди вперед, Джей.

Джей радостно указал вперед и пошел.

Гамильтон оглянулся и жестом пригласил Руби следовать за ними.

И Руби тоже обязана.

Джей повел Гамильтона к скромному дому на углу. У ворот дома его ждала красивая женщина.

И Джей немедленно представил эту даму Гамильтону. «Мистер. Гамильтон, она моя прекрасная жена Сара. А еще он познакомил Гамильтона со своей женой. «И Сара, это мистер Гамильтон. Он известный историк».

«Добро пожаловать в наше скромное жилище, мистер Гамильтон», — Сара вежливо сделала реверанс перед джентльменом, а затем перевела взгляд на даму, которая спокойно стояла в двух футах от ворот.

«О, — Джей передал сумки жене и спросил: — Ты поможешь ей переодеться? Мистер Гамильтон сжалился над ней. И он хотел, чтобы она переоделась в них, прежде чем он предложит ее подвезти».

Сара немного колебалась, учитывая отталкивающую внешность Руби. Однако она все же выполнила просьбу мужа, потому что не хотела поднимать шум перед этим красивым гостем.

«Пожалуйста, следуй за мной», — она взглянула на Руби и попросила ее. И она оставила мужа присматривать за гостем.

Сара первой повела Руби в ванную. Все это время она думала о том, что ей придется снова мыть полы.

«Он знает только, как увеличить мне нагрузку», — мысленно проклинала она мужа. — Я прошу его нанять горничную со следующего месяца. Я больше не могу выполнять всю работу по дому. Ради бога, я не его служанка!

Сара открыла дверь ванной и положила сумки на пол. Затем она повернулась и посмотрела на Руби. Теперь, когда она присмотрелась к ней повнимательнее, она сразу же почувствовала отвращение к Руби.

Она наморщила нос, а затем сказала на одном дыхании. «В ванне есть вода. Почему бы тебе сначала не привести себя в порядок? Если тебе понадобится помощь, чтобы завязать лиф, позвони мне. Я буду ждать прямо здесь».

— Да, мэм, — Руби была более чем благодарна даме за то, что она позволила ей воспользоваться ванной. Она опустила голову и немного присела, промчавшись мимо Сары и войдя в ванную.

Прежде чем Руби заперла дверь в ванную, Сара крикнула: «И быстрее. У меня много дел по дому. Я не могу ждать вечно».

Руби вежливо поклонилась и сказала тихим голосом: «Мне не понадобится много времени. Спасибо, что позволили мне принять ванну».

После того, как Руби заперла дверь, Сара скрестила руки на груди и начала беспокойно стучать ногой по полу.

Она вспомнила, как хорошо был одет Гамильтон. Его внешний вид кричал о высоком статусе. И она не могла не подумать: «Зачем такому джентльмену, как он, хотеть помочь бездомной женщине, которая явно сбежала из дома своего хозяина после того, как причинила какие-то неприятности?» Я вообще не понимаю мужчин.

Примерно через десять долгих минут Сара наконец услышала, как Руби открывает дверь.

— Мэм, вы мне поможете, пожалуйста?

Сара услышала мягкий голос Руби.

«Конечно.» Она вздохнула и закатила глаза. И она подошла к двери ванной, бормоча про себя: «Теперь у меня нет другого выбора, ч-»

Сара внезапно перестала бормотать, когда взглянула на Руби из щели двери. Она не могла поверить, что женщина, которая совсем недавно выглядела как нищенка, сразу после ванны может выглядеть как высококлассная дама.

На Руби было прозрачное льняное нижнее белье, прилипшее тут и там к ее вымытому телу. Теперь, когда она была мокрой, ее волосы выглядели темно-рыжими. А остальные части бордового платья она держала в руках, не зная, как и куда их носить. Она никогда не могла позволить себе роскошь носить такое экстравагантное платье.

«Ммм… мэм, я не знаю, как их надеть», — сказала она Саре, опустив голову.

Сара вышла из транса, когда снова услышала голос Руби. Она откашлялась и протянула руку. «Дай их мне. Я покажу тебе, как это сделать».

