Нет большей чести
Мидданхал
Остаток дня после казни Элис прошел нормально; однако некоторым казалось, что солнце спешит по небу, заходя и снова восходя слишком быстро. В своей квартире Бранд не мог видеть или отмечать течение времени иначе, как когда ему подавали еду; он понял, что ночь прошла и настал день, когда охранник открыл его камеру и подсунул ему утреннюю еду. Солнце взошло в его последний день.
Бранд взял тарелку с овсянкой, потыкал кашу деревянной ложкой. Шум в коридоре заставил его резко поднять взгляд, устремив взгляд на дверь. Послышался звук поворачиваемого ключа, и дверь распахнулась. Это был не его сопровождающий на эшафот, а его сестра. Он уронил чашу на землю и поспешил встать, поймав ее в объятия; его цепи позволяли ему едва сомкнуть руки на ее талии.
— Я пыталась, — сказала она ему, прижимаясь лицом к его шее. ее голос показал, что она была в нескольких шагах от слез. «Я пробовал, все, что мог придумать. Вчера я весь день пытался увидеть принца, лорда-протектора…
— Успокойся, сестра, — мягко сказал ей Бранд, поглаживая ее волосы. — Я не сомневаюсь, что ты это сделал.
— Ты должен был быть далеко отсюда, — пробормотала она.
— Хватит, хватит, — упрекнул он ее добрым голосом. «Сейчас все не в наших руках. Ну же, вы должны меня утешить, — продолжал он с грустной улыбкой.
Она посмотрела на него. «Вы единственная семья, которая у меня есть. Что мне делать без тебя?
— Что ты делала все эти годы, пока меня не было, — напомнил он ей. «Выживать. У тебя такая же сила, как у меня. Это мое единственное утешение в этот час. Мне не нужно бояться за тебя после того, как я уйду.
Она снова прижалась к нему. — Я не могу вынести, когда ты это говоришь!
— Конечно, можешь, сестра. Ты последний арнлинг и больше всех в этом королевстве заслуживаешь звания ателинга Зигварда. Он немного отстранился, чтобы посмотреть на нее с кислым выражением лица. «Настоящая компания исключена».
Она икнула, что-то среднее между смехом и плачем. «Мне жаль других женщин, которым не посчастливилось быть твоей сестрой».
«Мне жаль других мужчин, особенно тех, кто откажет тебе в чем-либо. Теперь живи свободно, Арндис, заведи детей и расскажи им мою историю. Так я буду жить вечно».
«Я назову своего первого сына Адальбрандом. И следующие два или три, — добавила она, вызвав у него знакомый звук, сдавленный между смехом и слезами.
«Время пришло.» Ни один из братьев и сестер не заметил, что в дверях появился охранник.
«Не может быть уже пора!» — яростно воскликнул Арндис. — Еще утро!
«Они хотят, чтобы это закончилось быстрее. Вчера это заняло слишком много времени, — равнодушно объяснил охранник.
— Прощай, сестра, — сказал ей Бранд, еще раз обняв ее. «Сейчас или через час это ничего не изменит. Позвольте мне уйти, иначе я потеряю мужество».
Арндис прикусил губу. — Прощай, брат, — наконец произнесла она. «Я никогда не забуду тебя.»
— Вы должны уйти, миледи, — резко сказал ей Ястреб.
Бранд выпустил ее из своих объятий, и она отступила. У двери она повернулась, чтобы в последний раз взглянуть на него. Они склонили головы друг к другу, тишина заполнила пространство между ними; потом она ушла.
~~~~
Марш из подземелий пошел быстрее, чем вчерашнее шествие. Бранд двигался в устойчивом темпе, выпрямляясь. Реакция толпы, увидевшей его, была двойственной. Некоторые, как и следовало ожидать, выкрикивали пренебрежительные замечания, но их было немного. Некоторые вскрикивали от неверия или отчаяния; большинство казались ошеломленными, неспособными понять, что человек, которого все городские глашатаи провозглашают героем и защитником, вот-вот встретится с палачом.
На Храмовой площади все ждали его прихода. Князья, ярлы, ландграфы и маркграфы, жены, дети, таны и избранные слуги, все они сидели на стульях или скамьях на высокой трибуне. Арндис прибыла последней, вопреки совету друзей держаться подальше. Главкос и Геберик окружили ее, пытаясь прорваться вперед, но дворяне и их свита не видели причин уступать место сестре опального рыцаря и предателя.
Беримунд, постоянно оглядывая толпу на наличие неприятностей, заметил это и пробормотал несколько команд некоторым из своих людей. Они быстро обеспечили место для Арндис, позволив ей полностью видеть площадь.
