88. Когда зовет ворон

Когда зовет ворон

Мидданхал

Как обычно, на следующее утро, вскоре после восхода солнца, Констанс сидел в своем кабинете. Как ни странно, он ничем не был занят. Он не принимал посетителей, не читал посланий и не писал своих собственных; маленькие песочные часы на его столе замерли. У стены стояли большие водяные часы, и владыка драконов продолжал смотреть на них, барабаня пальцами по столу.

Наконец его побеспокоил слуга. — Этот Красный Ястреб здесь, чтобы увидеть тебя, — сообщил ему Эльф.

— Впусти его.

Джером вошел в комнату и подождал, пока Эольф ушел. — Прошу прощения, милорд, — сказал он.

— Тебе не повезло?

«Неважно, какая удача поможет», — заявил Ястреб. «Я рассматривал каждый угол. Подойдя с библиотечной башни, спускаюсь на крышу и прохожу через окно, кое-как прокравшись. Ничего не сработало. Эти таны покрыли каждый дюйм. Я не мог даже приблизиться».

Констанс пробормотал проклятие. «Я должен придумать способ».

«Я не понимаю, как можно что-то сделать внутри Цитадели».

— Не в Цитадели, — пробормотал себе под нос дворянин. Не обращая внимания на Джерома, он некоторое время сидел молча.

«Милорд?» — осторожно спросил наемник через некоторое время.

— У меня есть план, — наконец сказал он. «У меня есть для вас долгое и трудное задание, но ваша плата будет равной мере».

«Я к вашим услугам.»

— Эльф, — позвал Констанс, призывая своего слугу. «Отправьте сообщение принцу Герхарду. Сообщите ему, что я требую его присутствия немедленно. Эольф поклонился в ответ и быстро ушел. Снаружи, на Храмовой площади, несколько рабочих были заняты сборкой строительных лесов.

~~~~

Холвин проскользнула в гостиную возле комнаты Арндиса, заставив Главкоса вскочить на ноги. Он наполовину обнажил меч, прежде чем расслабился. «Ты должна заявить о себе», — отчитал он ее.

— Просто держу тебя в тонусе, — улыбнулась она. — Леди здесь?

— Да, — сказал ей Арндис, появившись в дверях ее комнаты. — Давай поговорим здесь, — предложила она, жестом приглашая Холвин следовать за ней. — Что ты можешь мне сказать? — спросила она, как только дверь закрылась.

«Я привел все это в движение», — признался ей Холвин. «Благодаря леди Валери карета с эмблемой Вейла будет готова перевезти вашего брата в безопасное место».

«Потому что карету, принадлежащую Вейлу, не будут допрашивать у ворот», — сообразил Арндис.

«Именно так.»

— Можно ли доверять леди Валери? — спросил Арндис.

«У нее столько же поставлено на карту, сколько и у вас», — заявил Холвин.

«Что будет дальше?»

— Остальное предоставь мне. С твоим серебром и некоторыми неуклюжими убеждениями я освобожу твоего брата.

Арндис вздохнул с облегчением. «Когда?»

«Сегодня. Ястребы будут заняты поддержанием порядка на Храмовой площади, и большинство жителей Цитадели будут присутствовать, чтобы увидеть, как Лорд Элис потеряет голову.

Арндис вздрогнул. «Пока это не Бранд. Спасибо, — сказала она с акцентом, хватая Холвин за руки. «Я в долгу перед тобой, который никогда не смогу вернуть».

— Поблагодари меня, когда все закончится, — улыбнулась Холвин. — Я предлагаю вам оставаться в своей комнате до тех пор. Ничего не отдавай».

«Я не сдвинусь с места», — пообещал Арндис.

~~~~

Беримунд прошел через королевские покои, кивая своим людям, проходя мимо них. Капитан кингтанов продолжил путь до самой внутренней комнаты, которая служила спальней Хардмара. За принцем ухаживали слуги, одевавшие его. Беримунд вошел внутрь и остановился в ожидании.

— Капитан, — обратился к нему Хардмар. Принц смотрел в свое зеркало, любуясь своим видом, а также взглянув в него на большого человека, стоящего у двери.

— Вы вызвали меня, мой принц, — вежливо ответил Беримунд.

«Я сделал. Двое моих кингтанов должны быть немедленно уволены со службы, — сказал ему Хардмар, возвращая внимание к своей одежде. «Я испытываю искушение приказать посадить их в тюрьму, но я решил проявить снисходительность».

