114 Спокойно, как море
— Э-что-то не так? — спросила Руби, немного испуганная тем, что на листе бумаги упоминается что-то о ее побеге из Сорвандо.
Однако Гамильтон ее даже не слушал. Он был занят оглядкой вокруг своими острыми глазами, как будто искал кого-то.
И как будто этого было недостаточно, он бегал по улице, разглядывая каждый угол и поворот.
Если бы это был Сорвандо, то он бы бегал на полной скорости. Но поскольку он находился в другом Королевстве, он бегал со скоростью обычного человека. И этот факт очень его обеспокоил.
«Если бы я только мог бежать в своем обычном темпе!» — кричал он мысленно и продолжал смотреть.
Руби не знала, кого ищет Гамильтон. Но она почувствовала облегчение от того, что газета не имела к ней никакого отношения.
«Надеюсь, они не выдадут ордер на мои розыски», — подумала она про себя. Холодная дрожь пробежала по ее спине при мысли о том, что ее схватят и снова отправят обратно в Сорвандо.
— Мне придется уйти как можно дальше от Сорвандо. Она посмотрела на юг и сцепила руки вместе. — И найди его быстрее. Я чувствую его там… Надеюсь, я чувствую именно его.
Примерно через пять минут бега туда-сюда Хэмилтон вернулся к тому месту, где была Руби.
…..
Он почему-то выглядел взволнованным и злым. И он все еще сжимал этот листок бумаги. Он еще раз просмотрел содержание статьи. И когда он посмотрел на это, между его бровями образовалась морщина.
«Там написано что-то важное?» Руби не смогла удержаться от вопроса.
Гамильтон глубоко вздохнул, аккуратно сложил бумагу, надежно положил ее в карман и, наконец, ответил: «Мое внимание привлекло не то, что здесь написано. Это «кто» привлекло мое внимание».
«ВОЗ?» — спросила Руби рефлекторно, даже когда решила, что не будет продолжать расследование.
Однако Гамильтон не возражал против допроса. Будучи историком, он многое делал сам.
Поэтому он ответил, начиная идти в направлении кареты: «Вот что меня смутило. ВОЗ. Я случайно знал человека, у которого был точный почерк. Но этот человек умер несколько сотен лет назад.
Руби понимающе кивнула. — И ты надеялся увидеть человека, которого знал?
Гамильтон сжал губы и кивнул. «Да, часть моего сердца надеялась увидеть его живым. Но я думаю, это всего лишь одна из моих самых смелых фантазий».
«Он похож на человека, о котором ты действительно заботишься. Сочувствую вашей утрате», — выразила Руби сочувствие доброму человеку.
Гамильтон слегка коснулся кармана, в который спрятал лист бумаги. И он ответил меланхоличным голосом: «Он был моим двоюродным братом. Он был намного старше меня. Но он был моим хорошим другом. И… — Он судорожно вздохнул и добавил: — Его смерть стала шоком для всех нас. Прошли годы. Все пережили его смерть, почти все. Но я, кажется, не могу пройти мимо этого».
«Надеюсь, теперь он в лучшем месте», — произнесла Руби себе под нос.
Оставшуюся часть пути они оба прошли молча.
Кучер уже ждал их с открытой дверью кареты. На его лице появилось шокированное выражение, когда он увидел элегантную даму, идущую рядом с его хозяином вместо нищего.
Гамильтон запрыгнул в карету и тоже помог Руби сесть.
— Куда ты снова собираешься? Гамильтон попросил Руби высадить ее в нужном месте.
Руби понятия не имела, куда идет. Поэтому она просто ответила: «Я не знаю названия города. Но я узнаю его, как только увижу».
«Хорошо. Скажи мне, когда тебе нужно выйти, — ответил Хэмилтон и удобно приспособился к предстоящему долгому путешествию.
—
«Почему я вообще здесь?» Александр подумал про себя, с отвращением глядя на новую пару друзей.
Лоренцо пригласил Эверарда и Александра в палату Саллюстия на ужин.
Александр был против этой идеи. Но в конце концов Эверард убедил его и потащил за собой.