Рядом с принцем стоял Квилл, как и вчера, готовый сыграть свою роль. Эгиль не сопровождал его для этого; его учитель счел ненужным, чтобы ученик уже усвоил этот урок.
В толпе были Мэтью, Николас и Квентин. Двое последних были вооружены луками, а у Мэтью был меч, но они не могли даже добраться до края толпы, сдерживаемой десятками Ястребов. Вместо этого они сидели на лестнице Храма, что давало им прекрасную точку обзора. С ними была Троя; бард был готов услышать последний куплет своей песни о Сердце Дракона.
~~~~
Достигнув открытого пространства между трибуной и эшафотом, Ястребы схватили Бранд за плечи, чтобы заставить его остановиться, и поставили его на колени перед принцем. Последний поднялся со стула и подошел к краю приподнятой платформы, сделав его видимым для большинства. В руках он держал меч в ножнах.
— Адальбранд из Дома Арнлингов, вы нарушитель клятвы, — громко заявил Хардмар. Он вытащил меч из ножен; если встать вблизи, то можно было увидеть, что лезвие частично проточено. Принц взялся за меч руками в перчатках и сломал лезвие о колено. Подняв осколки в воздух, он бросил их на землю перед Брэндом. — Таким образом, ваша честь запятнана, и я объявляю вас мошенником во всеуслышание. Принц вернулся на свое место. — Продолжайте, — скомандовал он.
Ястребы подняли Бранда, чтобы он встал на ноги, и подтолкнули его к эшафоту. С ухмылкой Бранд отдернул плечи от охранников и поднялся по лестнице в одиночестве. Оказавшись там, он снова повернулся лицом к трибуне.
Квилл шагнул вперед. — Адальбранд из дома Арнлингов, ты приговорен к смерти, и ворон зовет тебя. Его голос был хриплым. «Ты можешь сказать свои последние слова и надеяться, что орел услышит».
Бранд смотрел на собрание дворян, пришедших засвидетельствовать его смерть. «В последний раз я был в этом городе, чтобы спасти вас всех от тирана. Ты выбрал другого своим хозяином, и какая бы судьба ни постигла тебя, она вполне заслужена. А теперь посмотрите, как последний ателинг Зигварда встречает свою судьбу.
С этими словами он охотно повернулся и встал на колени у блока. Палач поднял свой острый топор, ожидая сигнала.
Все мыслимые выражения были найдены среди многих лиц зрителей. Принц проявил рвение. Лорд-защитник был встревожен, повелитель драконов полон решимости. Слезы лились рекой у Арндиса. Теодорик отвернулся, а Ингмонд пристально посмотрел на него. И все же самая сильная реакция на этот пейзаж исходила от Беримунда, капитана королевских танов. Он сжал руки в кулаки, переводя взгляд с принца на заключенного. — Нет, — пробормотал он. «Нет.» Когда Бранд положил голову на пропитанный кровью камень, похожий на медведя человек спрыгнул с трибуны и бросился на эшафот.
Болезненное спокойствие площади было нарушено. Крики раздавались со всех сторон, усугубляя царивший теперь хаос. Бранд поднялся на ноги, чтобы посмотреть, что происходит. Палач крикнул солдатам, чтобы они схватили заключенного, но оба были поражены неразберихой момента. Заметив Беримунда, они попытались преградить ему путь и обнажить мечи для защиты; им повезло настолько, насколько они могли выдержать натиск разъяренного быка.
Сбив Ястребов с ног, Беримунд схватил палача и швырнул его за край эшафота. — Следуй за мной, — сказал он Бранду, высвобождая свой боевой топор из кожаных ремней на спине.
Кингтан спрыгнул с платформы. Обеспокоенный цепями на запястьях, Брэнд последовал его примеру с меньшим изяществом. Беримунд уже бежал к краю толпы, где Ястребы сдерживали шеренгу и поддерживали порядок. Внезапно они оказались зажаты между постоянным толчком и притяжением толпы с одной стороны и воином почти семи футов высотой, яростно атакующим их.
Используя свой топор как тупой инструмент, Беримунд сразил нескольких ястребов. «Бегать!» — крикнул он Бранду, который, не теряя времени, прошел сквозь брешь в очереди и исчез в толпе.
~~~~
Как и вчера, большинство жителей Цитадели были в городе на казнь, включая Ястребов. Двое, как обычно, остались в подземельях, наблюдая за остальными заключенными. Они небрежно сидели за столом в караульном помещении, шлемы лежали на столе рядом с картами и кружками с элем. Занятые пустыми разговорами, ни один из охранников не обратил особого внимания, когда третий Ястреб спустился по лестнице, держа форму; только когда они заметили, что сзади идет Герхард, принц королевства, они сразу же вытянулись.
