57. Зимняя игра

Зимняя игра

Пленмонт

Как и летнее солнцестояние, его аналогом зимой был праздник, отмечаемый по всему Адальмерку. Не проводилось никакой работы, которую можно было бы отложить, и как только солнце садилось в самый короткий день в году, начиналось веселье. Несмотря на холодную, длинную и темную ночь, а может быть, именно благодаря ей, зимнее солнцестояние было праздником, не связанным ни с каким весельем в Пленмонте. Пьянство лилось изо всех сил, происходили всевозможные игры, и через девять месяцев должно было родиться много детей.

Такое же настроение было и во дворце в ночь солнцестояния, хотя развлечения принимали другие формы. Подавалась еда со всех уголков Адальмерка и за его пределами, что позволяло членам двора наедаться. Мясо медведей, фаршированное экзотическими фруктами и подслащенное медом, овощи, обычные и необычные, вино, эль и мед в чашках и в качестве ингредиентов для блюд; казалось, нет конца этому проявлению чревоугодия.

Когда с едой наконец покончили, вошел хор геолробов. На мгновение это сделало собрание более мрачным, хотя и длилось недолго из-за уже выпитого количества выпитого. От жрецов, использующих свои голоса как инструменты, послышался низкий гул, и только по мере того, как он становился громче, гуляки притихали.

«Слушайте теперь всем сердцем, чтобы понять, — прозвучала песня, — рассказ о самом смелом человеке, который когда-либо дышал».

К нему присоединились другие голоса. «Послушайте, что было сделано одной его рукой».

«Великое дело рождает, но и честь велика, — пел полный хор, — и делает имя бессмертным».

Вскоре публика завороженно слушала Песнь о Зигварде.

Многие глаза обратились к королю Аделарду, когда песня началась; вместе со своей матерью он был единственным потомком Сигварда в королевстве. Спектакль был посвящен ему и недавней традиции при дворе Пленмонта; Сигрид привезла его с собой из Мидданхала, назвав его годом рождения ее сына.

«Сигвард, смелый и отважный, родился в те дни, — звучала песня, — когда вороны насыщались».

— Великолепное представление, — прошептала Изабелла рядом с королем. «Действительно подобает чести, достойной крови Зигварда».

— Я могу только согласиться, — любезно ответил Аделард.

«Я просто сожалею о том, что происходит вокруг», — добавила Изабелла почти задним числом.

— Вы не считаете мой дворец достойным? — спросил король с внезапным неудовольствием.

«Война, первая и величайшая в своем роде…»

— Я не имела в виду такие вещи, — быстро сказала она. «Я просто думал о прошлых зимах, проведенных в Мидданхоле, когда слушал эту самую песню, исполняемую перед верховным королем. На мгновение я представил себе Ваше Величество восседающим на Троне Дракона. Прости мой неудачный выбор слов.

— Все прощено, — великодушно заявил Аделард, задумчиво нахмурив лоб.

«Я полагаю, что мальчику Харлингу оказана такая честь сегодня вечером», — продолжила Изабель, глядя вперед на хор во время разговора. — Жаль, поскольку он вряд ли достоин титула короля, не говоря уже о том, чтобы занять место Сигварда.

— Жаль, — пробормотал Аделард.

