119 Вражда
«Я не смог связаться со своей сестрой после того, как она вышла замуж. Я отправил ей письмо два дня назад. Я ожидаю ответа в ближайшее время. Но мое сердце успокоится, если я услышу о ней от тебя. Как моя сестра?» — спросил Александр Гамильтона, сидя на диване в своей комнате в общежитии.
Гамильтон с радостью ответил обеспокоенному брату: «Я встретил королеву примерно неделю назад. Моя мама пригласила ее к нам на обед. Она выглядела счастливой».
Мягкая улыбка появилась на его лице, когда он вспомнил, как она призналась, что влюбилась в его подлого кузена. Поэтому он добавил: «И кажется, что мой двоюродный брат очень хорошо к ней относится. Она сказала, что они полюбили друг друга».
«Действительно?» Услышав это, глаза Александра заблестели. Это было именно то, что он хотел услышать.
— Да, Ее Величество сама это сказала. Гамильтон кивнул и сказал: «Мой двоюродный брат — человек трудный, я буду честен с вами. Он не из тех, кто проявляет привязанность, и не ожидает этого от других. Но с ней он другой. Он пошел против большинства членов совета и объявил ее своей королевой».
Александр не мог выразить, насколько он был рад это услышать. Предвзятое мнение, которое он имел о своем зяте, основанное на всех слухах, которые он слышал, постепенно заменялось положительным образом, который Гамильтон рисовал в своем сознании.
И желание пойти и встретиться с его сестрой и зятем еще больше возросло.
«Надеюсь, мне разрешат пересечь границу Сорвандо. Я действительно хочу встретиться с ними обоими», — сказал он Хэмилтону.
Гамильтон улыбнулся и сказал: «Держу пари, что мой кузен встретит вас с распростертыми объятиями. Но я хотел бы вас предупредить… — Наконец он снял солнцезащитные очки, которые были на нем, и показал Александру свои красные глаза.
…..
Внимание Александра мгновенно сосредоточилось на этих красных глазах.
И Гамильтон продолжил: «У большинства жителей Сорвандо есть одна общая черта. И это наши красные глаза. Люди часто ассоциируют красные глаза со злом… Я имею в виду, что некоторые из нас злые. Но я очень надеюсь, что наш вид вас не напугает.
В отличие от того, что думал Гамильтон, реакция Александра была совершенно иной. «Ты все это время прятала эти глаза, потому что боялась, что людям это не понравится?»
«Да», — честно ответил Гамильтон.
И Александр сказал с тонкой улыбкой на лице: «Если вы спросите меня, я бы сказал, что это действительно красивые глаза. Вам следует чаще выставлять напоказ свою уникальность. Кто знает? Может быть, другим это тоже понравится?»
Гамильтон улыбнулся и удобно откинулся на спинку дивана. «Знаешь что? Я очень рад, что встретил тебя. Королева упомянула, что я напоминаю ей тебя. Мне действительно льстит, что меня сравнили с вами. С тобой действительно весело общаться».
«Она сравнила меня с тобой, да? Тогда мне бы хотелось узнать тебя побольше, чтобы я мог отстоять свою позицию ее единственного брата», — игриво ответил Александр.
И Гамильтон в итоге разразился смехом.
n(-0𝑽𝞮𝑙𝑏In
Они двое ладили друг с другом и наслаждались обществом друг друга, когда Эверард ворвался в комнату.
«Алекс! Ты в порядке?» — крикнул он, как только вошел.
Александр был несколько напуган этим внезапным вторжением. «Я в порядке. Где ты был все это время? И… — Он оглянулся на Эверарда и спросил: — А где этот твой гость?
Эверард взглянул на Гамильтона. Его глаза мгновенно были пойманы кроваво-красными глазами Гамильтона. Излишне говорить, что его оттолкнули эти хищные глаза. Его отталкивало само присутствие Гамильтона в комнате.
«Канун?» Александр позвонил ему еще раз, опасаясь, что они снова начнут словесно ссориться друг с другом. Он не понимал, почему они так враждебно относились друг к другу.
Эверард подошел и сел рядом со своим другом так, чтобы тот мог смотреть прямо в лицо Гамильтону. И вместо того, чтобы ответить на вопросы своего друга, он посмотрел на Гамильтона и смущенно спросил: «Когда ты уезжаешь? Не пора ли уже ложиться спать? Или другие занятия, которыми вы занимаетесь в темноте?»
Гамильтон прищурился на Эверарда, услышав последнюю часть вопроса. «А о каких мероприятиях вы говорите, могу я спросить?»
Александр нервно рассмеялся и положил руку Эверарду на колено, прося его замолчать. И он взглянул на своего друга и заговорил от имени Гамильтона: «Мы еще даже не ужинали. Так куда торопиться? А вы? Ты тоже присоединишься к нам на ужин?
«У меня есть другие места». Эверард перевел взгляд на Гамильтона и сказал: «Могу ли я проводить вас, пока я в пути?»
Гамильтон возбужденно усмехнулся. Он уже невзлюбил Эверарда с тех пор, как этот резкий запах впервые проник в его нос. И теперь он давал все больше и больше причин не любить его дальше.
Он пристально посмотрел на Эверарда и спросил, не ходя вокруг да около: «Почему ты так хочешь избавиться от меня? Разве ты не должен сначала поблагодарить меня за то, что я благополучно доставил сюда твою женщину? Или кто бы она ни была?
