Глава 294: У животных тоже есть характер
Переводчик: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios
Линь Ци не мог удержаться от смеха. «Она такая упрямая, даже когда была маленькой». Лу Цзинчжи проезжал мимо на пони и несчастно возразил: «Сестра не упрямая».
Линь Ци опустила на него глаза. «Ой? И как давно ты знаешь свою сестру? Она очень упряма, когда дело касается вещей, которые ей небезразличны — ты узнаешь это, когда узнаешь ее по-настоящему».
Лу Цзинчжи надулся. Линь Ци посмотрел на него и рассмеялся. «Не веришь мне, да?
Тебе лучше не провоцировать сестру. Если кто-то действительно ее раздражает, она становится очень упрямой; никто не сможет ее переубедить. Когда дойдёт до этого, она даже проигнорирует тебя. Лу Цзинчжи ответил: «Нет никакого способа».
Однако он все еще помнил эти слова.
Дрессировщик лошадей не смог сдержать смех, когда услышал, как они придираются. Засмеявшись, он посмотрел на Лу Цзинчжи и сказал: «Маленький ребенок, поверь этой женщине, когда она говорит, что твоя сестра очень упрямая».
Услышав это, интерес Линь Ци возрос. Она легла на спину лошади и посмотрела на дрессировщика. «У вас есть много историй из того времени, когда она была моложе? Расскажи мне о них.
Лу Цзинчжи серьезно посмотрел на Линь Ци. «Сестра Ци, тебе не следует спрашивать о других за их спиной».
Линь Ци цокнула языком. «Что ты знаешь? Я просто беспокоюсь о своем хорошем друге».
Смеясь, дрессировщик посмотрел на них двоих. «На самом деле их у меня довольно много, но есть один, который особенно интересен. Нам до сих пор это смешно, когда мы вспоминаем об этом сегодня».
«Ой! Что это такое?»
Линь Ци не мог не исследовать, а Лу Цзинчжи не мог не насторожить уши.
Два дрессировщика переглянулись; они тащили своих лошадей и неторопливо прогуливались по обочине. «Когда Линланг впервые прибыл, у него был плохой характер, и он часто дрался с другими лошадьми…»
«Лошади тоже будут драться?»
«Конечно. Они мало чем отличаются от людей. У животных тоже есть характер.
«Хахаха, так что же произошло дальше?»
Дрессировщик продолжил: «У Линланга плохой характер, а также он агрессивен, поэтому немногие лошади могут его победить; но позже появилась еще более агрессивная лошадь. когда они вдвоем вышли на прогулку, они начали драться. Никто не мог их удержать — дрессировщика лошадей даже дважды пинали, и он не посмел перебраться.
«В конце концов, юная мисс Лу подошла и подчинила Линлана, а другая лошадь остановилась. Однако тело Линлана кровоточило от укусов, и сердце мисс Лу болело за него. Она была так расстроена, что заявила, что собирается кастрировать другую лошадь, но это оказалась кобыла?
Услышав это, Линь Ци не мог удержаться от смеха.
— И что произошло дальше?
«Ну, позже мисс Лу нашла эту лошадь бельмом на глазу и часто хотела найти с ней проблемы. Однако эта лошадь начала узнавать ее и не подпускала к себе. Попытавшись подойти к ней еще несколько раз, она больше ничего не пробовала. Потом мы думали, что она совсем забыла об этом вопросе. Мы всегда отделяли Линланга от этой кобылы и никогда не выпускали их вместе.
Однако спустя долгое время госпожа Лу сказала нам, что пришла посмотреть на лошадей, и посоветовала нам не беспокоиться о ней. Итак, мы пошли обслуживать других гостей, но вскоре после этого услышали громкое ржание из конюшни; многие лошади ржали одновременно. Мы были потрясены и подумали, что что-то случилось, поэтому бросились к стойлам, однако там мы увидели, как мисс Лу бросала что-то в стойло кобылы.
Только после происшествия мы узнали, что это были петарды; кто знает, где она их взяла, но немало она бросила в стойло кобылы. Все остальные лошади испуганно тявкали; эта кобыла тоже шумела, но отчасти от отвращения.
Она очень следила за чистотой, и из-за петард мисс Лу на нее забрызгал конский навоз. Мисс Лу сделала это намеренно и не причинила вреда кобыле, но она так разозлила ее, что она выбежала из стойла, преследуя ее! Поэтому ей пришлось бежать, и, убегая, она еще и ругалась и кричала на ту кобылу.
Это все потому, что она до сих пор злится на нее за то, что она укусила Линланга…»