«— с увяданием урожая».

~~~~

Пока Сигвард взбирался на Змеиный Пик в песне, за пределами столовой происходило лихорадочное движение. Арфы Эгнила готовили свое выступление, одетые в красочные костюмы и маски, а их помощники таскали огромные гобелены и собирали деревянные конструкции. Слуги столпились поблизости, чтобы мельком увидеть, что вызвало некоторые препятствия и произнесение большого количества проклятий.

Когда закончилась Великая война, последние ноты песни на мгновение повисли в воздухе. Аплодисментов не было, потому что «Песнь о Сигварде» не была таким зрелищем; вместо этого геолробы вышли в тишине. Это продолжалось недолго, прежде чем предводитель актеров ворвался в зал, заняв пустое место, освободившееся от священников.

— Милостивый король, добрые дворяне, благородные дамы, — говорил Ален с многочисленными жестами, — мы накануне самой длинной ночи. Позади него рабочие установили гобелены как ширмы, развернув их, чтобы показать нарисованный на них тихий лес. «Как известно всем образованным людям, сегодня ночью духи бродят по землям, можно увидеть жуткие зрелища, а завеса между явью и сном становится тонкой».

Он привлек внимание всех, кроме сенешаля, который шептал на ухо королеве-матери. «Она внушает идею королю».

Сигрид кивнула. «Очень хорошо. Скоро нам придется их разлучить, но пусть она сделает нашу работу сегодня вечером.

«Именно в эту ночь наши земли посещают фейри», — продолжил Ален. «Эльфийские призраки и духи и всевозможные существа, обитающие в воздухе. В то время как в других случаях они бродят только по полям и лесам, сегодня ночью они осмеливаются проникать в дома порядочных людей в поисках вреда».

Позади него был разбит лес и готова сцена. Несколько актеров двигались перед нарисованными деревьями, одетые в причудливые одежды ярких цветов, тихо смеясь и произнося тосты без слов.

«Сегодня вечером мы с удовольствием покажем вашим благородным глазам, как это зло устроило смертным людям, — снова заговорил Ален, — и более того, мы приглашаем вас принять участие!» Это вызвало волну шепота в аудитории, недоумевая, что имелось в виду. «Наша история начинается, когда заходит солнце и начинается самая длинная ночь в густых лесах Флоренции, где правит двор эльфийского короля». Между деревьями появился позолоченный трон, выдвинутый каким-то хитроумным приспособлением. — И все же, где его волшебное величество? спросил Ален; трон был пуст. Актер повернулся к высокому столу, приближаясь к нему, пока не низко поклонился королю Корндейла. «Есть только один с августейшим присутствием, чтобы играть эту роль. Я умоляю его величество занять свое законное место».

С польщенным выражением лица Аделард поднялся со своего места и вышел на площадь, превращенную в сцену. Сразу же его окружили несколько изящных женщин, одетых как дриады, которые укрыли его струящимися одеждами и надели на него маску.

Теперь спектакль мог начаться. Ален выступил в роли рассказчика, превознося достоинства и великолепие эльфийского короля, которого оживил Аделард. На каждый жест, сделанный королем, чтобы сопровождать речь Алена, двор отвечал соответствующим весельем. Даже гетианские изгнанники, не привыкшие к такому зрелищу, вскоре оказались поглощены им. Одна только Сигрид, королева-мать, не была захвачена разворачивающейся историей; задумчиво, вместо этого она изучала своего сына.

~~~~

Спектакль продолжался с таким же вовлечением публики. Никогда еще представление в Корндейле не использовало зрителей для исполнения своих ролей, и король был только первым. Также требовалась эльфийская королева, образец изящества и красоты, и для этого была выбрана Изабель; как и король, она была быстро одета в мантию, которая легко подошла к ее существующему одеянию, и возложена на трон среди большого веселья и смеха. Что же касается Изабеллы, никто из присутствующих не казался более приятным и способным улыбаться.

Другим членам суда по мере развития сюжета давали разные роли, и они этого требовали. Больше спрайтов для заполнения эльфийского двора, в основном, и другие подобные лестные позиции. Актеры сохранили роли злодеев, которые были дикими воинами, смертными людьми, сбитыми с толку окружающими их эльфийскими тайнами. Столкнувшись с изумлением, эти звери реагировали страхом; они видели угрозы там, где их не было, и бряцали мечами на потеху публике.

«Что за зрелище!» — воскликнула Теодора. Ее спутники согласились, большинство из них были так же восхищены, как и она; даже Леандер отпустил свою чашу с вином. Раньше они редко видели таких, так как пьес и актеров в Хэтиоде было мало. Сами язычники не устраивали представлений, а бродячие труппы редко отваживались отправиться на восток дальше Корндейла или Адальрика. «Мы должны пригласить эту веселую группу выступить для нас в Тотморе», — заявила королева.

