86. Трое Братьев

Братья Три

Мидданхал

Ингард двинул пешку вперед. «Король под угрозой». Герхард почесал шею. Его рука зависла над фигурой короля, пока он не передумал и не схватил коня, позволив ему убить атакующую пешку. Ингард немедленно поставил своего тана на ту же позицию, убрав рыцаря. — Король под угрозой, — повторил он. Герхард сделал несколько глубоких вдохов, пока его рука нерешительно двигалась по доске.

«Нужен совет?» — предложил Хардмар властным голосом. Он читал письма из их дома в Хардбурге, но взглянул на своих братьев. «У меня есть опыт преподавания этой игры».

«Ты проиграл последние три раза, когда мы играли, поэтому я сомневаюсь, что ты сможешь ему помочь», — заметил младший, не сводя глаз с доски.

— Заткнись, Ингард, — кисло сказал Хардмар.

«Он прав, ты хуже любого из нас», — усмехнулся Герхард. — С чего ты взял, что ты хорош?

— Это та дама, — объяснил Ингард. «Арндис из Дома Арнлингов. Я видел шахматную доску после того, как ты сыграл с ней.

«Тогда вы должны знать мое мастерство», — возразил Хардмар.

— Как долго ты собираешься развлекать ее в качестве гостя? — спросил Герхард. — Она сестра предателя и не подходящая компания для тебя.

— Это ваш ход, — указал Ингард.

«Не смей говорить мне, что мне подходит», — усмехнулся Хардмар. «Я буду развлекать ее до тех пор, пока я нахожу ее приятной».

— Разве лорд Констанс не предупреждал вас?

«Ваш единственный вариант — ходить королем», — сказал Ингард.

— Что ты знаешь о наших разговорах? Хардмар сузил глаза, посмотрел на брата и встал. — Ты проявляешь нездоровый интерес к моим делам, брат.

«Это касается всех нас», — заявил Герхард. — На нас дурно пахнет, когда ты проводишь время с сестрой предателя прямо перед тем, как соберется Адальтинг.

«Неважно. Вы бы все равно проиграли в два хода», — смирился Ингард.

— Вы не задумывались над тем, что, хотя лорд Констанс пытается осудить Адальбранда, ваша связь с этой женщиной заставляет его казаться невиновным? Герхард спросил его.

«Пощади меня». Лицо Хардмара исказилось презрением. «Я видел его прошлой ночью. Его вина очевидна».

— Ты его видел? — спросил Ингард с внезапным интересом. — Вы посещали его?

«Почему?» — добавил Герхард.

«Потому что я хотел бросить ему в лицо, как его сестра теперь лебезит надо мной», — сказал им Хардмар с жестокой улыбкой. «У него ничего не осталось, и я хотел, чтобы он знал об этом».

— Как он отреагировал? Ингард задумался.

«Он делал пустые угрозы». Хардмар нахмурился. «Какое тебе дело?»

«Он один из самых известных людей в королевстве, если не во всех королевствах», — ответил Ингард. — Я много слышал о нем от Королевского Пера во время посещения библиотеки.

«Все это чтение сделает ваш ум скучным», — предупредил его Герхард снисходительным голосом.

— Перо в сговоре с этим перебежчиком? — воскликнул Хардмар.

«Я думаю, они давно подружились, когда Адальбранд был еще пажем», — объяснил Ингард.

«Как хорошо ты разбираешься в том, что касается предателей», — презрительно сказал ему наследный принц.

Его младший брат пожал плечами. «Он пересек веулканов с армией. Он победил сэра Ательстана еще до того, как стал рыцарем. Кто не нашел бы его интересным?»

«Достаточно!» Хардмар вылетел из комнаты, хлопнув дверью.