— Расслабьтесь, мальчики, — сказал им третий Ястреб, бросая форму на стол. «Принц хочет поговорить с Изенвальдом. Кто-нибудь, заприте его.
— Немедленно, — согласился один из охранников, доставая ключи. Сначала он открыл коридор, а затем вошел внутрь, чтобы открыть и камеру. Герхард и его эскорт последовали за ним.
Спустя несколько мгновений в караульное помещение вернулся третий Ястреб. — Подойди, посмотри на это, — сказал он оставшемуся охраннику, указывая в сторону коридора.
«Что происходит?» Последний охранник двинулся к третьему Ястребу; проходя мимо, его ударило в затылок сок. Сняв шлем, другой Ястреб вытер пот со лба и показал себя Джеромом.
— Я просто не хотел тащить тебя так далеко, — признался он человеку, находящемуся без сознания, и наклонился, чтобы схватить его за руки. Он вытащил его в коридор и дальше в камеру Изенвальда, чьи цепи отпирал Герхард.
«Что происходит?» — недоуменно спросил Изенвальд.
Джером бросил второго охранника рядом с первым внутри камеры. «Как это выглядит?»
Герхарду наконец удалось расстегнуть цепи. «Это спасение. Я отведу тебя к твоему отцу. Вы можете поблагодарить меня позже.
«Намного позже», — подчеркнул Джером. «Время не на нашей стороне».
— Что — о моем дяде и брате? — спросил Изенвальд.
— Нет времени, — настаивал Джером. — Нам нужно двигаться немедленно!
— Я никуда не пойду, — заявил Изенвальд медленным, но твердым голосом, — если они тоже не придут.
Взгляд Герхарда метался между двумя другими мужчинами. — Это не входило в план, — пробормотал он.
— Ты бы предпочел умереть здесь? Джером практически кричал на него.
— Да, — с вызовом заявил Изенвальд.
— Как насчет того, чтобы я сбил тебя с ног, как и их, — пригрозил Джером жестом бессознательных Ястребов. «Я брошу тебя на телегу и покончим с этим!»
— Когда мы доберемся до моего отца, я скажу ему, что ты оставил его сына и брата умирать, — возразил Изенвальд.
«Что нам делать?» — смущенно спросил принц, глядя на Джерома.
«Эй, возьми меня», — выругался Ястреб. «Сейчас слишком поздно отступать. Отлично! Снимите с этих людей их пальто. Нам нужны еще две маскировки, — проинструктировал он остальных и поспешил прочь с ключами. Стоя в караульном помещении, он смотрел на множество дверей, ведущих в другие коридоры. С вульгарным ругательством он выбрал одну дверь, отпер ее и прошел мимо каждой камеры, спрашивая у заключенных их имена.
«Вы не знаете?» Ульфрик, когда-то капитан танов ярла Изарна, насмехался над ним.
— Ты можешь остаться и сгнить, — выплюнул Джером, переходя к следующему. «Кто ты?»
«Эрнульф, тан ярлу Изенхарту из Изарна».
«Мне не нужна полная история. Ты?»
«Эймунд Изарнский. Что это для тебя?»
— Сегодня твой счастливый день, — сообщил ему Джером, быстро отпирая дверь. — Ты идешь домой.
Юмунд недоверчиво нахмурился. «Что это?»
— Можно подумать, люди были бы более благодарны, если бы их спасли от верной смерти, — пробормотал Ястреб, расстегивая свои цепи. «Идите в караульное помещение и наденьте форму на стол. Торопиться!»
Пока Юмунд выполнял приказ, Джером продолжил поиски в других коридорах. На этот раз он не назвал никаких имен, а просто бросил быстрый взгляд на заключенного внутри.
После двух ложных поисков он, по крайней мере, наткнулся на свою добычу. — Ательстан из Изарна, ты здесь. Джером сделал то же, что и раньше, освободив прикованного человека за считанные секунды.
Ательстан вытянул руки. — Меня освобождают?
«Наконец-то кто-то понимает. Следуй за мной, — приказал Джером. Они вернулись в караульное помещение и нашли там Герхарда, Изенвальда и Юмунда, двое последних были одеты в плащи Ястреба. Изенвальд бросил третий дяде, который быстро его надел. «Наденьте эти шлемы», — сказал им Джером. «Если я узнаю лицо Ательстана, то узнают и все остальные в этом замке».