Эверард усмехнулся и, взволновавшись, ответил: «Во-первых, она не моя женщина. Она… она одна из тех, кого я знаю. А во-вторых, — он посмотрел на своего друга и сказал с улыбкой: — Завтра у нас утренние занятия. Моему другу нужно выспаться, если он хочет проснуться вовремя.
Александр искоса взглянул на Эверарда, как бы говоря: «Правда?» Та же самая старая тактика, которую я использовал?
Он знал, что на следующий день утренних занятий не будет. Поэтому он отверг то, что только что сказал Эверард: «Не беспокойтесь об уроках, лорд Гамильтон. Я не позволю тебе уйти, не поужинав со мной. А если ты не планируешь сразу же возвращаться в Сорвандо, могу ли я также организовать для тебя место для ночлега?
Хэмилтон оценил жест Александра. Но он вежливо отказался: «Думаю, мой кучер уже приготовит для меня место. А что касается ужина… — Он наморщил нос и сказал: — На самом деле я не чувствую голода.
Эверард усмехнулся и закатил глаза. И он пробормотал про себя, глядя на Гамильтона: «Держу пари, что ты не голоден. Я испортил тебе настроение к ужину, не так ли?
Хотя Александр не слышал Эверарда, Гамильтон слышал его слишком хорошо. Он почувствовал внезапный прилив гнева, услышав, как грубо с ним разговаривал Эверард.
И он спросил Александра, изо всех сил стараясь не позволить гневу отразиться в его голосе: «Мне очень жаль. Кто он еще раз? Почему он думает, что может поговорить со мной, когда мне ни в малейшей степени не интересно с ним разговаривать? Он даже не знает, как сказать простое «спасибо», когда я оказал ему услугу».
«Канун?» Александр посмотрел на Эверарда и поднял брови. — Он благополучно привёл сюда твоего гостя, не так ли? Я думаю, тебе следует быть с ним более вежливым. И почему бы тебе не представиться?
Эверард вздохнул и безразлично посмотрел на Гамильтона. И он фальшиво представился: «Я Эвертон. Рад встрече.»
Александр взглянул на Эверарда и сказал строгим голосом: «Твое настоящее представление, Ева. Он мой родственник».
«Отлично!» Эверард закатил глаза на своего друга. Он не хотел раскрывать свою истинную личность вампиру. Но в то же время он не мог отказать в просьбе своего друга, когда эта просьба больше походила на приказ.
Поэтому он снова взглянул на Гамильтона. И на этот раз он представился по-настоящему: «Я наследный принц Ксанмара, Эверард Крестфайр. Приятно познакомиться».
Уши Гамильтона насторожились, а в глазах появился намек на понимание. Он, очевидно, знал свою историю. Уголки его губ изогнулись, но это просто скрыло то, что он на самом деле чувствовал в данный момент.
И он сказал так вежливо, как только мог: «И все наконец-то обретает смысл. Почти все.»
«Я уверен, что так и есть», — также ответил Эверард с фальшивой улыбкой на лице. — И спасибо, что привел ее ко мне. Вы мне очень помогли сегодня».
Гамильтон резко поднялся на ноги. И он ответил, застегивая пальто: «Я рад, что оказал некоторую помощь Крестфайрам».
Затем он взглянул на Александра и сказал: «Спасибо, что пригласили меня к себе, наследный принц Александр. Я прекрасно провел время. Может быть, мы сможем встретиться завтра, и ты покажешь мне окрестности?»
— Да, конечно, — тоже встал и ответил Александр. «Но мне все еще грустно, что я не смог устроить для тебя ужин».
Хэмилтон улыбнулся и сказал: «Ну, я на специальной диете. Так что все в порядке, правда». Затем он снова надел солнцезащитные очки и сказал: «Тогда увидимся завтра. Когда ты будешь свободен?»
«Около двух часов дня», — ответил Александр.
Гамильтон кивнул. — Тогда увидимся в два.
Он взглянул на Эверарда и сурово добавил: «Я бы предпочел дышать нормально, наследный принц. Надеюсь, вы поймете мою проблему и проявите внимание. И не волнуйтесь, я благополучно отвезу сюда брата моей королевы.
«Я очень на это надеюсь», — ответил Эверард и невесело улыбнулся.
Когда Гамильтон наконец вышел из комнаты, Александр посмотрел на своего друга и спросил: «Что это все значило? Для меня это звучало как какой-то кодовый язык».
Эверард глубоко вздохнул с облегчением, когда вампир наконец исчез. И он ответил: «Скажем так, у Ксанмара и Сорвандо ужасная история».
«Уродливая история? И вы двое были враждебны друг другу из-за чего-то, что произошло в прошлом между вашими королевствами? Александру было трудно поверить в такое рассуждение.
Эверард пожал плечами и беспечно ответил: «Наверное? Имеет ли для вас смысл, если я скажу, что чувствую враждебность в своей крови?»
«Фу! Что бы ни!» Александр отказался от попыток понять их. «О, кстати, где эта дама? И кто она?»
Эверард тоже встал, когда вспомнил, где оставил Руби. «Ой! Верно! Я оставил ее с Лоренцо. Она… тот, кому нужна моя помощь, и тот, за кого я несу ответственность.