Глава 237

237 Жизненный совет

Хэмилтон сделал шаг вперед и встал рядом с Эверардом. И он спросил настолько вежливым голосом, насколько мог: «Могу я дать тебе несколько жизненных советов?»

Эверард презрительно потянул уголок верхней губы и закатил глаза. «О, пожалуйста. Мне не нужны такие, как ты, чтобы давать мне какие-либо жизненные советы».

n(-0𝑽𝖊𝐋𝐁1n

Но Хэмилтон все равно это сделал. Даже не взглянув на Короля оборотней, Гамильтон сказал тихим шепотом: «Сделай себе одолжение и похорони все чувства, которые ты испытываешь к нашей Королеве. Это спасет и вас, и ваше королевство».

Эверард был в ярости от того, как Гамильтон вел себя как близкий ему человек, давал ему советы и все такое. Однако, поскольку этот вампир уже предполагал, что у него есть чувства к Анастасии, он ясно заявил, что он на самом деле чувствует: «Ты не думаешь, что я пытался это сделать? Но она не из тех, от кого я могу отказаться».

Гамильтон усмехнулся, не веря, что оборотень действительно осмелился сказать это. Он искоса взглянул на Эверарда и еще раз напомнил ему: «Я думаю, тебе следует вбить в голову факт. Она уже замужем за другим. Тебе следует примириться со своими остаточными чувствами».

Но Эверард просто проигнорировал то, что только что сказал Гамильтон, а затем твердо пробормотал: «Я наконец-то знаю, что нам с Анной суждено быть вместе. Меня не волнует, замужем ли она, потому что я знаю, за какого существа она замужем. Я не позволю ей оставаться в том месте, которое в любой момент может превратиться в ее могилу».

Гнев Хэмилтона по отношению к Эверарду был близок к тому, чтобы перешагнуть предел. Он не мог слушать, как он ругает свой народ, а также ругает свою Королеву.

«Просто перестаньте говорить чепуху и держите свои навязчивые и отталкивающие мысли при себе», — огрызнулся Гамильтон на Эверарда.

Однако Эверард не собирался подчиняться приказам кого-то вроде Хэмилтона. «Вы можете предупредить вашего дорогого короля, лорд Гамильтон», — сказал он насмешливым тоном. «Я собираюсь сделать ее своей, так или иначе. И я не остановлюсь ни перед чем, пока не сделаю это».

…..

— Ты явно не знаешь, когда остановиться, да, — пробормотал Гамильтон тихим рычанием.

Он собирался дать отпор Эверарду, но тут же крепко сжал челюсти и кулаки. Его клыки и когти непроизвольно высунулись вперед. Его тело требовало, чтобы он принял меры против этого оборотня с грязным ртом.

Он даже окинул взглядом зал, чтобы подсчитать, кто и сколько людей бросится к нему, если он нападет на Эверарда прямо здесь и сейчас. Он был уверен, что сможет уничтожить хотя бы нескольких из них.

Однако он остановил себя: «Я не должен быть таким дураком, как этот вонючий пес. Он всего лишь ребенок, который плохо знает мир. Давайте оставим это как есть. Он сдержал свой гнев и решил уйти из этого проклятого места, кишащего оборотнями.

Когда он выбежал из зала и направился к месту, где были припаркованы их экипажи, он продолжал слышать шаги, следовавшие за ним.

Он обернулся и увидел, что за ним следует Эверард. Он прищурился и открыто обнажил когти. Затем он спросил этого дурака, не оборачиваясь и не останавливаясь: «Чего ты теперь хочешь? Не говори мне, что хочешь драться, потому что это не будет честный бой, если будем только ты и я».

«Я не в настроении потворствовать вашим фантазиям», — сказал Эверард, догоняя Хэмилтона. Он прошел мимо вампира и сказал: «Я иду провожать дорогих мне людей».

Гамильтон усмехнулся и сказал, идя впереди Эверарда: «Я думаю, вы забываете, что сильно разозлили мужа вашего дорогого человека. Будь моим гостем, если настаиваешь на том, чтобы следовать за ним, но я не могу гарантировать, что ты выживешь, если снова встретишься с ним лицом к лицу».

Эверард снова догнал Гамильтона и повернулся к нему. Затем он сказал без тени страха в голосе: «Не думайте, что я кто-то слабый и хрупкий, которого легко напугать одними вашими словесными угрозами».

Он посмотрел вперед, на коридор, который подходил к концу, и добавил: «Что меня больше всего пугает, так это мысль о том, что вы сделаете с ней что-то очень плохое, если я не вмешаюсь достаточно скоро».

Гамильтон покачал головой и сказал: «Вы не знаете, не так ли? Королева — последний человек на нашей земле, который осмелится…

Прежде чем он успел закончить предложение, Эверард оборвал его и сказал, гримасничая: «Вы не представляете, как больно не иметь возможности что-либо сделать. Ты не представляешь, как больно видеть дорогого тебе человека с другим мужчиной… видеть ее с мо…

На этот раз Хэмилтон прервал Эверарда на середине и сказал с той же болью, текущей в его сердце: «Мне очень жаль, но я знаю, как это больно. Это так больно, что ты задаешься вопросом, не раскололось ли твое сердце буквально пополам. Это так больно, что ты подумаешь, что единственный способ перестать болеть — это заполучить ее, так или иначе».

Они оба остановились, когда в поле зрения показались кареты Сорвандо вместе с Анастасией, Александром и Каспианом.

Анастасия выглядела так, словно плакала; При этом она крепко держала Каспиана за рукав. Александр, казалось, что-то объяснял Каспиану.

И когда Эверард глубоко вздохнул и решил отправиться туда, он снова остановился, увидев, как Анастасия положила голову на грудь Каспиана, а Каспиан обнял ее так крепко, как только мог.

Гамильтон улыбнулся, думая, что недопонимание между этими двумя наконец разрешено.

Затем он встал перед Эверардом и указал бровями на Анастасию и Каспиана. Затем он агрессивно прошептал: «Просто взгляни на нее. Похожа ли она на человека, способного хотя бы на минуту остаться в стороне от мужа? Она выглядит несчастной, находясь с ним? Или боишься его? И похоже ли, что мой кузен когда-нибудь причинит ей какой-нибудь вред?»

Эверард не сказал ни слова. Он просто сжал челюсти и разочарованно нахмурил брови. Затем он развернулся на каблуках и пошел обратно в зал.

Гамильтон ухмыльнулся, а затем крикнул сзади: «Сделай ей одолжение и перестань повторять такую ​​ошибку снова. Никогда не пытайтесь встать между ней и ее мужем. Если вы когда-нибудь по-настоящему любили ее, не пытайтесь разрушить ее счастье, Ваше Величество».