«Это все еще ваш ход», — сказал Ингард. Герхард просто неосторожным движением сверг короля Ингарда и ушел.

~~~~

В атриуме покоев Дома Арнлингов все время сидел вооруженный воин. Иногда это был Геберик, иногда Главкос, а нередко и то, и другое. Сначала они также настаивали на том, чтобы следовать за Арндис, куда бы она ни пошла в Цитадели, но она отказалась от такой слежки. Вместо этого двое часовых смирились со своими общими каютами, точили мечи и постоянно проверяли коридор.

Арндис быстро привыкла к их присутствию и почти не обращала на них внимания, занятая своими делами. Она зашивала прореху в платье иголкой и ниткой, когда ее служанка вошла в ее комнату. — Простите меня, госпожа, — сказал слуга. — Некто по имени госпожа Холвин хочет, чтобы ее приняли.

Арндис вышел в атриум и увидел, как Холвин провела пальцем по мечу Главкоса, чтобы проверить его остроту. — Холвин, — поприветствовала она посетителя. «Желает ли Теодвин, чтобы я шла с ней? Обычно она делает это вечером».

— Я пришел по другим причинам, — сказал ей Холвин. — Мы можем поговорить наедине, миледи?

— Конечно, — ответила Арндис, хотя в ее голосе слышалась неуверенность. «Подписывайтесь на меня.» Она вернулась в свою комнату.

Холвин вошла внутрь и закрыла за собой дверь. — Простите меня за секретность, миледи, но никогда не знаешь, кто подслушивает.

«Что вызывает такое опасение?»

Холвин облизнула губы. — Я знаю, что вы посещаете нашего наследного принца.

На лице Арндиса появилось раздраженное выражение. — У меня нет желания обсуждать этот вопрос.

— Если ты сделаешь это только для того, чтобы заполучить благодетеля при этом дворе, я оставлю тебя в покое, — продолжал Холвин, испытующе глядя на него. — Если ты надеешься спасти своего брата, нам нужно поговорить.

Арндис взглянул на дверь, но остался на месте. «Продолжать.»

— Адальтинг осудит его, я в этом уверен. Мой хозяин не может этому помешать, как и принц Хардмар, как бы ты его ни очаровывал, — заявил Холвин.

— Если это все, что ты можешь предложить…

— Наоборот, — быстро заговорил Холвин. — Предлагаю взять дело в свои руки.

— Каким образом?

— Я объясню подробно, как только придет время.

— Вы действуете от имени ярла? Лицо Арндиса озарилось внезапным осознанием.

— Я, — заявил Холвин. — Мне нужно знать, готовы ли вы сделать то, что необходимо.

— Да, чего бы это ни стоило, — решительно заявил Арндис.

«Хороший. Никому пока не говори. Действуйте так, как будто каждое ваше слово будет услышано лордом Констансом. Велика вероятность, что это правда, — впечатлил ее Холвин. «Мы встретимся снова.»

«Боги идут с вами», — ответил Арндис.

~~~~

С приближением Адальтинга Констанс проводил каждую свободную минуту, занимаясь делами. Он больше не появлялся ни на каких трапезах в большом зале, ел только то, что приносил ему слуга. Он не давал аудиенций и не принимал посетителей, за исключением нескольких человек из уменьшительного списка. Пока он готовился к собранию, Эольф вошел в его кабинет, чтобы сообщить ему о таком исключении. — К вам принц Герхард, милорд.

— Впусти его.

Молодой князь вошел торопливыми шагами. — Милорд, мы должны поговорить!

«Конечно. Садись, — сказал ему Констанс.

«Я только что разговаривал с Хардмаром, — объяснил Герхард. Вместо этого он остался стоять, расхаживая взад и вперед.

«Касательно?»

— Он совершенно не прислушивается к твоему совету насчет женщины Арнлинг, — воскликнул принц, воздев руки к небу. «Кажется, он намерен поставить наши планы под угрозу».

«Меня огорчает, что он не слушает разума», — заявил Констанс, хотя в его голосе не было никаких эмоций.

«Он стал еще более упрямым с тех пор, как стал наследником. Он становится опасным для всех нас, — с тревогой сказал Герхард.

— Ты мудр не по годам, — сказал повелитель драконов принцу. «Это жестокая шутка судьбы, что ты родился вторым сыном в своем доме».

— Я и сам часто так думал, — проворчал Герхард, сжимая кулаки и ходя по кабинету.