Люди Изарна быстро подчинились. — А как же наши таны? — спросил Ательстан. — А не спасти ли нам и их?
«Черт возьми, нет!» — закричал Джером, запирая разные двери коридора. — Мы сейчас уходим!
— Согласен, — холодно заявил Изенвальд. — Вы — не знаю, что они — сделали, но таны отца — заслужили остаться здесь. Его брат и дядя удивленно уставились на Изенвальда, но никто не возражал.
— Веди вперед, — сказал Ательстан Джерому.
Четыре Ястреба и один Принц теперь быстро пробирались через Цитадель. Во дворе они почти никого не встретили. Как только они достигли стороны Ордена в крепости, трафик увеличился; помимо случайных солдат Ордена, были также писцы, слуги и другие, нанятые на его службу, выполнявшие свои обязанности, как и в любой другой день. Если кто-то из них задавался вопросом о присутствии Герхарда или о том, почему его сопровождают четыре Ястреба, только трое из которых были в шлемах, никто не счел нужным спрашивать. Небольшая группа без труда добралась до северного двора.
Его южный аналог и Арнсвег за ним были заполнены людьми, наблюдавшими за последним маршем Брэнда, блокируя любую попытку быстро пересечь город этим маршрутом. Для сравнения, двор Ордена на севере был относительно пуст. Необычно то, что карета с эмблемой дома Харлингов стояла с полным пролетом лошадей, но без возницы. Это вызвало недоумение у прохожих, поскольку кареты знати обычно ограничивались южной стороной. Однако, как и прежде, никто не подвергал сомнению действия принца.
— Все внутрь, — скомандовал Джером. «И ради бога, держите эти шлемы и прячьте лица!»
Остальные четверо сделали, как было сказано, быстро войдя в карету. Джером взобрался на место возницы, схватил поводья и пустил лошадей в движение.
Путь от двора Ордена до северных ворот был коротким, что позволило Цитадели быстро укрепить стены. Вскоре карета подъехала к Вулгейту. Внутри сидели три Ястреба и один принц; различные рассказы выдавали их тревогу. Нога Ательстана была беспокойной, Эумунд впивался ногтями в кожу, а Герхард сидел с открытым ртом, тяжело дыша. Один только Изенвальд, казалось, полностью контролировал себя и казался спокойным.
В конце концов, это не имело значения; Солдаты Ордена, стоявшие у ворот, не видели причин даже окликать карету или задавать какие-либо вопросы. Они просто расчистили проход и позволили ему пройти. Через час после того, как Герхард и Джером появились в подземельях, они сбежали из Мидданхола.
~~~~
Пока повозка неслась к Сильфрисарну на севере, Беримунд сражался на Храмовой площади. Ястребы попытались проследить за Брэндом в толпе, но сразу же потеряли его из виду, и обыскать толпу было невозможно; ситуация превратилась в полный хаос. Единственное, чего оставалось добиться Ястребам, — это победить капитана кингтанов.
Ни один из Ястребов не обладал его доблестью в бою, но их было много, и Беримунд использовал только тупой конец древка своего топора или плоскую часть головы. Когда он сбивал кого-то с ног, они снова вставали, что делало неизбежным его поражение; его единственная выгода заключалась в том, чтобы выиграть время.
Наконец один из ястребов пронзил ногу Беримунда своим копьем, и тан с воем потерял равновесие. Сразу же Ястребы налетели на него, повалив на землю и схватив его оружие. Он попытался вырваться со своей огромной силой, но тщетно; в конце концов он сдался и больше не мог сопротивляться.
Ястребы подтащили его к трибуне; не в силах стоять, Беримунда пришлось задержать. Хардмар встал и подошел к своему тану с яростью, пронизывающей каждый шаг, каждый жест, каждое движение, отражавшееся на его лице. — Ты предал меня, — сказал он с безудержной яростью. «Собаки съедят твой труп! Ты будешь гнить в Хеле вечность!»
— Как скажешь, мой принц, — удивительно спокойно ответил Беримунд.
«Ты нарушил свою клятву, ты отказался от своей чести, и теперь ты должен умереть», — заявил Хардмар с полным презрением.
«Быть по сему. Для тана нет большей чести, чем умереть за своего лорда, — заявил Беримунд сильным голосом. Он нашел Арндис в толпе и склонил перед ней голову.
«Возьми его голову! Я хочу его на шипе!» Хардмар в ярости сплюнул.
Ястребы возобновили захват Беримунда и пошли уже знакомым путем вверх по лестнице, положив его голову на плаху. Кингтан не оказал сопротивления; он спокойно стоял на коленях и не дрогнул, даже когда топор снес ему голову с плеч.