— Уволен? — повторил Беримунд. — Ты имеешь в виду Аларика и Сандара?

— Я не знаю их имен, — с насмешкой возразил князь. «Они были моими защитниками на днях, когда я пошел в библиотеку, где они бросили мне вызов и отказались выполнять приказы».

— Это они, — подтвердил Беримунд. «Они рассказали мне об инциденте вскоре после этого».

«Хорошо? Были ли они изгнаны с позором, как они того заслуживают? Кончай возиться, дурак, и покончим с этим!» Последняя фраза была адресована слуге, застегивающему ремень принца.

— Мой принц, — терпеливо объяснил капитан, — так как ни один из них не пренебрег своим долгом, не опозорил себя и никоим образом не обесчестил своей присяги тана, то я не вижу для этого причин.

Гнев овладел выражением лица принца, и слуги чуть не отшатнулись. Он повернулся лицом к капитану, и ему пришлось выгнуть шею назад, чтобы посмотреть на него снизу вверх. «Я дал им четкую команду, а они отказались следовать! Как, во имя Хель, это не нарушение их клятвы?

— Нападение на Королевское перо, когда он не представляет угрозы, было бы преступлением, — хладнокровно произнес Беримунд. «Напасть на него — значит напасть на Адальтинг, чего нельзя делать».

«Он представляет угрозу! Он предатель, как и все вы! Хардмар схватил чашку, стоявшую на ближайшем ящике, и швырнул ее в стену.

— Если вы так считаете, мой принц, вы можете уволить его и всех нас со службы, как только станете королем. Беримунд склонил голову в подчинении.

Хардмар уставился на большого тана, тяжело дыша. — Я этого не забуду, — со злобным видом поклялся он. — Прочь с дороги, — рявкнул он мгновение спустя. — Мне предстоит казнь. Капитан отступил в сторону, отвесив полный поклон принцу, прошедшему мимо него.

~~~~

Из подземелья два Ястреба вытащили Элис вверх по лестнице и наружу, в южный двор. Уже толпа выстроилась в очередь, чтобы увидеть последний марш осужденных. Когда они прошли ворота, количество зрителей увеличилось в десять раз. Путь вдоль Арнсвега был расчищен сотнями ястребов, удерживая людей в страхе и подавляя буйное настроение, которое так легко могло захлестнуть толпу.

Элис выглядела такой же жалкой, как всегда; к своему грязному и оборванному виду он прибавлял чувство отчаяния и уныния столь сильное, что оно окружало его, как зловоние. Он двигался вялыми шагами, а сопровождавшие его Ястребы нетерпеливо ворчали. Им было приказано не торопиться, чтобы у всех было достаточно времени, чтобы стать свидетелями медленного марша предателя к смерти.

~~~~

Цитадель была почти пуста для жителей двора, что создавало жуткую атмосферу заброшенности; для чего-то столь же важного, как казнь предателя, даже слугам давали отпуск, чтобы наблюдать за соблюдением закона королевства. Легконогий Холвин бесшумно двигался по коридорам; с почти каждым Ястребом на улицах для поддержания порядка, она незаметно прошла через крепость.

Но когда она приблизилась к подземельям, ее заметили. — Привет, Холвин, — позвал ее голос.

Холвин застыла на месте. Она была замаскирована под мужчину, в брюках и с длинными волосами, спрятанными под кепкой. Она только что прошла мимо дверей различных казарм, занятых Ястребами; перед ней была дверь, ведущая в камеры. С покорным взглядом на вход впереди, она обернулась. — Привет, брат.

Холеберт посмотрел на нее с сожалеющей улыбкой. — Ярл велел вернуться в наши покои и оставаться там до его возвращения.

— Как он узнал?

— Вы заставили меня завербовать одного из слуг леди Валери в качестве нашего шпиона.

«Тот, кто был очарован тобой из-за всей этой фиаско с Изарном», — упомянул Холвин. — Она меня сдала?

«Смешно, не правда ли? Она подслушала ваш разговор и рассказала мне, не осознавая вашу личность. Я сказал ярлу, который разгадал твой план.

Холвин взглянула на дверь на нижние уровни. «Можно сказать, что вы пришли слишком поздно. Или что я нокаутировал тебя.

Холеберт покачал головой. «В отличие от тебя, я знаю свое место. Наша семья всегда служила ярлам Теодстана. Я не буду подвергать это опасности».