«Иногда можно подумать, что Адальтинг выбрала не того брата».

Наконец Герхард остановился. «Ты так думаешь?»

— Это не моя мысль, — уклончиво ответил Констанс. «Но я, возможно, слышал это мнение от других».

— Но Хардмар — старший, — возразил Герхард.

«Традиция на его стороне», — признал Констанс. — Однако законы о наследовании не гласят, что ателингом может считаться только старший сын линии Сигварда.

— Я никогда об этом не думал, — признался принц. «Я не знал.»

— Думаю, теперь это не имеет значения, — размышлял Констанс. «Выбор сделан».

«Не говоря уже о том, что Хардмар сожжет Цитадель дотла, прежде чем позволит тебе забрать свою корону», — добавил Герхард с неловким смехом.

«Мы не будем больше говорить об этом, — заявил Констанс. — Я только подумал, что ты должен знать. Мой принц.»

— Я ценю, что вы сказали мне, — ответил юноша и вышел из кабинета с задумчивым взглядом.

~~~~

Дверь в камеру Брэнда открылась, и заключенный, подняв голову, увидел юношу, которому едва исполнилось четырнадцать. «Можно было подумать, что в этом месте я хочу тишины и покоя», — пробормотал он, прищурив глаза, чтобы различить цвета Дома Харлингов на своем посетителе. «Что бы ты ни хотел, будь быстрым. Как вы понимаете, я занятой человек.

— Я просто хотел встретиться с тобой. Ингард оглядел камеру. «Мне неудобно в таких местах, как это, но мое любопытство взяло верх надо мной».

— Если бы ты предупредил меня, я бы убрался.

— Не беспокойтесь обо мне, — ответил князь, держа коробку под мышкой. — Мастер Квилл говорил о вас несколько раз.

Бранд проглотил любое замечание, сорвавшееся с его губ, и выпрямился. — Ты знаешь Квилла?

Ингард кивнул, наблюдая за снующей в углу крысой. «Когда я иду в библиотеку. Он сказал, что я напоминаю ему о тебе.

Бранд не был в заключении достаточно долго, чтобы его сильное телосложение ухудшилось, и его мускулы были видны под рваными остатками его туники. Рыцарь окинул взглядом бледного юношу, чьи руки и ноги казались такими же мягкими, как и его руки. «Это так.»

— Да, — подтвердил Ингард, не обращая внимания ни на какие колкости Бранда. — Он рассказал мне, как ты часто посещаешь библиотеку в качестве пажа.

— Верно, — признал Бранд. «Мое детство прошло в этой башне столько же, сколько где-либо еще».

«Почему?»

Рыцарь в цепях недоверчиво посмотрел на молодого принца. «Вы хотите обсудить мое детство? Мои привычки к чтению?»

— Хорошо это или плохо, но ты самый известный рыцарь в королевстве, — объяснил Ингард. «В детстве я слышал о Теобальде, Клине Севера. Ательстан, Волк Изарна. Или Вильгельм Непреклонный. Теперь они рассказывают истории о вас. Мне любопытно, что человек скрывает за легендами».

Бранд прислонился головой к стене. «Посмотри, мальчик. Я тот, кем мы все являемся, когда сбрасывают легенды».

Ингард нахмурился. «Как же так?»

«Все люди в цепях судьбы. Мои просто видны. Он позволил наручникам позвякивать, чтобы подчеркнуть свою точку зрения.

— Мастер Ансельм де Монто, — с удовлетворением заметил Ингард.

«Да. Вы читали его?

— Нет, — покачал головой Ингард. «Мастер Квилл однажды процитировал мне это и велел прочитать его «Размышления».

«Квилл был прав. Любой принц или правитель должен знать свои принципы».

«Я никогда не буду правителем», — пожал плечами Ингард.

«Месяц назад я и подумать не мог, что буду ждать казни от своих людей», — возразил Бранд.

— Я дам тебе это.

«Если вы не хотите читать мастера Ансельма, примите его самый важный урок близко к сердцу», — внушал ему Бранд. «Заточите меч справедливости милосердием. Наполняйте свою казну золотом, тратьте серебро с легкостью. Будь стойким к своим друзьям, будь добрым к своим врагам, и ты увидишь, как последние станут первыми. Цените деньги, верность и мудрость в обратном порядке, — процитировал Бранд по памяти, — чтобы вы могли доверять себе, другим и, наконец, тому, кто не держит жизнь в своих руках.

— Я запомню твои слова, — пообещал Ингард. Он взял маленькую коробочку из-под мышки, обнажив ее узорчатый вид. «Мне сказали, что вы отличный шахматист. Мои братья не могут бросить мне вызов. Вам будет интересно?»

Бранд посмотрел на шахматную доску. «Давайте настроим».

