12. Но прилетит ворон

Но ворон будет летать

Дороги Южного Адальрика

Пока лорд-маршал двигался к Этиоду, принц Зигмунд сидел в своей карете с Балдриком, придворным шутом. Они были на дорогах, ведущих в Валкастер, хотя еще не вошли в провинцию Вейл. Они путешествовали по Королевскому тракту, части большой сети дорог, соединявших главные города Адальмерка и названных так потому, что его основная цель состояла в том, чтобы обеспечить быстрое продвижение армий верховного короля.

Однако Королевская дорога между Хладной Гаванью и Валкастером не особенно хорошо содержалась, поскольку большая часть движения проходила по реке между этими городами; с другой стороны, это означало, что свита князя продвигалась легко. Хотя на карете не было явных опознавательных знаков, указывающих на то, что внутри сидел наследник королевства, сорок кингтханов в своих мундирах, сопровождавших ее, свидетельствовали о ее важности. Другие путешественники поспешили отойти в сторону и пропустить компанию; всякий раз, когда они добирались до придорожных закусочных на ночь, они занимали те комнаты, которые хотели.

Окружающий их пейзаж радовал глаз. В то время как на севере Адальрика в основном были пастбища для выпаса овец, крупного рогатого скота и лошадей, на юге Адальрика было много полей зерна, которые становились золотыми. Королевская дорога также заходила в редкие леса, которые служили охотничьими угодьями любому дворянину, правившему этой территорией. В то время как леса могли служить убежищем для бандитов и людей, изгнанных из цивилизованного общества, они редко охотились на Кингсроуд; особенно между Хладной Гаванью и Валкастером, учитывая, что по этому маршруту путешествовали только солдаты, тогда как торговцы передвигались на кораблях по реке.

Таким образом, принц и его шут беззаботно разговаривали, время от времени высовываясь из окон кареты, пока не подъезжал тан и не умолял принца оставаться внутри. — Когда мы прибудем, Балдрик? — нетерпеливо спросил Зигмунд.

Шут высунул голову из окна. — Мы сейчас подойдем к группе деревьев, мой принц, — серьезно сказал шут.

— Вы понимаете, о чем я, — сказал принц, дружелюбно хлопнув своего спутника по плечу.

— Ах, но ты имеешь в виду то, что знает Болдрик?

— Это даже не имеет смысла.

«По правде говоря, никто никогда не обвинял Балдрика в здравом уме».

— Тогда расскажи мне еще что-нибудь. Расскажите мне о ярле Валериане.

— А, великий ярл Долины, — сказал Балдрик и наклонился вперед, чтобы прошептать, изображая заговорщиков. «Повсюду ему повинуются купцы, повсюду его боятся конкуренты, бич просчетных приказчиков, воистину самый грозный счетовод в стране!»

Это перечисление названий заставило Зигмунда хихикнуть. «Неужели это правда?»

«Хотя Балдрик и хотел бы претендовать на эту шутку, не его остроумие придумало это название. Ярл был известен как «Бухгалтер» задолго до того, как сгорбленная спина Балдрика украсила танцполы Мидданхола.

«Он не выглядит очень забавным», — сказал Зигмунд.

— Сомнительно, крошечный властелин, сомнительно. Болдрик воображает, что спит на своей куче золота и драгоценностей, как драконы в плохо придуманных сказках.

— Я обожаю истории о драконах, — возразил Зигмунд.

— Потому что однажды ты станешь драконом, мой маленький принц, — сказал шут. — Хотя Балдрик никогда не понимал, как корона на голове превращает принца в дракона.

— Ты ведешь себя глупо, — отругал его Зигмунд. «Это просто титул, символ. Потому что корона имеет форму боевого шлема, на котором гнездится дракон, и трон в Цитадели тоже имеет форму дракона.

— Балдрик не любит символы, ваше величество, — провозгласил шут. «Такие лжецы, притворяющиеся теми, кем они не являются».

На мгновение повисла тишина, пока Зигмунд снова не заговорил. — Балдрик, расскажи мне о моем отце.

— И откуда эта внезапная потребность узнать о давно ушедших людях, о наименьший из государей?

«Ну, мой отец был бы сейчас Драконом Адальрика, если бы все было правильно. Расскажи мне о нем.»

— Как пожелаете, самый маленький из лордов, — сказал Болдрик, изобразив нечто вроде ложного поклона, от которого чуть не упал на пол кареты, пока та тряслась на дороге. Придя в себя, он прочистил горло. — Твой отец был высоким и сильным, мой карлик-монарх. Когда он говорил, люди слушались. Они называли его «Драконье сердце», хотя Балдрик так и не понял. Как сердце такого огромного зверя может поместиться в крошечном человечке?»

— Болдрик, ты снова ведешь себя глупо. Вы знаете, что это символ, показывающий, что он силен и храбр, как дракон».

