Глава 166

166 Зловещая вещь

— Джером, где ты? — спросил король Альфред хриплым шепотом после того, как в который раз пришел в сознание. Он то и дело терял сознание, а затем приходил в сознание.

Король выглядел гораздо хуже, чем совсем недавно, до того, как сияла полная луна. Хотя он смог вернуться в свою человеческую форму, у его тела не было достаточно энергии, чтобы залечить все эти сломанные кости и разорванные мышцы.

И из-за этого у Альфреда все еще было сломано ребро, вывихнута икра и палец на ноге, который все еще напоминал волчий.

Джером не смог вынести этого жалкого состояния своего альфы и поэтому стоял перед окном, глядя на полную луну своими блестящими глазами. И он задавался вопросом, какой грех совершил его альфа, что Богиня Луны так плохо с ним обошлась.

Когда он услышал короля, он быстро всхлипнул, а затем повернулся, чтобы посмотреть на него. «Я здесь, Ваше Величество», — ответил он и сократил расстояние между собой и кроватью короля.

Король перевел взгляд на призрачную фигуру. Он прищурился, пытаясь убедиться, что это Джером. Однако все, что он мог видеть, это высокую фигуру, парящую возле его кровати.

«Джером? Это ты, да?» Альфред несколько раз кашлянул, каждый раз изо рта у него текла кровь.

Джером быстро схватил платок и вытер рот короля. — Да, Альфа, это я.

Ему показалось, что кто-то пронзил его сердце серебряным кинжалом, когда он увидел, как король пытается отдышаться. Он даже слышал, как тряслась грудь короля, когда он дышал.

…..

Альфред, напротив, почувствовал небольшое облегчение, услышав голос Джерома. — Хм… Оставайся там, где я тебя чувствую, Джером. Мои чувства не работают должным образом». Затем он закрыл глаза, чтобы отдышаться после произнесения целых двух предложений.

Джером видел, как король дрожит от холода и испытывает сильную боль, поэтому натянул одеяло до шеи и позаботился о том, чтобы как следует укрыть его.

Затем он повернулся, чтобы посмотреть на врача, и спросил: «У вас была стопка лекарств, которые могли бы облегчить боль, не так ли? Кажется, боль становится сильнее. Вы дадите ему дозу сейчас?»

Доктор мягко поклонился и ответил: «Мы дали ему сильную дозу в тот момент, когда он снова стал человеком, но похоже, что это лекарство на него больше не действует».

«Тогда дайте ему еще один!» — крикнул Джером сердитым голосом. — Разве ты не видишь, как ему больно?

Доктор глубоко вздохнул и мягко ответил Джерому: «Есть еще одно обезболивающее, которое я приготовил, используя Трубу Дьявола. Он намного сильнее, чем тот, который мы применяли к Его Величеству в последний раз, но…»

«Но?» Джером нахмурился, глядя на доктора, и спросил.

Доктор нервно почесал затылок и ответил: «Но есть некоторые неприятные побочные эффекты, такие как переход в состояние делирия и дисфории. Так что я бы не рекомендовал это королю».

«Это не имеет значения, пока это уменьшает его боль», — проворчал Джером.

Однако король, который до сих пор молча слушал их разговор, махнул рукой и проговорил себе под нос: «Джером, все в порядке. Я не хочу покидать этот мир, не зная, сплю ли я или это происходит на самом деле».

Джером повернулся к королю и посмотрел на него с огромной болью в глазах. — С тобой все будет хорошо, мой король. Не говори таких зловещих вещей, когда за тобой наблюдает Богиня Луны».

Альфред сглотнул и заставил себя открыть глаза. И он заговорил своим хрипловатым голосом: «Ты можешь сколько угодно отрицать это, Джером. Но я чувствую, как моя жизнь постепенно приближается к…

«Пожалуйста, не говори так!» Джером резко прервал его и утешительно сказал: «С тобой все будет в порядке, когда пройдет полнолуние. Так что, пожалуйста, не теряйте пока свою волю. Тебе придется продержаться еще немного».

Король закрыл один глаз, когда капля пота скатилась с его лба и попала в глаз.

На какое-то время в комнате воцарилась оглушительная тишина.

Через некоторое время король откашлялся и с огромным трудом приказал Джерому: «Приведи ко мне моего сына, ладно? Я хочу увидеть его в последний раз».

Джером стиснул челюсти и закрыл глаза. Он не мог вынести того, что только что сказал ему король. Король был настолько уверен в том, что не переживет ту ночь, что это сокрушило Джерома до глубины души. Ему хотелось поспорить с Альфредом и сказать, что к утру с ним все будет в порядке. Однако в глубине души он чувствовал, что король прав.

Он с силой проглотил слезы, а затем поклонился своему альфе: «Я немедленно приведу его сюда». Он повернулся к двери и вышел из покоев короля, чтобы привести наследного принца.

Однако, сделав несколько шагов по коридору, ему не хотелось оставлять короля одного даже на несколько минут. Поэтому он остановил охранника, дежурившего в патруле, а затем приказал ему: «Немедленно доставьте наследного принца в покои короля. Это прямой приказ короля».

Охранник поклонился Джерому и тут же побежал в направлении, противоположном тому, откуда он шел.

«Что ты имеешь в виду, говоря, что я должен быть твоим десертом?» – спросила Анастасия у Каспиана запыхавшимся шепотом, хотя она ясно понимала, что он имел в виду.

Каспиан быстро и с легкостью взял жену на руки. У него уже было много практики.

Он многозначительно улыбнулся ей и прошептал: «Ты понимаешь, что я имею в виду, Анна. Я знаю, что ты знаешь.

Анастасия просто уютно устроилась в объятиях мужа и ничего не сказала.

n.-𝑜(/𝒱)(ℯ-/𝑳()𝔟-)1)/n

«Тогда я восприму это как «да», — сказал Каспиан с выжидательной улыбкой на лице.

Затем он направился к окну, а не к двери. Не нужно было быть гением, чтобы понять, что Каспиан собирается взять ее в полет.

Анастасия обвила руками шею мужа и крепко прижалась к нему.

Когда она собралась с силами, Каспиан предупредил ее: «Хорошо, сейчас мы будем в воздухе».

Получив кивок от Анастасии, Каспиан полетел под сверкающим лунным светом, прижав к груди своего самого дорогого человека. Мягкий ветерок нежно развевал ее волосы, заставляя ее аромат лаванды окутать его чувства.

Каспиан посмотрел на ангельское лицо своей жены; лунный свет подчеркивал ее красоту. И то, как она закрывала глаза и прижималась головой к его груди, возбуждало неподдельное счастье в его когда-то мозолистом сердце, которое теперь начало смягчаться.

«Нет ничего более совершенного, чем это», — подумал он про себя, летя к месту назначения.