Как и ожидал Александр, Эверард и Лоренцо мгновенно нашли общий язык. Они начали говорить о Ксанмаре и их кланах. И Александр снова почувствовал себя изгоем.
Эверард также попытался вовлечь в разговор Александра. Однако Александр немедленно начал сомневаться в намерениях Лоренцо и косвенно напал на него. Итак, в конце концов Эверард стал избегать своего друга, чтобы не обидеть своего нового друга.
И Александр мог только надеяться, что ужин скоро закончится, чтобы он мог встать и никогда больше не следовать за Эверардом, если тот собирался встретиться со своим новым другом.
Он жевал жареную курицу и глотнул восхитительного вина. Хотя еда была вкусной, плохая компания успешно портила ему настроение.
«Я говорю тебе, Эвертон, — голос Лоренцо был опьянен, когда он разговаривал с Эверардом, — когда ты найдешь свою пару, ты почувствуешь этот сильный огонь в своем сердце. Я слышал это от тех, кто уже нашел себе пару. Ты всегда переживаешь за них, всегда хочешь быть рядом с ними, и ты – ик – опьяняешься их любовью».
Эверард был не так пьян, как Лоренцо. Но на него сильно повлияли слова Лоренцо. Он ударил себя ладонью в грудь, а затем сказал: «Я знаю! Я чувствовал то же самое к красивой женщине. Я точно знаю, о чем они говорят».
Александр закатил глаза на этих пьяниц и отпил вина. Он знал, кого имел в виду Эверард, когда говорил «красивая леди».
И ему не нравилось, что Эверард все еще так относился к своей сестре, даже когда она уже была замужем.
Поэтому он вмешался в разговор: «Я не эксперт в любви. Я никогда не влюблялся. Но мой отец однажды рассказал, почему он согласился жениться на моей матери только после нескольких встреч с ней».
«Почему?» Эверард повернулся к Александру.
И Александр ответил: «Он сказал мне, что когда ты встретишь подходящего для тебя человека, твой разум, твое сердце и все твое существование каким-то образом узнают об этом».
«И в твоем сердце нет ни огня, ни льда». Он бросил тонкую сатиру на Лоренцо и продолжил: «Он сказал мне, что те, кто делает твое сердце беспокойным и тревожным, никогда не будут твоими. Они не приносят вам ничего, кроме неприятностей».
Эверарда тоже тронули слова Александра. Поэтому он с нетерпением спросил: «Тогда как нам узнать, кто для нас «тот самый»?»
Александр был рад, что друг наконец-то его выслушал. Поэтому он поделился великими знаниями: «Твое сердце будет спокойным, как море, когда ты наконец предстанешь перед своей второй половинкой. В вас нет жгучего желания или огненного пламени. Есть только мир и только мир».
Эверард кивнул головой. «Я понимаю.»
Затем он посмотрел на Александра и Лоренцо несколько сонными глазами. И он в шутку сказал: «Тогда никто из вас не является моей родственной душой, потому что…» Он ударил кулаком себя в грудь, и его голос внезапно изменился с саркастического на серьезный: «Потому что мое сердце сейчас очень тревожно и беспокойно. Я совсем не спокоен».
Лоренцо громко рассмеялся, хлопнув столом. И он пробормотал в пьяном виде: «Я не хочу быть твоей второй половинкой… Я хочу красивую даму».
Александр закатил глаза и подумал: «О, я так его ненавижу. Думаю, мне следует свести его с какой-нибудь дамой и отправить домой».
Эверард резко поднялся со своего места.
Александр посмотрел на него и удивленно спросил: «Что случилось?»
Эверард выглянул в окно. Было темно. Но он ясно видел вдали карету и слышал ритмичный стук копыт и колес.
Он подошел к окну и ответил: «Я… я не знаю. Что-то кажется… другим.
«Как иначе?» — спросил Александр.
Эверард продолжал пристально смотреть на карету и ответил: «Я имею в виду… это трудно объяснить. Я чувствую приближение опасности. Но я думаю, мне это нравится? Фу! Я не знаю.»
Затем он приложил ладонь к груди и подумал про себя: «Но почему так тихо?»n//𝓸-.𝓥-/𝗲-)𝓵.-𝑏/-I-.n