Сара не чувствовала отвращения, стоя рядом с Руби теперь, когда она вымылась. Поэтому она помогла Руби во всем разобраться и надеть платье. Она помогла завязать лиф. И она даже показала Руби, как застегивать пряжки на туфлях.

После того, как они закончили, Руби низко поклонилась Саре и от всего сердца поблагодарила ее: «Спасибо, что позволила мне войти в твой дом и в твою ванну, когда я так выглядела. За последние несколько дней мне пришлось через многое пройти. Я очень ценю вашу доброту. В наши дни очень трудно найти таких добрых людей, как ты».

Сара неловко улыбнулась и кивнула.

В этот момент они услышали голос Джея внизу. «Сара! Сколько времени это займет? Мистер Гамильтон просит вас обоих поторопиться.

Руби поспешно указала на сумку, куда она спрятала свою старую ткань. И она спросила: «Куда мне это бросить?»

Сара махнула рукой и ответила: «Не волнуйся об этом. Я их выброшу позже. Я думаю, тебе следует спуститься вниз.

Руби широко улыбнулась и снова поклонилась. «Спасибо тебе, мама.»

И она попыталась бежать. Но она остановилась, поняв, что теперь на ней каблуки. Она приподняла платье ровно настолько, чтобы можно было идти, не споткнувшись. И она спустилась по лестнице, сопровождаемая Сарой.

Гамильтон и Джей сидели на диване и разговаривали друг с другом, когда увидели дам. Они оба были слишком ошеломлены, чтобы увидеть трансформацию Руби.

Гамильтону пришлось дважды взглянуть, чтобы убедиться, та ли это женщина, которую он привел с собой. Его взгляд быстро переместился на ее ноги, потому что он больше не чувствовал запаха крови. Но он особо об этом не думал. Он просто предположил, что запах мыла маскирует сводящий с ума запах ее крови.

n//O𝒱𝑬𝗅𝐛1n

Он встал с дивана и быстро подошел, чтобы предложить Руби руку.

Руби нерешительно положила ладонь ему на руку и спустилась по оставшейся лестнице.

— Тогда уйдем? — спросил Гамильтон, стараясь не фантазировать о том, как вонзить клыки в ее тонкую шею, потому что теперь это выглядело в сто раз соблазнительнее.

Руби вежливо кивнула.

Гамильтон повернулся и посмотрел на пару, которая к этому моменту стояла вместе. И он сказал с вежливой улыбкой: «Спасибо вам обоим. Я буду продолжать посещать Лавинью всякий раз, когда приеду».

«Конечно, мистер Гамильтон». Джей очень охотно ответил: «Я бы хотел, чтобы ты был у меня дома. Мы поговорим о скрытых драгоценностях Лавиньи подробно при следующей встрече.

Попрощавшись, Гамильтон повел Руби к улице. Наконец он позволил ей идти рядом с ним.

И, пройдя около минуты, он наконец задал вопросы, которые оставались в его голове: «Что с вами случилось, мисс Руби? Вы стали жертвой чьего-то насилия или предательства? Где твой дом? Надеюсь, ты прямо сейчас направляешься домой.

Руби не хотела рассказывать джентльмену, что она сбежала из лап короля. Поэтому она сказала полуправду: «Некоторые люди пытали меня и ограбили все, что у меня было. Я не могу пойти домой в таком виде. Итак, я пытаюсь найти человека, который мог бы мне помочь».

Гамильтон с сожалением кивнул головой. И он снова спросил: «Он твой поклонник? Или, может быть, твой любовник?

Руби была взволнована, услышав этот вопрос. — Э… он…

Внезапно в их лица ударил сильный порыв ветра.

Руби резко закрыла глаза, когда лист бумаги, унесенный ветром, ударил ее по лицу.

Она взяла листок в руку и посмотрела, что это такое. Но прежде чем она успела как следует рассмотреть его, Гамильтон выхватил его из ее рук.

Его глаза и челюсть были широко открыты, когда он смотрел на этот лист бумаги.

«Святая Богородица!» воскликнул он.