«Это единственный шанс, который у меня будет!» — умоляла она его. «Скоро будет слишком поздно».

«Какое тебе дело?» — спросил Холеберт, испытующе глядя на сестру. — Этот Адальбранд для нас ничто.

— Он всех нас спас, — возразил Холвин. «Теодорих рисковал всем, чтобы предостеречь Орден от предательства Изарна, и это было бы напрасно, если бы не Адальбранд. Нельзя ничего не делать и позволить ему стать пищей для червей».

«Ничего не делать, может быть, и неправильно, но разумно. Идет охота на предателей, и это невозможно скрыть, — предупредил ее Холеберт. «Они обыщут это место в поисках преступника, и кто-нибудь заговорит. Если не леди Валери или леди Арндис, то конюх, подготовивший карету, или стражники у ворот, которые ее пропустили, или какой-нибудь слуга, который что-то заметил. Соберут воедино, следующим на плаху будет наш ярл, а тебя повесят.

— Возможно, вы правы, — признала Холвин, понурив голову в поражении. Одна рука двинулась к ее карману, где лежал ее сок.

— Даже не пытайся, — сказал ей Холеберт. Он указал головой на верхние уровни. «Двигаться. Сначала ты.»

С горьким взглядом Холвин прошла мимо брата к их покоям. — На наших руках будет невинная кровь, — злобно сказала она.

— По крайней мере, наши руки все еще будут связаны с нашими запястьями, — возразил он, провожая ее обратно в их покои.

~~~~

С приходом весны продавцы возвращались на Храмовую площадь, снова превращая ее в рынок и принося с собой торговлю. К большому огорчению гильдий, все это было временно остановлено не только для того, чтобы освободить место для эшафота, поднятого в центре площади, но и для того, чтобы толпа людей могла наблюдать. К югу от того места, где палач должен был заниматься своим делом, была возведена трибуна, с которой принцу открывался прекрасный вид на площадь, а Храм служил фоном для ужасного зрелища, которое вот-вот должно было развернуться.

Хардмар сидел на высоком стуле посреди трибуны, лорд-протектор справа от него, а повелитель драконов слева. На скамьях по обеим сторонам сидели дворяне Адальтинга, многие из них сопровождались женами и детьми. Отсутствие большинства северных лордов означало, что места было достаточно.

Медленное продвижение Элис от Цитадели к Храмовой площади имело непреднамеренные последствия, заставив высших лордов и леди ждать в холодную погоду без развлечений. — Вино, — скомандовал Хардмар, протягивая чашку. Слуга поспешил заполнить. Он нетерпеливо барабанил пальцами свободной руки по подлокотнику кресла. «Боги, это когда-нибудь начнется?» — спросил он.

— Вот он, мой принц, — сказал ему Валериан.

Элис проковылял к открытому пространству между трибуной и эшафотом. Он огляделся и увидел, что на него смотрят тысячи лиц. От принцев и аристократов до нищих и никем, Элис привлекала внимание всех. Он посмотрел вверх по лестнице туда, где его ждал человек в капюшоне, и, казалось, наконец вырвался из тумана, окружавшего его разум. «Нет!» он закричал.

Его слова затерялись в шуме, требующем его жизни. То ли по причине мести, справедливости или просто удовольствия наблюдать за падением тех, кто когда-то был высоко, никто не жалел Элис. Ястребы схватили его за плечи и без колебаний потащили на эшафот. Ландграф брыкался и кричал, умолял и умолял, угрожал и ругался, но все было напрасно. Наконец, один из Ястребов ударил его кулаком в рот, чтобы он замолчал.

Квилл, стоявший позади принца, шагнул вперед. «Георгий Элидский, ты приговорен к смерти, и ворон зовет тебя. Можешь сказать свои последние слова и надеяться, что орел услышит.

«Пощади меня!» — взмолилась Элис, глядя на трибуну. Каждое лицо, оглядывающееся назад, было неумолимо и глухо к его мольбам. — Спасите меня, — слабо пробормотал он солдатам, стоявшим рядом с ним. С равнодушным выражением лица они поставили его на колени и удерживали на месте, положив голову на плаху. Палач на несколько мгновений взвесил свой большой топор в руках и занял позицию, глядя на повелителя драконов, пока не получил сигнал продолжать. Заключенный продолжал умолять, тщетно пытаясь сбежать. Когда Констанс кивнул, топор упал быстро и точно, и Элис больше не произнесла ни слова.