175 Так красиво
А?
Он слегка приподнял брови, его глубокие глаза остановились на покрытой складками белой бумаге.
Так как эта девушка специально приказала своей служанке передать ему письмо, значит, она боялась смерти и не смела приехать сама.
Первоначально он думал, что другая сторона использует этот маленький трюк, чтобы привлечь его внимание и просить о пощаде.
Однако на этой бумаге было написано всего два простых слова:
Отводя беду.
Почерк был аккуратный и сильный.
Здесь были и красота, и грациозность, присущие женщинам, и уверенная и неторопливая аура.
Это тонкое противоречие было очевидно в этих словах.
Равнодушный взгляд молодого Мастера Ся задержался на этих нескольких словах на бумаге, и улыбка на его губах стала более задумчивой.
Эти слова, казалось, что-то значили, как будто собеседник понял его намерения относительно этой поездки.
Из-за его паузы даже старик и слуга были потрясены. Они не могли не смотреть на бумагу в руке Молодого Мастера Ся.
«Молодой мастер Ся». Почти срывающийся голос Хуана Би снова раздался из-за окна. «Наша госпожа сказала, что однажды встретила вас в павильоне Тяньинь, и что судьба встретиться снова».
Молодой Мастер Ся наконец отреагировал и слегка приподнял брови.
Он никогда не слишком заботился о людях, которым суждено было умереть. Он только что мельком взглянул на нее сейчас и только вспомнил, что ее лицо было скрыто капюшоном плаща.
Когда он подумал о павильоне Тяньинь, однажды в его голове промелькнула кровавая сцена.
Это была она — девушка, которая спасла императорского герцога Вэя благодаря своим глубоким медицинским навыкам.
Она действительно узнала его?
Блеск сверкнул в глазах Молодого Мастера Ся, когда он небрежно скомкал белую бумагу в шар. Когда он его выбросил, белая бумага уже превратилась в бесчисленное количество бумажек, которые скатились вместе со снегом.
Он пошел в сторону ворот.
Старик и слуга были ошеломлены. Первоначально они думали, что молодой господин вообще не будет заботиться об этой маленькой служанке, но они не ожидали, что он на самом деле предпримет какие-либо действия. Казалось, он планировал встретиться с владельцем этого поместья.
Старик на мгновение заколебался. Как только молодой господин Ся собирался выйти за дверь, он осторожно спросил: «Молодой господин, мы должны…» Следовать плану?
Прежде чем он успел закончить, молодой человек прервал его.
«Продолжать.»
Два слова были легкими, но холоднее, чем ветер и снег снаружи.
Он намеревался продолжить план.
Холодное намерение убить мелькнуло в глазах старика. Его острый взгляд метко устремился через открытое окно на Хуана Би на снегу снаружи.
Молодой мастер Ся снова открыл зонт из тунгового масла и пошел по снегу к Хуан Би.
Ветер и снег были настолько сильными, что, казалось, могли взорвать людей, но его шаги были чрезвычайно безопасными и неторопливыми, как будто он шел на ветру и мороси Цзяннани.
Тонкая рука, державшая ручку зонта с тунговым маслом, была настолько устойчива, что зонт совсем не качался.
Увидев, что молодой мастер Ся вышел, сердце Хуан Би расслабилось. Ее руки, спрятанные под плащом, уже вспотели.
Ее госпожа сказала, что первый шаг будет зависеть от того, захочет ли Молодой Мастер Ся увидеть слова на бумажном журавлике.
Пока он читал, она произносила второе предложение на счет три беззвучно.
Вторым шагом было узнать, готов ли молодой мастер Ся выйти наружу.
Пока он был готов выйти, было место для переговоров.
Хуан Би смотрел, не моргая, как другая сторона приближалась в ее направлении. Он явно улыбался, но она чувствовала незримое чувство угнетения.
Когда другая сторона была в 10 футах от него, Хуан Би сглотнул и протянул руку, чтобы жестикулировать. Она указала на двор и сказала: «Молодой господин, наша госпожа ждет вас в павильоне».
Ее голос дрожал, и даже поднятая рука слегка дрожала. По какой-то причине ее тело словно пронесло холодным ветром. Глубоко в ее сердце жил инстинктивный страх, от которого ей хотелось бежать.
Выйдя из двора, они пошли прямо на юго-восток по каменной дорожке. Это был небольшой павильон, построенный рядом с несколькими зелеными бамбуками.
Хуан Би попыталась последовать за ней, но путь ей преградила призрачная фигура.
У старейшины в серой мантии с серебряными волосами было худое лицо, похожее на увядший бамбук. Он положил одну руку перед Хуаном Би. Его старые веки слабо опустились, и холодный свет ударил в Хуан Би, как молния.
Хуан Би в страхе отступил на полшага. Ее ноги под плащом ослабели, и вернулось неприятное ощущение, что на нее напал дикий зверь.
Ее рука дрожала, и пламя свечи в фонаре замерцало еще сильнее. Свет и тень быстро танцевали, освещая худое лицо старика с какой-то свирепостью.
Молодой мастер Ся шел медленно, его шаги носили странный ритм. Его кроваво-красные манжеты развевались ветром, танцуя в ночи, как бушующее пламя.
Гу Яньфэй стоял за каменным столом в павильоне и пристально смотрел на него.
Вернее, она не смотрела на него. Она смотрела на его удачу.
Прошло совсем немного времени, но алый воздух вокруг его тела на самом деле стал еще краснее и насыщеннее, как будто текущая кровь вот-вот должна была вылиться.
Легенда гласила, что Красная паучья лилия на другой стороне Преисподней использовала кровь в качестве питательных веществ, чтобы быть такой красивой и достичь красоты, не принадлежащей миру смертных.
«Как красиво.»
Гу Яньфэй посмотрел на алую удачу вокруг себя и искренне вздохнул.
Ее голос не был громким, но Молодой Мастер Ся, только что достигший павильона, все еще слышал ее.
Он сделал паузу, убирая зонт, прежде чем продолжить. Его красивое лицо было немного набок, и мягкий свет из павильона падал на его лицо, обрисовывая красивый профиль сбоку.
Его длинные и слегка приподнятые брови изогнулись очаровательной дугой.
Никто никогда не осмеливался сказать такое в его присутствии.
Он легонько встряхнул зонт, и снежинки на нем разлетелись, как бесчисленные хрустальные бусинки. Прозрачные кристаллы льда отражали кровавый свет под его красной одеждой.