~~~~

Один из Красных Ястребов постучал в дверь комнаты Валери. Как только ему дали войти, он просунул голову в дверь. — Леди Валери, с вами хочет поговорить госпожа Холвин. Она служанка леди Теодвин.

— Спасибо, — сказала ему Валери и вышла из своей комнаты, чтобы встретиться с Холвин. — Передайте леди Теодвин, что я очень благодарен за приглашение присоединиться к ее вечерней прогулке, но сегодня я довольно устал.

— Я пришел по другой причине, миледи, — сказал ей Холвин. «У меня есть сообщение, что мне было приказано говорить только наедине», — добавила она, взглянув на Ястребов, которые стояли на страже.

— Хорошо, — согласилась Валери, вернувшись в свою комнату, а за ней последовала Холвин. «Что это такое?»

Холвин закрыл за ними дверь. «Миледи однажды спросила моего хозяина, не будет ли он склонен пощадить изарнских пленников от казни, не так ли?»

«Это не совсем мои слова», — ответила Валери.

— Но что-то в этом роде?

«Возможно. Почему?»

«Кажется маловероятным, что Адальтинг можно убедить проявить милосердие. Но путь можно найти».

— Ты говоришь загадками, — пожаловалась Валери.

«Если вы хотите спасти лорда Изенвальда, вы должны быть готовы к обману. Готовы ли вы сделать это?» — спросил Холвин.

«Что ты имеешь в виду?»

«Сначала ответь мне. Готовы ли вы рискнуть гневом своего отца ради его жизни?

Валери уставилась на Холвин. «Да. Теперь твоя очередь давать мне ответы».

