Мимо его глаз промелькнуло зловещее выражение, не соответствующее его возрасту, но он быстро скрыл его.
Когда Сун Ваньцю услышала слова своего сына, ее сердце сжалось еще больше. — Но теперь, когда ты ранен, мама беспокоится. Почему бы нам не пойти в больницу, чтобы посмотреть? Иначе мамочке будет не по себе».
Увидев беспокойство на ее лице, Ронг Си согласился на ее просьбу, хотя знал, что с ним все в порядке.
Сун Ваньцю сначала привезла его в больницу. После того, как доктор проверил и подтвердил, что с ее сыном все в порядке, она наконец почувствовала облегчение. К тому времени, как она пошла в полицейский участок, чтобы дать показания, уже стемнело.
Десертный магазин в это время собирался закрыться. Когда Сун Ваньцю вернулась с Ронг Си, она не увидела покупателей в магазине. Две продавщицы убирали и готовились закрыть магазин.
Когда один из них увидел, что она вернулась, он тут же подошел и сказал: «Наконец-то ты вернулась. Есть клиент, который не ушел. Она сказала, что ждет тебя. Она ждала там долгое время».
Продавщица посмотрела на нее, показывая, чтобы она смотрела в угол.
Меня ждешь?
Сун Ваньцю был удивлен и повернулся, чтобы посмотреть на угол. Когда она увидела сидящую там женщину, ее лицо побледнело.
Ронг Си тоже оглянулся, и выражение его лица тоже изменилось. Он подсознательно крепче сжал руку Сун Ваньцю.
Сун Ваньцю взял его за руку и несколько секунд смотрел на женщину, прежде чем спросить: «Что ты здесь делаешь?»
Женщина взмахнула красивыми каштановыми вьющимися волосами и поиграла с бриллиантовой серьгой в ухе. Она изогнула свои красные губы и улыбнулась. «Почему? Я не могу прийти сюда? Я гость. Кроме того, я ждал здесь больше часа только для того, чтобы поговорить с тобой.
Двое продавцов поняли, что отношения между Сун Ваньцю и этой женщиной были непростыми. Они тихо отошли в сторону и продолжили убирать место, время от времени поглядывая друг на друга.
Этой женщине было около 27 или 28 лет. На ней было дорогое зимнее платье с норковым мехом на плечах. Изысканный макияж скрыл ее красивое лицо. Серьги с бриллиантами, колье, браслет, кольцо… Она не оставила после себя никаких украшений. Сумка, которую она несла, тоже была выпущена ограниченным тиражом.
Она выглядела уравновешенной и элегантной, как богатая дама.
Обычно хорошее настроение Сун Ваньцю испарилось, как только она ее увидела. — В чем дело?
Женщина перед ней была женщиной, с которой Ронг Ченг ей изменил. Теперь эта женщина уже стала миссис Ронг и даже родила дочь от Ронг Ченга. Ее дочь была всего на год младше Ронг Си. Другими словами, когда Сун Ваньцю была беременна или даже раньше, Ронг Ченг уже изменял ей.
Когда Сун Ваньцю родила Ронг Си, эта женщина была беременна. Она была дочерью семьи Цяо, Цяо Ман. У семьи Ронг было много деловых отношений с семьей Цяо, поэтому Ронг Ченг решил бросить Сун Ваньцю и жениться на Цяо Мане.
Сун Ваньцю родился в маленьком городке недалеко от столицы. Ее мать всегда презирала ее бедное семейное происхождение и ушла после ее рождения. С тех пор о ней не было никаких известий. Ее отец скончался, когда ей было несколько лет, из-за болезни, и дедушка вырастил ее в одиночку. Сун Ваньцю поступила в университет после того, как взяла кредит в банке. Прежде чем она закончила учебу, ее дедушка тоже скончался.
Она всегда думала, что ей не повезло, пока не встретила Ронг Ченга. Тогда она подумала, что ей повезло и она станет Золушкой в этой сказке.
Неожиданно, вскоре после того, как они поженились, отношение Ронг Ченга к ней изменилось. Он уже не был таким заботливым и заботливым, как раньше. Вместо этого он часто оставался на ночь и даже возвращался, пахнущий духами.