— Снова символы, — сказал Болдрик очень обескураженным голосом. — Это разговор для дураков.

— Но Балдрик, — возразил принц, нахмурившись, — вы дурак.

Их разговор был прерван, когда что-то ударилось о карету. «Стрелки!» раздался предупреждающий крик танов снаружи.

«Водить машину!» — крикнул Беримунд кучеру, тот тотчас же после этого получил удар и упал замертво на землю. Большинство танов собрались вокруг кареты и спешились, используя своих лошадей в качестве прикрытия или ныряя за близлежащие деревья. Их беспокоили оставшиеся без хозяина лошади, которые начали вставать на дыбы и стали пугливыми, двигая повозку вперед с резкими интервалами. Несколько кингтанов ускакали с дороги в поисках вражеских лучников, но и они были поражены стрелами. Изнутри фургона раздался страшный крик, крик одиннадцатилетнего мальчика, и Беримунд бросил свое укрытие за стволом дерева.

Когда капитан добрался до кареты, град стрел прекратился. Беримунд схватил дверь одной рукой и сорвал ее с петель. Внутри он нашел воющего Балдрика, и большой тан прострелил ему руки. Вытащив принца, человек, похожий на медведя, баюкал мальчика в своих волосатых руках, даже когда тот упал на колени, рыдая. Стрела торчала из-под горла принца, а кровь уже пропитала грудь его камзола и окрасила его еще темнее. Последний наследник королевств был мертв.

~~~~

Кингтаны провели остаток дня, прочесывая небольшой лес и окрестности, в то время как капитан и еще несколько человек остались у кареты, охраняя тело. Был поздний вечер, когда некоторые из них вернулись, сообщив, что нашли кое-что интересное. Беримунд сел на коня, и они быстро поскакали через лес и выехали в открытое поле, пока наконец не достигли сгоревшего амбара.

— Капитан, — отсалютовали паре танов, которые уже были там.

— Что вы нашли? — спросил Беримунд, не отвечая на их жест.

«Мы нашли поблизости черепки глиняной посуды, пахнущие ламповым маслом», — сказал один из танов. — Мы думаем, что кто-то преднамеренно поджег сарай.

«И?» — нетерпеливо сказал капитан.

— Это видел Аларик, — сказал один тан, указывая на другого. Откашлявшись, Аларик жестом приказал капитану следовать внутрь того, что осталось от обугленного строения.

«Внутри было множество тел, более двадцати. Большинство сгорело дотла, — объяснил Аларик, пока они шли и давили дерн сапогами, — но здесь огонь не дошел до конца. Мужчины все еще мертвы, вероятно, задохнулись от дыма, но их вещи целы». Таны подошли к одному из углов амбара, меньше тронутых огнем, чем остальные. Несколько тел лежали, прижатые к углу, создавая впечатление, что они искали убежища в этой части, в то время как все остальное здание горело.

«И?» — повторил капитан, все еще без намека на терпение.

«Их луки, должно быть, сгорели где-то еще, но вокруг были разбросаны стрелы. И у всех в руках или карманах были золотые монеты. Золото, капитан, не серебро.

— Значит, это убийцы, — пробормотал Беримунд, опустившись на колени рядом с одним из трупов.

«Так, казалось бы. Если у других здесь тоже было золото, оно должно было расплавиться вместе с их телами. Но лучники с золотыми монетами, капитан, объяснение кажется очевидным, — осторожно сказал Аларик.

«Ублюдок, стоящий за всем этим, собрал здесь своих лучников за плату и сжег это место, чтобы убить их. Сделай так, чтобы они не могли говорить, — сказал другой тан.

— Мы также нашли это у одного из них, — сказал Аларик, доставая из кармана какой-то предмет. Это была маленькая фигурка из слоновой кости, хотя и почерневшая от копоти, изображающая лучника, натягивающего лук.

— Дай мне посмотреть, — потребовал Беримунд, быстро вставая. Тан бросил ему его, и капитан поднял его, чтобы рассмотреть в тусклом свете.

«Вы также должны увидеть монету, капитан. Это не золотая корона, — сказал Аларик.

— На нем не дракон, а какой-то корабль, — добавил другой тан, отдавая монету Беримунду, который внимательно ее рассмотрел.

— Вы двое, посмотрите, сможете ли вы отследить кого-нибудь, кто покинул это место. С остальными мы закончили, — сказал Беримунд, подзывая оставшихся танов вернуться к остальным.

В карету для перевозки собрали тела мертвых танов, но не принца. Для него Беримунд расстегнул свой плащ, и они использовали его как носилки, на которых несли убитого принца. Они удалили стрелу, но оставили видимыми рану и кровь; сиплым голосом Беримунд заявил, что хочет, чтобы все королевство увидело, что сделали с принцем. Он и еще один тан схватили края плаща и подняли его, и они начали марш обратно в Мидданхал.