— Более того, у меня есть для тебя задание, — улыбнулась Холвин.

~~~~

Кейт заканчивала свои обязанности в библиотечной башне, когда дверь открылась и вошли два короля. За ними шел Хардмар, наследник королевств. Катя стояла с разинутым ртом, глядя на принца, который ее не замечал. Не заметил он и Эгиля, который застыл, глядя широко раскрытыми глазами. Вместо этого Хардмар разыскал Квилла и подошел к писцу. — Мастер Квилл, — сказал он с очаровательной улыбкой.

Библиотекарь был поглощен книгами по юриспруденции; увидев гостя, он быстро встал и низко поклонился. — Мой принц, что я могу сделать для вас?

«Я пришел за вашим советом по юридическому вопросу», — объяснил Хардмар.

Квилл взглянул на тома на своем читальном столе. «Ваше прибытие случайно. Я как раз читал на эту тему, готовясь к завтрашнему Адальтингу. Как я могу служить?

— Речь идет о законах престолонаследия, — начал объяснять князь. «Как мне говорили снова и снова, я не могу быть коронованным, пока мне не исполнится двадцать один год».

— Это правда, мой принц. Это древний обычай, связанный с аналогичными законами относительно возраста, в котором человек может жениться или получить наследство, — сообщил ему Квилл.

— Обычай, говоришь, не закон?

«Это было прописано в законе много веков назад. Я считаю, что цель состояла в том, чтобы гарантировать, что ребенок не может быть коронован королем, пока его контролирует регент, скрывающийся за троном. Вместо этого была учреждена должность лорда-протектора, позволяющая Адальтингу контролировать процесс, — уточнил Квилл, с удовольствием делясь своими знаниями.

— Адальтинг всегда стремится к власти, — заметил Хардмар. Его улыбка на мгновение дрогнула, когда он посмотрел на тяжелые книги по юриспруденции, и когда она вернулась, она не коснулась его глаз. «Тем не менее, мы обходимся без таких законов в случае необходимости. Титулы могут передаваться по наследству, даже если наследник слишком молод».

— Думаю, только для того, чтобы гарантировать, что членство в Адальтинге будет полным, — добавил Квилл.

«Опять Адальтинг». Голос Хардмара на мгновение приобрел вид снисходительности. «Мы также разрешаем вступать в брак тем, кто в остальном слишком молод. Лорд Констанс без труда устроил это для меня.

— Король и его владыка драконов имеют право расширить эту привилегию, хотя ею редко пользуются, — согласился Квилл. «Но не с кем-либо моложе шестнадцати лет, и обе стороны в любом таком браке должны быть готовы, как обычно».

— Значит, эти законы изменяются так, как мы считаем нужным, как нам нужно, — заметил Хардмар, постукивая пальцами по книгам на столе Квилла. «Теперь необходимо сделать исключение из закона, не позволяющее мне получить корону».

— Простите, мой принц? — спросил Квилл.

«Ты мой хранитель закона, мой советник. Раздобудьте какой-нибудь документ, который дает мне право на исключение и позволяет мне быть коронованным сейчас, а не через четыре года, — проинструктировал его Хардмар.

Сожаление отразилось на лице Квилла. «Мой принц, я извиняюсь, но это невозможно. Такого документа не существует. Законы королевства не позволяют этого.

«Ты хранитель закона. Это разрешено, если вы так говорите, — надавил на него Хардмар.

«Я дал священную клятву соблюдать законы Адальрика во всех своих действиях. Я не могу нарушить эту клятву ни по какой причине».

Улыбка Хардмара исчезла. «Вы писец. Просто возьми ручку и напиши сценарий, который мне нужен».

— Мой принц, я не могу. Лицо Квилла стало суровым. «Этот закон был установлен Адальтингом. Если вы хотите, чтобы он был отозван, вы должны представить его Адальтингу и заручиться их благосклонностью для вашей цели.

— Умоляю, ты имеешь в виду, — с насмешкой поправил его Хардмар. «Умоляй их дать мне то, что принадлежит мне по праву». По комнате Катя и Эгиль отошли от принца как можно дальше, не привлекая к себе внимания. Поскольку Квилл не ответил, Хардмар повернулся к своим танам. — Схватить его, — скомандовал он, кивая на старого писца.

Кингтаны обменялись взглядами. — Простите, мой принц?

«Вы глухи? Хватай старика!» — взревел Хардмар, поворачиваясь, чтобы указать на объект своего гнева.

Один из кингтанов сглотнул. — Он Королевское Перо, мой принц. Мы не можем.»

Хардмар обернулся и посмотрел на своих людей. — Ты игнорируешь мои приказы? Как ты смеешь!»

— Личность Пера священна, мой принц. Он не может пострадать, — осторожно объяснил воин. «Напасть на него — значит посягнуть на закон страны».

— Ты служишь мне! — взревел Хардмар. «Делай, как я приказываю!»

— Мы защищаем вас, — поправил тан. — И если Перо каким-либо образом нападет на вас, мой принц, я без колебаний сразу его. Но так как он даже не держит острого пера и не совершал против вас никаких актов агрессии, я не могу его трогать».

— Предатели, все вы, — тяжело вздохнул Хардмар, оглядывая всех в комнате. Наконец, он выбежал наружу, и после некоторого колебания кингтаны последовали за ним.

— Мастер Квилл, — пробормотала Кейт дрожащим голосом.

— Вы можете быть спокойны, — сказал Квилл ей и Эгилю. «Все хорошо.»

— Что он собирался делать? — спросил Эгиль.

«К счастью, мы этого никогда не узнаем. Поздно. В постель с вами обоими.

— Да, мастер Квилл, — ответили его помощники. В ту ночь им всем было трудно уснуть.