Настроение на мгновение стало трезвым при воспоминании об их потерянной родине. — Совершенно верно, моя дорогая, — сказала Беатрис. — Осмелюсь сказать, мы не развлекались так с тех пор, как вы еще не родились.

— Не без оснований, — с легкой усмешкой сказала Ирэн. Она была одной из немногих, кто не смеялся.

— Кого-нибудь удивляет, что именно она будет возражать? — спросил Леандер, не ища ответа.

— Эти актеры речники и явно служат таковым, — продолжала Ирэн, бросив острый взгляд на Леандера. «Обратите внимание, что имена эльфийского двора — это имена из Илонда», — указала она. — В то время как грубый дикарь носит долийское имя. Разве его рваный костюм не предполагает определенного оперения? Как перья птицы?

— Орел, — поняла Теодора. «Принц Аквилы».

«Возможно, этому волынщику заплатил король Корндейла, но мелодию написал герцог Бельвуарский», — закончила Ирэн.

— Как бы то ни было, — вмешался Хьюберт, не сводя глаз с спектакля, — я никогда в жизни так не развлекался. На это Леандер поднял свою чашу в приветствии.

На сцене спектакль подходил к концу. «По милости богов, чей свет сияет в лике нашего благородного правителя, — заявил Ален, указывая на Аделарда, который все еще носил то же самое, что и эльфийский король, купающийся в лести, — мы приходим к заключению нашего сказка. Пусть это послужит уроком для всех, чьи умы затуманены туманом, известным как страх. Только светящиеся лучи мудрого монарха могут пронзить туман, окружающий низшие умы, и рассеять трусость, маскирующуюся под браваду. В самом деле, так мы все можем снять свои маски, — закончил он, снимая свой собственный предмет маскировки. Другие актеры, как профессиональные, так и импровизированные, сделали то же самое, а остальные зрители громко приветствовали и аплодировали.

Сцену быстро разобрали, а участники вернулись на свои места; король галантно предложил свою руку Изабелле, своей спутнице как за столом, так и во время игры. Они быстро завели веселую беседу, как и большинство присутствующих в зале. Мать короля была исключением; она наблюдала за участием своего сына в пьесе и реакцией на нее задумчивым взглядом.

