Глава 116

116 Запутанная история

Эверард посмеялся над этим оскорблением со стороны Гамильтона. Он не мог поверить, что с ним так будут разговаривать, кроме отца и Александра.

Однако Хэмилтон еще не закончил издеваться над Эверардом. Он зажал нос пальцами в перчатках и сделал еще одно уничижительное замечание: «Теперь, если вы немного отступите, я наконец смогу дышать».

«Что вы только что сказали?» Эверард в гневе зарычал на Гамильтона. Он был готов вступить в бой с этим человеком, который вел себя так, будто он был королем мира, и он был готов показать этому человеку его место.

К счастью, Александр прибыл на место вовремя и спросил: «Эверард, ты их знаешь?»

Эверард повернул голову, чтобы посмотреть на своего друга, и ответил: «Я знаю эту леди. И я пытался познакомиться с этим джентльменом с сквернословием.

Руби почувствовала себя счастливой, когда Эверард признался этому джентльмену, что знает ее. Но ее беспокоило растущее напряжение между Эверардом и добрым человеком, который привел ее сюда.

«Ой!» Александр вежливо улыбнулся даме, думая, что она дальняя родственница его лучшего друга. Он думал, что они родственники, потому что Эверард враждебно относился к тому джентльмену, который, вероятно, пришел с ней.

Чтобы успокоить напряжение между двумя джентльменами, он протянул руку Гамильтону и вежливо представился: «Я лучший друг Эверарда, Александр. Приятно познакомиться.»

Гамильтон смотрел на Александра с тех пор, как тот прибыл сюда. Он пожал руку Александру. Но вместо того, чтобы сначала представиться, он спросил: «Извините, если это не в моей теме или вне контекста, но… вы родственник королевы Анастасии?»

…..

Все трое – Александр, Эверард и Руби – были удивлены, услышав, что этот мужчина упомянул имя Анастасии.

Гамильтон наконец улыбнулся и сказал Александру гораздо более вежливым тоном: «Учитывая, как ты удивлен, я предполагаю, что ты ее… брат?»

Александр удивленно поднял брови и кивнул. «Да, я ее беспокою. А ты-«

— Вы брат Ее Величества? Руби не смогла сдержать радость, услышав имя Анастасии, и воскликнула не вовремя.

Теперь настала очередь троих джентльменов быть шокированными.

«Ждать!» Гамильтон взглянул на Руби и спросил: «Ты знаешь Королеву?» Вы из Сорвандо?

«Подождите минуту!» Эверард нахмурил брови и спросил Гамильтона, прежде чем Руби получила возможность заговорить: — Ты тоже из Сорвандо? Откуда ты знаешь Анну? Затем он бросил быстрый взгляд на Руби и спросил: «И почему ты сейчас спрашиваешь, откуда она? Разве вы уже не знаете друг друга?»

Каждый из них был крайне потрясен и растерян, когда нити совпадений запутались.

Гамильтон глубоко вздохнул, а затем повернулся и посмотрел на Руби. Он указал на нее и спросил: «Ты первая. Откуда ты знаешь королеву? Кто ты? Откуда ты?»

Сердцебиение Руби начало учащаться от страха, что ее обнаружат.

Судя по звуку, человек, с которым она путешествовала целый день, был из Сорвандо. И тот факт, что он всегда закрывал глаза солнцезащитными очками и то, как он закрывал одеждой почти каждый дюйм своего тела, теперь имел для нее такой большой смысл.

— Он вампир, не так ли? она задала вопрос себе. Это был вопрос, на который у нее уже был ответ.

Теперь, когда она вспомнила, как в итоге оказалась в путешествии с вампиром, она была напугана до глубины души. — Как я мог ничего не заподозрить? Почему мне пришлось оказаться в карете вампира?»

«Почему ты молчишь?» — спросил Гамильтон, когда услышал, как сердце Руби колотится как сумасшедшее.

Руби начала потеть даже в ту холодную ночь. Она посмотрела на вампира и сглотнула.

«Я не хочу, чтобы меня утащили после того, как я наконец нашел человека, который превратил меня в оборотня. Я не сбежал из Сорвандо, не объездил почти каждую улицу Ксанмара и не проделал весь путь сюда только для того, чтобы меня снова забрали в эту адскую дыру».

Она глубоко вздохнула и посмотрела на Гамильтона, демонстрируя ложную уверенность. Затем она соврала, чтобы ее не затащили обратно в Сорвандо: «У меня был шанс встретиться с королевой Анастасией, когда она еще была принцессой. Я из…» Она не знала, из какого королевства родом Анастасия. Поэтому она просто сказала: «Я из ее Королевства, а не из Сорва… что-то вроде того».

— О, ты тоже из Орсении! Александр был рад найти кого-то из его царства.

Руби улыбнулась и мгновенно согласилась. «Да. Орсения. Затем она поклонилась Александру, думая, что он был бы либо принцем, либо королем, если бы он был братом королевы.

Гамильтон чувствовал, что она не говорит правду. Поэтому он собирался продолжить расследование.

Однако Эверард снова допросил его. — А могу я узнать, кто ты? А откуда ты знаешь Анну?

Гамильтон был взволнован, когда Эверард продолжал называть королеву по ее прозвищу, а не обращаться к ней по полному титулу. Было ясно, что он не был братом или двоюродным братом королевы.

«Анна? Вы кто-то из ее близких? — довольно горько спросил Гамильтон.

«Я ее друг». Эверард прищурился на Гамильтона и подчеркнул: «Хороший друг».

— Ммм… — Гамильтон тоже сузил свои кроваво-красные глаза на Эверарда. Но солнцезащитные очки скрывали его разгневанное выражение.

«А я теперь ее близкий родственник. Но я по-прежнему обращаюсь к ней корректно, — заявил он, потому что Эверард ему почему-то не нравился. Его отталкивало само его присутствие. И он продолжал хотеть с ним подраться.

Руби медленно отступала от Гамильтона. Ей захотелось исчезнуть с лица Земли, когда она поняла, что добрый человек был не просто вампиром, а родственником жестокого Короля.

— Ты ее родственник? Александр встал между этими двумя разгневанными мужчинами и спросил Гамильтона, демонстрируя свое стремление получить некоторую информацию о своей сестре.

Гамильтон мгновенно успокоился, увидев щенячий взгляд Александра. Глаза Александра напомнили ему кротость царицы Анастасии.

n-.𝗼/-𝗏..𝚎.)𝑙-)𝒷—I((n

Гамильтон снова улыбнулся и снова протянул руку. И наконец он представился: «Я лорд Гамильтон Херади из королевства Сорвандо. Я двоюродный брат короля Каспиана.