«Это была довольно забавная игра, — заметил один из слуг другому, — даже если они ни разу не играли на арфе».

~~~~

После того, как сцена была демонтирована, освободившееся пространство осталось пустым для финальной части вечернего празднества. Музыканты с лютнями и флейтами, но без арф, заняли позиции, как и придворные на открытой площадке. Пришло время начать танец цепей. Как только танцоры заняли свои места, музыканты заиграли на своих инструментах, и один из них начал песню.

«Мальчик, который пришел оттуда, где река текла через долину»,

«Теперь пой, пока море не покроет холм», — пели танцоры в унисон.

«С такими красными щеками и такими сильными ногами, с крепким телом», — шла следующая строчка.

«Теперь пой, пока море не покроет холм!»

«Прекрасная девица явилась ко двору с полными цветами, — продолжал трубадур, — неся с собой множество подарков и одежду из тончайшей шерсти».

«Пока земля сухая, песня будет звучать, если только вздох до самого высокого холма», — восклицали гуляки.

Большая часть двора шла по шагам танца; только старший, извиняясь за старые ноги, остался сидеть. Хотя Ирэн встала, она не присоединилась к ней; вместо этого она подошла к высокому столу, чтобы добраться до матери короля. — Можно мне сесть? она спросила.

Сигрид взглянула в ее сторону и коротко кивнула. — Можно, — согласилась она, и другая женщина села рядом с ней.

— Как приятно встретить зимнее солнцестояние при вашем дворе, — начала Ирэн, пока слуга приносил ей кубок с вином. «Я не ожидал услышать Песнь Зигварда. В Мидданхале, конечно, но не в Пленмонте.

— Драконорожденных можно найти не только в Мидданхале, — коротко заметила Сигрид.

— Действительно, есть вы сами, — согласилась Ирэн.

— И мой сын, — резко ответила королева-мать на свои слова, глядя на Аделарда.

«Он считается таковым? Насколько я помню, драконианцев волнует только то, переходит ли родословная от отца к сыну. Адальтинг не признает кровь Сигварда, рожденную от матери, — осторожно произнесла вдовствующая королева гетийцев.

— Кровь есть кровь, — резко сказала Сигрид. Она снова повернулась, чтобы посмотреть на свою спутницу, и на этот раз ее взгляд задержался. — Вы не славитесь пустословием или желанием обменяться любезностями. Я так же мало люблю танцевать со словами, как и там, — добавила она, склонив голову в сторону танцпола, — так скажи.

— Пройдут годы, прежде чем мальчик Харлинг будет коронован королем Адальрика, — начала свое объяснение Ирэн. «Если вы хотите укрепить притязания своего сына, вам нужны две вещи».

«Они есть?»

«Легитимность, чтобы заставить лордов Адальрика склониться добровольно, и военная мощь, чтобы заставить их склониться силой, если это необходимо», — возразила Ирэн.

«Я уверена, что у тебя в кармане есть и то, и другое», — с пренебрежением сказала Сигрид.

«Я знаю, как достать и то, и другое», — заявила Айрин.

«Ваша цена за это?»

«Никто. Наши цели совпадут. Я ничего от тебя не требую, — улыбнулась она.

— Продолжай, — скомандовала Сигрид.

«Ваш сын не женат. Есть одна женщина с такой же благородной кровью, как у него. Союз с ней и детьми, рожденными от этого союза, сделает Адальтинг гораздо более сговорчивым по отношению к королю Аделарду.

— Вы говорите о девушке Харлинг, — пренебрежительно сказала Сигрид. «Я уже рассматривал это как таковое, но привязка моего сына к Дому Харлингов вызовет только осложнения».

— Не Харлинг, — с удовлетворением поправила ее Айрин. — В Доме Арнлингов тоже есть молодая женщина, которая, по слухам, даже очень красива.

— Арнлинг, — пробормотала Сигрид. «Я забыл о них. Они всегда были такими незначительными, когда я жил при дворе моего отца.

«Уже нет. Вы наверняка слышали рассказы о молодом рыцаре, который возглавил армии Ордена, чтобы победить предателей Изарна?

«Я бы вряд ли назвала Ричарда Алвудского молодым», — усмехнулась Сигрид. — Вы, должно быть, говорите о другом, его лейтенанте… Внезапно она на мгновение замолчала. «Адальбранд. Конечно, все это время это было на его имя».

— Мне сказали, что тренировался у старого волка Ательстана, — сказала ей Ирэн, — прежде чем победить его на поле боя. Говорят, что как полководец молодой Адальбранд не имеет себе равных в Семи Царствах.

«Союз с Арнлингом принесет нам девочку, и ее притязания будут добавлены к Аделарду вместе с командиром, который возглавит его армии», — описала Сигрид. «Я понимаю вашу точку зрения. Однако я не вижу твоего интереса к этому.

«Молодой Адальбранд не может делать все, что ему заблагорассудится. У него задание от Ордена, которое может связать его на годы или, что еще хуже, привести к поражению. Он наверняка будет благодарен любому, кто окажет ему помощь и позволит завершить свою миссию, — возразила Ирэн. — Его репутация подкреплена победой, которой он будет обязан вашему сыну.

— Что это за задание? — спросила Сигрид, нахмурившись.

— Он возглавляет армию Ордена в ее кампании по освобождению Хэтиода, — улыбнулась Ирэн.

«Понятно», — был единственный ответ Сигрид.

«Спасибо, что потворствуете моему пустословию», — ответила Ирэн, возвращаясь на свое место. Она щелкнула пальцами несколько раз, пока ей не вернули чашу с вином, что позволило ей сделать глубокий глоток.

Наконец музыка закончилась, танец закончился, и наступило зимнее солнцестояние. Было уже поздно, и до восхода солнца осталось несколько часов, когда придворные, спотыкаясь, направились к своим покоям. Несколько слуг задержались, чтобы убрать еду и питье, спасая их от порчи и поглощая часть себе. Прошла самая длинная ночь в году; теперь дни станут длиннее, и у семи королевств впереди будут более светлые времена.